المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي الهاني



مجاهد طرغوت
14/04/2010, 11:08 AM
لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

شعــــــــر: محمـــد علــي الهانــي - تونس
ترجمه إلى التركية: مجاهد طرغوت- تركيا

يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.



-------------------------
* ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية .



MARTILARIN ALEVLİ KANATLARI VARDIR

Rengârenk düşler kanımda toplanır
Burcular türkülerle ağzıma sığınır
Şafağın karatavuğu, ta ötelere dağıtır yıldızlarımı
Martıların alevli kanatları vardır
Kurşun, öldüremez ki tepemdeki ıtriyatımı


Şiir: Muhammed Ali EL-HANİ - Tunus
Türkçesi: Mücahit TURGUT - Türkiye

محمد علي الهاني
14/04/2010, 01:01 PM
أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ مجاهد طرغوت

أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما؛ أسعدكم الله وأسعد كلّ من تحبّون...

دام كرمكم ونبلكم ، ودامت هداياكم .. ، ودمتم تمنحون الأعمال الإبداعية عطورا وأنوارا وأنغاما وانتشارا أيّها المتميّز....

أشكركم جزيل الشكر،وأحيّيكم تحيّة الودّ والتقدير.

محمد علي الهاني
14/04/2010, 01:13 PM
لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

شعر : محمــد علـي الهانـي - تونس
ترجمه إلى التركيـة:مجاهد طرغوت- تركيا

يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي
فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي
وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي
للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى
والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.


-------------------------------
* ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية .

*********************

MARTILARIN ALEVLİ KANATLARI VARDIR


Şiir: Muhammed Ali EL-HANİ
Türkçesi: Mücahit TURGUT

Rengârenk düşler kanımda toplanır
Burcular türkülerle ağzıma sığınır
Şafağın karatavuğu, ta ötelere dağıtır yıldızlarımı
Martıların alevli kanatları vardır
.Kurşun, öldüremez ki tepemdeki ıtriyatımı

محمود عباس مسعود
14/04/2010, 02:19 PM
Seagulls have Wings of Flame
By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

The dream gathers its colors
In my blood.
And the sweet-scented aroma
Resorts to a song in my mouth.
The nightingale of the early-dawn
Scatters my stars over endless tracts.
Seagulls have wings of flame.
And the bullet can never kill
The fragrant essence in my towering peaks

تحياتي لشاعرنا المبدع محمد علي الهاني
مع المودة الأخوية

مجاهد طرغوت
14/04/2010, 09:29 PM
أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ مجاهد طرغوت

أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما؛ أسعدكم الله وأسعد كلّ من تحبّون...

دام كرمكم ونبلكم ، ودامت هداياكم .. ، ودمتم تمنحون الأعمال الإبداعية عطورا وأنوارا وأنغاما وانتشارا أيّها المتميّز....

أشكركم جزيل الشكر،وأحيّيكم تحيّة الودّ والتقدير.

استاذنا العلي وشاعرنا المجدي وملهم منابعنا الغني،
محمد علي الهاني
كم هو جميل ان أجد اسمي مع اسمكم السامي جنبا لجنب
وكم يزيد سروري وأنا اتلفظ قصيدتكم مع ترجمتها مرارا ومرارا
استاذنا الوحيد وشاعرنا الفريد لا أصف شكري لكم بالعبارات كما يصفه ضميري بالاشارات
على انكم كنتم محركا لخروج هذه الترجمة المتميزة والخاصية في نظري
ولو كان لهذه الترجمة فضيلة متميزة فلا شك انها مدينة لمنبعها الحلو ومنهلها العذب
كما ان المترجم مدين ومستعير للمبدع والكاتب

تقبل موداتي وتحياتي وتقديري واحترامي

سامي خمو
15/04/2010, 07:57 AM
المترجم المبدع محمود عباس مسعود،

ترجمة متميزة لقصيدة متألقة،
فقد نقلت إلى اللغة الإنجليزية الصور الذهنية التي
رسمتها مخيلة شاعر مرهف الحس وأبدعتَ في
نقلها فازدادت القصيدة رونقة وبهاءً.
فهنيئاً لكما.

مع خالص الود،

سامي خمو

مجاهد طرغوت
15/04/2010, 09:15 AM
Seagulls have Wings of Flame
By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

The dream gathers its colors
In my blood.
And the sweet-scented aroma
Resorts to a song in my mouth.
The nightingale of the early-dawn
Scatters my stars over endless tracts.
Seagulls have wings of flame.
And the bullet can never kill
The fragrant essence in my towering peaks

تحياتي لشاعرنا المبدع محمد علي الهاني
مع المودة الأخوية

استاذنا وحبيبنا محمود عباس محمود
ابداع ترجمي وسليقة تدفقي
نشكركم جزيل الشكر ونهنأكم بفائق التقدير

محمد علي الهاني
15/04/2010, 02:24 PM
Seagulls have Wings of Flame
By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

The dream gathers its colors
In my blood.
And the sweet-scented aroma
Resorts to a song in my mouth.
The nightingale of the early-dawn
Scatters my stars over endless tracts.
Seagulls have wings of flame.
And the bullet can never kill
The fragrant essence in my towering peaks

تحياتي لشاعرنا المبدع محمد علي الهاني
مع المودة الأخوية



أخي الكريم النبيل الفاضل المترجم القديرالأستاذ /محمود عباس مسعود

هديتكم الغالية نزلت عليّ بردا وسلاما، وأسعدتني ؛ أسعدك الله وأسعدك كلّ من تحبّون...

أخي العزيز، إنّي لأجد نفسي عاجزا -مهما قلت- عن شكركم بعدما غمرتموني بفضلكم ، وأسرتموني بهداياكم الثمينة ونبلكم المثالي:




وقيّدت نفسي في ذراك محبّة == ومن وجد الإحسان قيدا تقيّدا


مالئ الدنيا وشاغل الدنيا



وتقبلوا أطيب الأمنيات، وجزيل الشكر ،وأصدق الودّ، وفائق التقدير.

محمد علي الهاني
15/04/2010, 02:46 PM
استاذنا العلي وشاعرنا المجدي وملهم منابعنا الغني،
محمد علي الهاني
كم هو جميل ان أجد اسمي مع اسمكم السامي جنبا لجنب
وكم يزيد سروري وأنا اتلفظ قصيدتكم مع ترجمتها مرارا ومرارا
استاذنا الوحيد وشاعرنا الفريد لا أصف شكري لكم بالعبارات كما يصفه ضميري بالاشارات
على انكم كنتم محركا لخروج هذه الترجمة المتميزة والخاصية في نظري
ولو كان لهذه الترجمة فضيلة متميزة فلا شك انها مدينة لمنبعها الحلو ومنهلها العذب
كما ان المترجم مدين ومستعير للمبدع والكاتب

تقبل موداتي وتحياتي وتقديري واحترامي


أخي الكريم النبيل الفاضل المترجم القديرالأستاذ مجاهد طرغوت

أخجلتموني بعذب كلامكم ، وازددتُ اعجابا نبلكم وتواضعكم وأريحيتكم وبمقدرتكم في الإبداع والفكر والترجمة...

دمتم لي أخا عزيزا وصديقا صدوقا وإنسانا فاضلا ومترجما قديرا ...

وتقبلوا أطيب الأمنيات، وجزيل الشكر ،وأصدق الودّ، وفائق التقدير.

محمد علي الهاني
15/04/2010, 02:56 PM
لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

بالإنجليزية



لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
ترجمه إلى اللإنجليزية: محمود عبّاس مسعود

يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي
فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي
وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي
للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى
والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.

*********************
Seagulls have Wings of Flame


By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


The dream gathers its colors
In my blood.
And the sweet-scented aroma
Resorts to a song in my mouth.
The nightingale of the early-dawn
Scatters my stars over endless tracts.
Seagulls have wings of flame.
And the bullet can never kill
The fragrant essence in my towering peaks

هيثم الزهاوي
15/04/2010, 09:13 PM
أخي وعزيزي مجاهد طرغوت: لقد حلقت بترجمتك هذه كالنوارس والله. ترجمة بديعة لقصيدة بديعة رائعة من لدن أستاذنا الفاضل الكبير محمد علي الهاني أثارت اعجاب استاذنا الفذ محمود عباس مسعود أيضاً فتفضل هو كذلك مشكوراً بترجمتها الى الإنجليزية وبترجمة ممتازة حلق هو أيضا بها بين أمواج البحر ولظى الشمس. لقد أثبتَّ أخي مجاهد أنك أديب مترجم بارع يصدق الكلمة ويحافظ على روعة النص فبورك لنا فيك ودمت لنا أخاً والى المزيد والمزيد . والى أستاذنا السيد محمود عباس مسعود أقول إنكم غنيون عن التعريف..بارك الله بكم.

محمود عباس مسعود
16/04/2010, 01:42 AM
أخي الفاضل الأستاذ الكبير سامي خمو
شكراً على تقييمك السخي للترجمة
من دواعي سروري أن أنقل مثل هذه
القصائد المتميزة إلى الإنكليزية
فشاعرنا الرقيق محمد علي الهاني
هو بذاته قصيدة مستكملة نظمتها
قريحة الحياة ونادراً ما تتكرر.
تحياتي ومودتي القلبية.

محمود عباس مسعود
16/04/2010, 01:45 AM
الأستاذ العزيز والمترجم القدير مجاهد طرغوت المحترم
تشرفتُ بإضافة ترجمتي المتواضعة إلى متصفحك
أشكرك على كلماتك الطيبة
مع محبتي الأخوية وتقديري لشخصك النبيل

محمود عباس مسعود
16/04/2010, 01:52 AM
شاعرنا المحلـّق والمتألق محمد علي الهاني المحترم
أسعدُ كلما ترجمت أشعارك السامية التي تتجسد فيها
أعماق المحيطات
وذرى الشواهق
واتساع الآفاق
ووميض النيرات.
تحية من القلب إلى القلب
وعليك السلام يا أخي

محمود عباس مسعود
16/04/2010, 01:55 AM
أستاذنا الكبير الدكتور هيثم الزهاوي المحترم
يسعدني أن الترجمة حظيت باستحسانك
مع عميق امتناني لعباراتك التشجيعية
وخالص مودتي وتقديري لشخصك الكريم
وعليك السلام ورحمة الله وبركاته.

سامي خمو
16/04/2010, 07:37 AM
لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

شعــــــــر: محمـــد علــي الهانــي - تونس
ترجمه إلى التركية: مجاهد طرغوت- تركيا

يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.



-------------------------
* ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية .



MARTILARIN ALEVLİ KANATLARI VARDIR

Rengârenk düşler kanımda toplanır
Burcular türkülerle ağzıma sığınır
Şafağın karatavuğu, ta ötelere dağıtır yıldızlarımı
Martıların alevli kanatları vardır
Kurşun, öldüremez ki tepemdeki ıtriyatımı


Şiir: Muhammed Ali EL-HANİ - Tunus
Türkçesi: Mücahit TURGUT - Türkiye

الأستاذ الفاضل المترجم القدير مجاهد طرغوت

مع إنني لا أجيد اللغة التركية ولكنني فهمت الكلمتين الأولى Rengarenk
والاخيرة Itriyatimi من ترجمتك الرائعة لقصيدة الشاعر القدير محمد علي الهاني
"للنوارس أجنحة من لظى" وتمتعت بقراءة إبداعك بصوت مسموع
لأن الترجمة صيغت بجرس موسيقي خاص يطرب السامعين.

فإلى مزيد من الإبداع،

مع خالص الود،

سامي خمو

محمد علي الهاني
16/04/2010, 01:05 PM
أخي الفاضل المترجم القدير سامي خمو

إعجابكم بقصيدتي وبترجمتيْها شهادة أعتزّ بها ، ووسام أفتخر به...

أشكركم جزيل الشكر، وأحيّيكم تحية الودّ والتقدير.

محمد علي الهاني
16/04/2010, 01:32 PM
أخي الفاضل المترجم القدير د.هيثم الزهاوي

سررت بإعجابكم بقصيدتي وبترجمتيْها ، واعتززت بشهادتكم الغالية ؛ فهي وسام أفتخر به...

أشكركم جزيل الشكر، وأحيّيكم تحية الودّ والتقدير.

محمد علي الهاني
16/04/2010, 01:59 PM
شاعرنا المحلـّق والمتألق محمد علي الهاني المحترم
أسعدُ كلما ترجمت أشعارك السامية التي تتجسد فيها
أعماق المحيطات
وذرى الشواهق
واتساع الآفاق
ووميض النيرات.
تحية من القلب إلى القلب
وعليك السلام يا أخي





أخي العزيز الصديق الصدوق الأستاذ الجليل محمود عباس مسعود

أسعدتموني مرتيْن في هذا المتصفح :
- الأولى : بترجمتكم الغالية قصيدتي إلى الإنجليزية.
- والأخيرة: بكلامكم العذب الذي يحمل شهادة أعتزّ بها ،وأعلّقها وساما ذهبيّا أفتخر به .كيف لا وهي شهادة من مترجم قدير وأديب متميّز وناقد متمكّن ومفكّر مشهور ؟!

دمتم كوكباً متوهجاً في سمائنا أيها الغالي...

أشكركم جزيل الشكر، وأحيّيكم تحية الودّ والتقدير.

مجاهد طرغوت
18/04/2010, 01:17 PM
الأستاذ الفاضل المترجم القدير مجاهد طرغوت

مع إنني لا أجيد اللغة التركية ولكنني فهمت الكلمتين الأولى Rengarenk
والاخيرة Itriyatimi من ترجمتك الرائعة لقصيدة الشاعر القدير محمد علي الهاني
"للنوارس أجنحة من لظى" وتمتعت بقراءة إبداعك بصوت مسموع
لأن الترجمة صيغت بجرس موسيقي خاص يطرب السامعين.

فإلى مزيد من الإبداع،

مع خالص الود،

سامي خمو

استاذنا الخبير وحبيبنا الشهير سامي خمو
هناك فهمان فهم من الشهادة وفهم من الأصالة ففهم الشهادة تتعلق بالتعلم والرؤية وفهم الأصالة يتعلق بالفؤاد والخواطر؛ كما قيل: من القلب الى القلب سبيل خفي لا يرى، وذلك السبيل لا يختلف باختلاف اللغاة والجذور .
وما تفضلتم به من ان الترجمة صيغت بجرس موسقي خاص يطرب السامعين هو نفس الفهم الاصلي الذي لا يتغير
استاذي وسيدي شكرا لمرورك وثناء لتقييمك
دام عطائكم وفضلكم
احييكم باحسن التحيات وأمجدكم بما يليق بكم

محمد علي الهاني
22/06/2010, 11:00 PM
لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

بالتشيكيــــــــــــــــة


لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
ترجمه إلى التشيكية: عيسى عدوي- فلسطين


يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.


*********************

Rackové maji křidla plamene


By: Mohamed Ali Elhani-TUNISKO
Přeložil do Cestiny : Issa Adawi - Palestina


Sen shromažďuje své barvy
. V mé krvi
A voňava aroma
. Uchyli k pisni v mych ustech
;Slavik z počatku-svitani
. Rozptyluje moje hvězdy nad nekonečnymi plochami
. Rakove maji křidla plamene
A kulka nemůže nikdy zabit
Vonny podstatě v mém čnici vrcholy

محمد علي الهاني
22/06/2010, 11:15 PM
لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

بالفرنسيــــــــــــــــة


لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى


شعـــــــــــــر: محمــــد علـــــــي الهانـــــــي (تونــــس)
ترجمه إلى الفرنسيــة: عثمــــــان بن طالـب (تونــــس)


يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.

**************************

Les mouettes ont des ailes de flammes


( Un poème de : Mohamed Ali El Hani ( Tunisie
( Traduit en Français par : OTHMAN BEN TALEB ( Tunisie


Le rêve rassemble ses couleurs dans mon sang
L’arôme se réfugie alors dans une chanson sur mes lèvres
Et le rossignol de l’aurore distribue mes étoiles
Sur l’horizon
Les mouettes ont des ailes de flammes
Et la balle ne tue pas le parfum dans mes cimes

محمد علي الهاني
15/07/2010, 04:24 AM
قراءة في قصيدة
" لِلنَّـوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى "

قصيدة مترجمة إلى الفرنسية - شعرمحمد علي الهاني (تونس)

بقلم: رضا الزواوي




لِلنَّــوَارِسِ أجنحــةٌ مِــنْ لَظَــى


شعـــر: محمـد علي الهانــي (تونــس)
ترجمه إلى الفرنسيــة: عثمــــــان بن طالـب (تونــــس)


يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي

.
**************************

Les mouettes ont des ailes de flammes


( Un poème de : Mohamed Ali El Hani ( Tunisie
( Traduit en Français par : OTHMAN BEN TALEB ( Tunisie


Le rêve rassemble ses couleurs dans mon sang

L’arôme se réfugie alors dans une chanson sur mes lèvres

Et le rossignol de l’aurore distribue mes étoiles

Sur l’horizon

Les mouettes ont des ailes de flammes

Et la balle ne tue pas le parfum dans mes cimes

------------------
B]1992
Tous les chemins mènent à mon palmier.p.56 .Alger 1997
( prix maghrébin Moufdi Zakaria pour la poésie1996 )

-------------------
--------------------
Anthologie de la poésie tunisienne tome1
Poèmes traduits de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB
Publications de l’union des écrivains tunisiens Tunis 2003

-

يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

الحلم متعدد بل هو أحلام ولعله يشمل حلم الروح، والجسد، حلم القلب، والعقل، حلم الممكن، والمستحيل، حلم الواقع، والمستقبل، حلم...
وله ألوانه مما يبعد عنه صفة القتامة، والسواد، ولعلّ اجتماع الألوان يغري بياض الحلم بالسفر في احمرار الدم!
الحلم هنا يتلحف بأجنحة، وهو محلق، فكيف انصاع لقفص الجسد؟!
لقد أغرته مسارات الدم

فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

استعمال الفاء هنا ينبئنا بفعل الحلم داخل الجسد، وناتجه!
مدخلات:حلم - في - الدم
مغريات:أغنية - في- الفم
مخرجات:عبيـــــــــــــــــر
فهل استجار العبير من الحلم بالأغنية، أم استدار الحلم؛ فانهمر العبير من غمامته؟!

وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

هنا التقاء الساكنيْن في الأحلام بحركة الآخر: الليل، والفجر!
الحلم - الليل
الواقع - الفجر

هذا التقسيم المبطن من قبل الشاعر للزمن داخل الألفاظ بدلالة الحاضر في توزيع رائق للمفردات السابحة في "مدى" عبارته جعل الأنجم تحمل سمات دلالية بثراء يليق بحلمه المتورد في دمه!

المدى ظلماتْ
والظلام هوى
حين هاله حسن
وغازله الفجر
قبل السبات!
للفجر شحرورة هائمة
توزع ألحانها في مداه
تسايفها أنجم باسقات
كنخل تطاول!
في غفلة من رؤاه

إنها الحياة!
حلـــم - ألـــوان - دم = حياة داخل النفس
عبير - أغنية - فـــــم = حياة مع النفَس
حقيقة - ألحان - نجم = حياة خارج النفس


للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى
والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي

وكأني بالشاعر بعد لهاث جميل، وهو يتجول بنا بين أروقة الحياة أراد أن يقدم لنا حكمته فيها؛ فيهيئنا بعبارة غير متوقعة، فبعد الحديث عن الحلم، وعبق الألحان، وضياء الأنجم قد ينتظر المتلقي حديثا مشاعريا تحمله العاطفة في حضن أدفأ من الشرايين!
ويزداد امتداد عنق القارئ مع الخبر المتقدم "للنوارس" لكن الأجنحة الملتهبة تلوي ذلك العنق فجأة، وتكاد تقصم ظهره، غير أنّ ذكاء الشاعر يحول دون ذلك بمبتدأ صارخ غارق في"الموت" "الرصاصة" التي ترحم المتلقي بحيادها، وعجزها عن الفعل أمام العطر المنساب من قممه!

نلاحظ هنا ربطا شائقا بين بداية القطعة الرائعة (فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي) وآخرها (والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي ) فالعطر من العبير، ولنا أن نتساءل: كيف انتقل العطر من الفم إلى القمم؟
والجواب سبق أن قدمه الشاعر في قوله: (وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي)
فشحرورة الفجر لم تكن حاضرة بألحانها الشجية فقط، وإنما كانت تحمل معها شذى عطر نثرته في المدى، والقمم!

ما أروع الشاعر، وهو يختزل ببراعة الحياة بما تشتمل عليه من متناقضات في لمسات رائقة تنساب في لغة سامقة...

هذه لمحة، والقصيد يحتاج لقلم أكثر صبرا ليفوز بلآلئه...

كما أود أن أشيد بدقة الترجمة، وروعتها، وقد هممت بتحليل ما قد يرد فيها بمعزل عن الأصل، وأرجعت بصري إليها، ثم أرجعته، فانقلب إليّ بخبر مفاده كيف "يعوجّ" الظل والعود مستقيم!)



بقلم: رضا الزواوي

13/07/2010

علي الكرية
28/09/2010, 03:48 PM
قصيدة ممتازة ومعبرة لا تنبع الا من شاعر كبير.
دمت ودام حرفك وعطاؤك وشكرا للأساتذة المترجمين.تحيتي ومودتي

محرز شلبي
29/09/2010, 11:47 PM
نور على نور ..شعر وترجمة ..إبداع وإبداع ..توأم في العطاء والسخاء الأدبي والفني..تحية إجلال وإكبار

محمد علي الهاني
10/02/2011, 10:51 PM
قصيدة ممتازة ومعبرة لا تنبع الا من شاعر كبير.
دمت ودام حرفك وعطاؤك وشكرا للأساتذة المترجمين.تحيتي ومودتي


عزيزي المبدع علي

ردّك أسعدني وأسعد المترجمين ؛ أسعدك الله...

مودتي الخالصة.

أيو نضـــــــال

فايزة سعيد
10/02/2011, 11:36 PM
قصيدة رائعه مثل ما عهدناك سيدى الفاضل
ادامك الله لنا شعله متوهجه
دام قلمك المبدع