المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إليكم ترجمة أبيات نفيسة للإمام الشافعي الى التركية



مجاهد طرغوت
06/04/2010, 07:37 PM
إنَّ للَّهِ عِبَاداً فُطَنَا
طلقوا الدُّنْيَا وَخَافُوا الفِتَنَا
نظروا فيها فلما علموا
أنها ليست لحيٍّ وطنا
جعَلُوهَا لُجَّة ً وَاتَّخَذوا
صالحَ الأعمالِ فيها سفنا



ALLAHIN BAZI KULLARI

Allah’ın birtakım zeyrek mi zeyrek kulları vardır
Dünyayı boşamıştır onlar, fitnelere karşı teyakkuzdadır
Dünyaya şöyle bir bakmışlar ve onlar anlamışlardır
Anlamışlar ki dünya hiçbir canlıya vatan olmayacaktır
Dalgalanan bir derya kılmışlar onu ve tutunmuşlardır
Salih amellere ki bu derya içinde onların gemileridir


شعر: الإمام الشافعي
ترجمة: مجاهد طرغوت

اسماء صقر
06/04/2010, 09:47 PM
إنَّ للَّهِ عِبَاداً فُطَنَا
طلقوا الدُّنْيَا وَخَافُوا الفِتَنَا
نظروا فيها فلما علموا
أنها ليست لحيٍّ وطنا
جعَلُوهَا لُجَّة ً وَاتَّخَذوا
صالحَ الأعمالِ فيها سفنا



ALLAHIN BAZI KULLARI

Allah’ın birtakım zeyrek mi zeyrek kulları vardır
Dünyayı boşamıştır onlar, fitnelere karşı teyakkuzdadır
Dünyaya şöyle bir bakmışlar ve onlar anlamışlardır
Anlamışlar ki dünya hiçbir canlıya vatan olmayacaktır
Dalgalanan bir derya kılmışlar onu ve tutunmuşlardır
Salih amellere ki bu derya içinde onların gemileridir


شعر: الإمام الشافعي
ترجمة: مجاهد طرغوت

لا اتقن التركية بعد ولكن لدي اخوات تركيات ,,,ليفرحن شديد الفرح بهذه الابيات...جزاك الله خير الجزاء

هيثم الزهاوي
07/04/2010, 01:56 PM
بوركت يديك أخي مجاهد طرغوت على اختيارك وعلى ترجمتك. إنك في كل عمل جديد تفعمنا به تؤكد سعة ثقافتك ومدى معرفتك باللغة العربية والتركية على السواء. وليست معرفة اللغتين كافية للقيام بترجمة جيدة. إذ أن الترجمة هي علم وفن. والعلم والفن موجودان لديك. ليتك أعدت النظر في ترجمة البيتين الأخيرين يا أخي مجاهد.

مجاهد طرغوت
09/04/2010, 07:56 PM
لا اتقن التركية بعد ولكن لدي اخوات تركيات ,,,ليفرحن شديد الفرح بهذه الابيات...جزاك الله خير الجزاء

السيدة المحترمة اسماء صقر
زاد الله فرحكن وسعادتكن في كلا الدارين
ستتقنين التركية في أقرب وقت ان شاء الله وستصيرين مترجمة مرموقة بعون الله، وعون الله لك قد بدأ بوجود اخوات تركيات لديك
لم لا ؟ والحق ان كل نجاح لا يدرك الا بالطلب والجد. وقد قيل من طلب وجد وجد
نحن في انتظار ابداعاتك الملونة واعمالك المزخرفة

مع تحياتي

مجاهد طرغوت
09/04/2010, 08:45 PM
بوركت يديك أخي مجاهد طرغوت على اختيارك وعلى ترجمتك. إنك في كل عمل جديد تفعمنا به تؤكد سعة ثقافتك ومدى معرفتك باللغة العربية والتركية على السواء. وليست معرفة اللغتين كافية للقيام بترجمة جيدة. إذ أن الترجمة هي علم وفن. والعلم والفن موجود لديك. ليتك أعدت النظر في ترجمة البيتين الأخيرين يا أخي مجاهد.

استاذنا ومشرفنا هيثم الزهاوي
كل احد يعرف نفسه اكثر مما يعرفه الآخرون
وشرذمة قليلة تعترف ما في نفسها من مستواه لا اقل ولا اكثر. انا ان لم اكن من هذه الشرذمة الا انني اريد الجلوس على ارائك هذه الشرذمة واطلب ان اصير واحدا منهم. وتمشيا من ذلك ارى نفسي خلف قضبان المعرفة المطلوبة والثقافة المنشودة؛ لست اهلا لصفات يصفونني بها.
نعم صحيح ما تفضلته ان الترجمة فن وعلم تحتاج فنانينها المتخصصين، حتى يقال ان الترجمة اصعب الفنون لكن لا اعلم حصة تلك المقولة من الصحة. نعم انا اصدق كلمة: الترجمة نصف التاليف
واخيرا اعيد النظر في البيتين الاخيرين واعلم اني ابتعدت شبرا فيهما عن الترجمة الحرفي

مع تحياتي ودعواتي

محمد علي الهاني
09/04/2010, 08:58 PM
أحسنت اختيار المقطوعة الرائعة المعبّرة ، ووهبتها حياة جديدة تزداد بها انتشارا...

دام عطاؤك وتميّزك ،ودمت تترجم الروائع أيّها المترجم القدير ...

تحياتي وودّي وتقديري.