المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟



عامر العظم
05/03/2007, 09:03 AM
ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocations؟
المتلازمات اللفظية
المتصاحبات اللفظية
المصاحبات اللفظية
المتواردات اللفظية
التجمعات اللفظية
أخرى ..حدد

الأساتذة والزملاء والزميلات الكرام،

يبدو أن الترجمة الأكثر استخداما وشيوعا لـ collocations هي "متلازمات لفظية" وقد بان لي ذلك من خلال البحث السريع في "غوغل" لكنني لاحظت من خلال متابعتي وقراءتي لبعض الأبحاث والكتب أن:

الدكتوران علي القاسمي وحسن غزالة وكثيرون يستخدمون "متلازمات لفظية".
الدكتور محمود اسماعيل صالح، يستخدم "تجمع لفظي أو المصاحبة اللفظية" في كتابه "دليل المترجم".

الدكتور هشام خوجلي "مترجم في منظمة المؤتمر الإسلامي" يستخدم "المتواردات" في بحثه بعنوان "المترجم والمتواردات".
الدكتور الطاهر حافظ يستخدم "متصاحبات" في معجمه "معجم الحافظ للمتصاحبات العربية.

البعض الآخر يطلق عليها "المقترنات أو المترافقات أو المتصاحبات اللفظية"..

فهل من كلمة أخيرة حاسمة لكم؟!

ايمان حمد
05/03/2007, 09:11 AM
ربما ملائمة الأقتران

انتظام ، تلازم أو تتابع الكلمات Collocation
الكلمات في أي لغة لها علاقة بالكلمات الأخرى في نفس اللغة . بعض الكلمات تتلازم مع كلمات أخرى ، أو أن كلمات معينة تتبع كلمات معينة أخرى وليس غيرها. مثلا في اللغة الإنجليزية نقول rancid butter " زبد فاسد" وsour milk
" حامض أو فاسد" ولا يمكننا أن نستعمل كلمة rancid مع كلمة milk ولا كلمة sour مع butter كذلك عند وصف الرجل نقول في الإنجليزية بأنه handsome "وسيم" فنقول handsome man وعند وصف المرأة فنقول beautiful woman " امرأة جملية" ، أي أننا لا نصف الرجل بأنه جميل beautiful ولا المرأة بأنها أنيقة handsome.
الشيء نفسه ينطبق على اللغة العربية ، ولكن هذا لا يعني أن نفس الكلمات المستعملة في اللغة الإنجليزية يقابلها نفس الكلمات المتلازمة في اللغة العربية . في اللغة العربية مثلا نتحدث عن الشاي الأخضر والشاي الأحمر، بينما في الإنجليزية نتحدث عن
Green tea " الشاي الأخضر " و black tea "الشاي الأسود". في بعض اللهجات في العامية يقولون أن "المرأة حامل" ولكن إذا كانوا يتكلمون عن حيوان فيقولون " نعجة عشرى " (بضم العين) أي يستعملون كلمة ‘ "عشرى" للحيوان بدلا من كلمة "حامل ". من هنا نرى أن الكلمات تتلازم مع كلامات معيّنة ، حسب المعنى المراد.

منقول

ايمان حمد
05/03/2007, 09:13 AM
There are three types of collocations in the English language:
1- Semantically restricted For Example: White coffee - Black coffee
2- Restricted by Range: Restricted within the range of something. For example: Passed away This is restricted within the range of human beings. We cannot say that a plant passed away.
3- Arbitrary Restrictions Within this type of collocations there is no logical interpretation why such words occur together. For example: a flock of birds a herd of sheep a school of whales

منقول

ايمان حمد
05/03/2007, 09:16 AM
أستاذنا الفاضل عامر

هذا موضوع مهم
لأنك ببساطة تتعرض لموضوع نقاشاتنا اليومية هنا

وهو جواز استخدام الكلمات فى السياقات و مدى امكانية استخدام الكلمة فى اكثر من موضع

فشكرا على جميل الطرح

تحيتى وتقديرى

وحيد فرج
05/03/2007, 09:34 AM
السلام عليكم أستاذ عامر
أرى أن إستخدام المتلازمات اللفظية يوفي الغرض ، وما لاحظتة أن لفظة متلازمة تستخدم أيضا على نطاق واسع مفهوم ومتعارف عليه في المجال الطبي مثلا :
متلازمات الإعاقة العقلية .
متلازمات التوحد
متلازمات التلاتيميا
تحية مباركة

هلال الفارع
05/03/2007, 09:51 AM
السلام عليكم.
أرشح مصطلح:
المتلازم الإيقاعي ( لأنه يقوم على تلازم لفظي وجرسيّ )
تحياتي

عامر العظم
05/03/2007, 09:56 AM
أضفت "المتلازمات الإيقاعية" في خيارات الاستطلاع.

ايمان حمد
05/03/2007, 10:05 AM
خبيرنا اللغوى

اسعد الله اوقاتك يا من تتدخل فى الوقت المناسب بالمعلومات القيمة

ولكن ...

اسمح لى .. وانا لغتى العربية ليست ممتازة مثل حضرتك ان تفهمنى معنى المتلازم الأيقاعى
فهمت انه ( سجع مثلا :) ) ممكن تشرح لى

أعذر جهلى لأنى ارى ان الأفضل هو مدى موائمة أختيار الكلمة للسياق :confused:

انتظرك سيدى :good:

وشكرا مسبقا

هلال الفارع
05/03/2007, 10:18 AM
تحية طيبة.
أعتقد أن الحديث يدور حول ما يسمى في العربية " الإتباع " وهو كثير جدًا فيها.
وحين أقول "متلازم"، فإنني أعني ورود الكلمة الثانية في ذهن القارئ، أو السامع قبل التصريح بها.
أي أن هذا التلازم أصبح مخزونًا ثابتًا في الذاكرة.
أما قولي إيقاعي، فهو مستنتج من أنواع هذا الإتباع، الذي قد يكون جناسًا مثل:
حثيث بثيث - غريب عجيب - حسير كسير...إلخ
وقد يكون مقابلة مثل:
صباح مساء - ليل نهار - صغير كبير.. إلخ
وقد يكون متلازمًا إيقاعيًا معنويًا مثل:
أهلاً وسهلاً - اشعث أغبر - شميم العرار - يسار يمين ( في التدريب العسكري )..إلخ
وتستخدم هذه الصور في العامية كثيرًا أيضًا، فنسمع قولهم:
قصير مكير - طويل هبيل - تطبيل تزمير - عَمّال بطّال - سداح مداح... إلخ.
أختي الكريمة، أحيانًا تكون الرمزية الصوتية أعمق قيمة، وأكبر أثرًا من الصورة اللفظية، لكنّ الحديث في هذا طويل وشائك....
لك التحية

ايمان حمد
05/03/2007, 10:23 AM
اوافقك تماما تفسير الإتبــاع وهو صح 100%

اما موضوع الإيقاع فسامحنى غير مقتنعة فى هذا الموضوع تحديدا
وربما هو صح فى الحديث بصفة عامة

تقديرى واحترامى لعلمك

ايمان حمد
05/03/2007, 10:31 AM
الإتبــاع

استاذ عامر هذا يجب ان يضاف الى الأستطلاع صراحة ً

هو ادق تعبير

والله اعلم

هلال الفارع
05/03/2007, 10:35 AM
اوافقك تماما تفسير الإتبــاع وهو صح 100%

اما موضوع الإيقاع فسامحنى غير مقتنعة فى هذا الموضوع تحديدا
وربما هو صح فى الحديث بصفة عامة

تقديرى واحترامى لعلمك
ــــــ
هذا يعتمد على تعريفنا للإيقاع في شكليه: الصوتي الظاهر، والمعنوي الغائر..
ألا تلاحظين - على الأقل - الموسيقا الصوتية في الألفاظ المستخدمة في الإتباع؟ والتي من الممكن أن تخبو قليلاً بمجرد استخدام حرف العطف في بعضها:
حين نقول:
صباحَ مساءَ ......... مثلاً،
فإن قولنا هذا مختلف في جرْسه ومعناه عن قولنا:
صباحًا ومساءً.
لاحظي أن بناء المتلازم ( الإيقاعي ) أو اللفظي يشبه إلى حد كبير بناء الجملة الموسيقية.. التي تعطي موقعها وميزانها قبل بلوغها نهايتها الأدائية..
تحيتي.

ايمان حمد
05/03/2007, 10:38 AM
نعم سيدى

ولكنه بعيدا عن موضوع النقاش هذا الأيقاع

تحية بلا ايقاع

تحية مع اتباع :good:

هلال الفارع
05/03/2007, 10:42 AM
نعم سيدى

ولكنه بعيدا عن موضوع النقاش هذا الأيقاع

تحية بلا ايقاع

تحية مع اتباع :good:
ـــــــــ
لك دينُكِ ... وليَ ديني!

ايمان حمد
05/03/2007, 10:45 AM
لا اله الا الله
ديننا واحد ان شاء الله

ولا نختلف سيدى على الدين ابدا

معزتى

وليس my goat :laugh:

منذر أبو هواش
05/03/2007, 10:55 AM
ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟
المتلازمات اللفظية
المتصاحبات اللفظية
المصاحبات اللفظية
المتواردات اللفظية
التجمعات اللفظية
أخرى ..حدد


ومنهم أيضا من قال:
المتناغمات اللفظية :good:

ايمان حمد
05/03/2007, 11:01 AM
التناغمات ممكن
لان التناغم يعنى التوافق ( ربما )

و لكن ليس بمعنى الأيقاع

شكرا استاذ منذر على اضافاتك المفيده دائما :good:

هلال الفارع
05/03/2007, 11:03 AM
ومنهم أيضا من قال:
المتناغمات اللفظية :good:
ـــــــــــ
أخي منذر
تحية المعارضة الإيجابية.
المتناغمات اللفظية صحيحة، لكنها لا تدل على التلازم في الاستخدام.
ألا ترى معي أن: كريم .. كليم .. كظيم.......... كلمات متناغمة لفظيًا،
لكنها لا تستخدم متلازمة في السياقات؟!
تحياتي

يسري حمدي
05/03/2007, 12:34 PM
أخي الفاضل / عامر

صوت لصالح المتلازمات اللفظية

مع خالص تحياتي

Subhi Wassim Tadefi
05/03/2007, 01:08 PM
السلام عليكم أستاذ عامر
أرى أن إستخدام المتلازمات اللفظية يوفي الغرض ، وما لاحظتة أن لفظة متلازمة تستخدم أيضا على نطاق واسع مفهوم ومتعارف عليه في المجال الطبي مثلا :
متلازمات الإعاقة العقلية .
متلازمات التوحد
متلازمات التلاتيميا
تحية مباركة

بسم الله الرحمن الرحيم
أصوت لصالح المتلازمات اللفظية، باعتبار أن ذلك يدل على تلازم ورود اللفظ مصاحبا للفظ آخر، أما فيما يتعلق بالمتلازمات في المجال الطبي فإن ذلك ترجمة لكلمة "Syndrome" ولا يقصد بها مرض معين، بل تفيد مجموعة من الأعراض المرضية يظهر أغلبها أو بعض منها في حالات مرضية معينة، وعادة ما تنسب المتلازمة الطبية إلى اسم الشخص الذي نشر بحثا علميا حولها.
مع خالص التقدير والاحترام
صبحي وسيم تادفي من سراييفو - البوسنة والهرسك

ايمان حمد
05/03/2007, 01:19 PM
اخى العزيز صبحى

شكرا لك زميلنا من البوسنة على المشاركة والتواجد معنا باستمرار .

:wel:

Subhi Wassim Tadefi
05/03/2007, 02:34 PM
اخى العزيز صبحى

شكرا لك زميلنا من البوسنة على المشاركة والتواجد معنا باستمرار .

:wel:

بسم الله الرحمن الرحيم
الشكر موصول إلى جميع المتفاعلين مع التلازم اللفظي، ويا حبذا لو وسَّعنا نطاق الحديث عن ترجمة كلمة Collocation إلى العربية، وتحدثنا عن التلازم اللفظي في اللغة العربية أصلا، فهل يمكن مثلا اعتبار عبارة "جَبَّ الغيبة" متلازمة لفظية؟ وهل لنا بمن يحدثنا عن [التلازم الدلالي]!
ولكم كل التحية والمحبة
صبحي وسيم تادفي من سراييفو - البوسنة والهرسك

الحيسب
05/03/2007, 02:59 PM
ما للطب واللغة؟
Collocation
اقترح
الإقتران اللفظي

منذر أبو هواش
05/03/2007, 08:45 PM
هناك مشاركات أخرى عن المتلازمات اللفظية على هذه الروابط:

توافق الكلمات - محمد حسن يوسف (http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=3766&highlight=Collocation)

متلازمات لفظية - يوسف الحجار (http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=1883&highlight=Collocation)

المتلازمات اللفظية - يوسف الحجار (http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=1840&highlight=translator1981)

وهناك ملف مفيد ورد في المشاركة يمكن تنزيله من هذا الرابط:

Collocations (http://www.arabswata.org/forums/uploaded/445_1173116069.doc)

وروابط أخرى:

تمرين 1 - الألفاظ المتلازمة - يسري حمدي (http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=1876&highlight=Collocation)

تمرين 2 - الألفاظ المتلازمة - يسري حمدي (http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=1877&highlight=Collocation)

تمرين 3 - الألفاظ المتلازمة - يسري حمدي (http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=1879&highlight=Collocation)

:fight:

معتصم الحارث الضوّي
05/03/2007, 09:29 PM
الأستاذ النحرير الدكتور منذر
إبداعاتك البحثية و المعرفية تغمرنا يا سيدي .. كعادتك الحميدة دائماً تضع النقاط على الحروف في الزمن المناسب . جزاك الله خيرا.

فائق تقديري و مودتي

هشام فتحي
05/03/2007, 09:33 PM
- phrases composed of words that co-occur for lexical rather than semantic reasons.
for example :
a heavy smoker is one who smokes a great deal, but someone who writes a great deal is not a heavy writer .
- The frequency or tendency some words have to combine with each other .
- The likelihood that a particular word will occur in the neighborhood of another word. This tendency can be exploited by commercial names. The words 'spick' and 'span' are an example of collocation. We also associate 'baa' with 'sheep' and 'moo' with 'cow'.

منذر أبو هواش
05/03/2007, 10:03 PM
المتواردات اللفظية
ملف قَيّم للأستاذ هشام خوجلي
المتواردات اللفظية - هشام خوجلي
:fl:
(http://www.arabswata.org/forums/uploaded/445_1173121195.doc)

منذر أبو هواش
05/03/2007, 11:16 PM
تحية طيبة.
أعتقد أن الحديث يدور حول ما يسمى في العربية " الإتباع " وهو كثير جدًا فيها.
وحين أقول "متلازم"، فإنني أعني ورود الكلمة الثانية في ذهن القارئ، أو السامع قبل التصريح بها.
أي أن هذا التلازم أصبح مخزونًا ثابتًا في الذاكرة.
أما قولي إيقاعي، فهو مستنتج من أنواع هذا الإتباع، الذي قد يكون جناسًا مثل:
حثيث بثيث - غريب عجيب - حسير كسير...إلخ
وقد يكون مقابلة مثل:
صباح مساء - ليل نهار - صغير كبير.. إلخ
وقد يكون متلازمًا إيقاعيًا معنويًا مثل:
أهلاً وسهلاً - اشعث أغبر - شميم العرار - يسار يمين ( في التدريب العسكري )..إلخ
وتستخدم هذه الصور في العامية كثيرًا أيضًا، فنسمع قولهم:
قصير مكير - طويل هبيل - تطبيل تزمير - عَمّال بطّال - سداح مداح... إلخ.
لك التحية

تتابع الكلمات
سماء زرقاء
فلا نقول
سماء حمراء

ايمان حمد
05/03/2007, 11:27 PM
أستاذنا القدير / منــذر ابو هواش

شكرا لك على هذه الروابط والأبحاث القيمة

يبدو ان الموضوع قد تطرق اليه آخرون من قبل
وانت الأقدم بالواتا والأخبر بمواضيعها

نشكرك ..فما كان تكرار الموضوع او اعاده عرضه الا لأبراز طريقة اكثر ملائمة للباحث بالكملة فقط


دمت فى عطاء

منذر أبو هواش
06/03/2007, 12:22 AM
أستاذنا القدير / منــذر ابو هواش
شكرا لك على هذه الروابط والأبحاث القيمة
يبدو ان الموضوع قد تطرق اليه آخرون من قبل
وانت الأقدم بالواتا والأخبر بمواضيعها
نشكرك ..فما كان تكرار الموضوع او اعاده عرضه الا لأبراز طريقة اكثر ملائمة للباحث بالكملة فقط
دمت فى عطاء

الروابط القديمة تفيد الزملاء الجدد
وتثري عملية البحث والنقاش
:fight:

ايمان حمد
06/03/2007, 12:28 AM
صحيــح
بوركت

وانتهز الفرصة لأدعو كل من كان له جهود قيمة هنا للعودة وبقوة كما كانوا
فما احوجنا لجهودهم

استاذنا الداعية / محمد حسن يوسف
المترجم القدير / يوسف الحجار


ننتظــركم .. لا تغيبوا عن واتا التى تُجِلكم :hi:

نصرالدين الجعلي
06/03/2007, 07:33 AM
المتلازمات اللفظية

محمد بن أحمد باسيدي
06/03/2007, 07:45 AM
إخوتي الأفاضل
قد يكون من الأنسب أن نستخدم عبارة " المتواردات اللفظية " خاصة إذا استحضرنا مصطلحات عربية أصيلة استخدمها علماء العربية للتعبير عن هذا المعني والمعاني القربية منه كاللغوي البارز إبراهيم اليازجي -رحمه الله- في كتابه القيّم عن المتوارد والمترادف في اللغة العربية.
والأمر يتسع لأكثر من خيار, وفي هذا تنوع محمود وتعدد مقبول.
ـــ
تحية طيبة
محمد بن احمد باسيدي

ايمان حمد
06/03/2007, 11:20 AM
الأستاذ الكريم محمد باسيدى
شكرا على المشاركة

تحية

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
06/03/2007, 03:09 PM
الأستاذ الرئيس عامر العظم

اخترت (المتصاحبات اللفظية) وأيضا (المصاحبات اللفظية).

كما أقترح أيضا: (المقترنات اللفظية).

أما لو كان الاستطلاع يدور حول المصطلح Collocation في حالة الإفراد، كما ورد في عنوان الاستطلاع الذي يظهر في الشريط المتحرك، فإن اختياراتي تصبح:

التصاحب اللفظي

أو: المصاحبة اللفظية

أو: الاقتران اللفظي.

تحياتي.

محمد بن أحمد باسيدي
06/03/2007, 05:34 PM
حياكم الله جميعا
أشكر الإخوة والأخوات الذين يشاركون في إثراء منتدياتنا بالنقاش العلمي الرصين ويفعلونها بالحوار الترجمي والبحث عن أقرب المصطلحات والعبارات المقابلة لنظيراتها الأصلية في أي من اللغتين.
أذكر الإخوة المهتمين بهذا المبحث اللغوي الهام المتعلق بالمتواردات اللفظية أو المتصاحبات اللفظية أو ... بكتاب قيّم عنوانه:
" نجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف و المتوارد ", وهو من تأليف اللغوي الشهير إبراهيم اليازجي رحمه الله. كما يذكرني هذا الكتاب بفقه اللغة للثعالبي وغيرها من كتب تراثنا اللغوي الأصيل.
ـــ
تحية أصيلة
محمد بن أحمد باسيدي

Almabrok Bensaiede
06/03/2007, 08:25 PM
أستاذ عامر
تحية مسائية عطرة
أجد أحيانا من يترجم (collocations ) إلى التناغم اللفظي
أخوكم
المبروك بن سعيد
ليبيا

فيصل آورفــاي
18/07/2007, 12:06 AM
ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocations؟
المتلازمات اللفظية
المتصاحبات اللفظية
المصاحبات اللفظية
المتواردات اللفظية
التجمعات اللفظية
أخرى ..حدد
فهل من كلمة أخيرة حاسمة لكم؟!

اخي عامر ، طال عمرك .
ما رايك بالمتراصفات اللفظية !



اطيب تحية .

رامي منصور
19/07/2007, 02:30 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Within the area of corpus linguistics, collocation is defined as a sequence of words or terms which co-occur more often than would be expected by chance.

Collocation refers to the restrictions on how words can be used together, for example which prepositions are used with particular verbs, or which verbs and nouns are used together. Collocations should not be confused with idioms.

If the expression is heard often, the words become 'glued' together in our minds. 'Crystal clear', 'middle management', 'nuclear family', and 'cosmetic surgery' are examples of collocated pairs of words. Some words are often found together because they make up a compound noun, for example 'riding boots' or 'motor cyclist'.

Collocations can be in a syntactic relation (such as verb-object: 'make' and 'decision'), lexical relation (such as antonymy), or they can be in no linguistically defined relation. Knowledge of collocations is vital for the competent use of a language: a grammatically correct sentence will stand out as 'awkward' if collocational preferences are violated. This makes collocation an interesting area for language teaching.

Corpus Linguists specify a Key Word in Context (KWIC) and identify the words immediately surrounding them. This gives an idea of the way words are used.

The processing of collocations involves a number of parameters, the most important of which is the measure of association, which evaluates whether the co-occurrence is purely by chance or statistically significant. Due to the non-random nature of language, most collocations are classed as significant, and the association scores are simply used to rank the results. Commonly used measures of association include mutual information, t scores, and log-likelihood.


Examples :
In English the verb perform is used with operation, but not with discussion: The doctor performed the operation.

Collocates of 'bank' are: central, river, account, manager, merchant, money, deposits, lending, society. These examples reflect a number of common expressions, 'central bank', 'bank or building society', and so forth. It is easy to see how the meaning of 'bank' is partly expressed through the choice of collocates.

High collocates with probability, but not with chance: a high probability but a good chance

References
Jack C. Richards, John Platt, Heidi Platt. 1992. Longman Dictionary of Language teaching and Applied Linguistics, Longman Group UK Limited(2nd Ed).

Manning, Christopher D.; Hinrich Schütze (2003). Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge, Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology, pp. 151-189. ISBN 0-262-13360-1.

هشام سدايرية
20/09/2007, 04:33 PM
سلام الله عليكم،
استعملنا في عنوان رسالتنا مصطلح "المتلازمات اللّفظيّة" لشيوعه لكنّنا ضمّنّاها نقدا للمفردة، و اقترحنا مصطلح "المتواردات" و كفى ..و مردّ اختيارنا لهذه المفردة معنى "المواردة" في الشّعر العربيّ كما أنّ "المتلازمة" توحي بنوع من اللّزوم و لا مبرّر لاستعمالها إلاّ إذا ما قصدنا مدلول المصطلح الإنجليزيّ في اللّسانيّات الفيرثيّة و معلوم أنّ "فيرث" نفسه أخذ المصطلح عن سابقيه..كما أنّ المعنى الاشتقاقيّ و اضح و لا يعني اكثر من مجرّد ورود مفردة بجوار أخرى..

هشام سدايرية
20/09/2007, 04:33 PM
سلام الله عليكم،
استعملنا في عنوان رسالتنا مصطلح "المتلازمات اللّفظيّة" لشيوعه لكنّنا ضمّنّاها نقدا للمفردة، و اقترحنا مصطلح "المتواردات" و كفى ..و مردّ اختيارنا لهذه المفردة معنى "المواردة" في الشّعر العربيّ كما أنّ "المتلازمة" توحي بنوع من اللّزوم و لا مبرّر لاستعمالها إلاّ إذا ما قصدنا مدلول المصطلح الإنجليزيّ في اللّسانيّات الفيرثيّة و معلوم أنّ "فيرث" نفسه أخذ المصطلح عن سابقيه..كما أنّ المعنى الاشتقاقيّ و اضح و لا يعني اكثر من مجرّد ورود مفردة بجوار أخرى..

المصطفى تاج الدين
29/12/2008, 04:09 AM
أحبائي
يبدو أن أكثر الإخوة ميالون لترجمتها بالمتلازمات اللفظية فدعوني أبين لم لا أرشح هذه الترجمة
اولا: لأنها مدرجة في كلمتين والأولى أن تترجم إلى كلمة واحدة
ثانيا: المتلازم واللزوم في العربية مصطلح منطقي بفيد وجود علاقة منطقية بين المتلازمين والحال ان collocationsلا يوجد فيها اللزوم المنطقي.
وأرى أن لفظة الاقتران اولى ويمكن اشتقاق المصطلح منها فنقول مثل: المقترنات
إلا أنني أقترح لفظة أخرى قد تفيد وهي: المتظامات
وشكرا

نذير حبش
29/12/2008, 06:35 PM
ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocations؟
المتلازمات اللفظية
المتصاحبات اللفظية
المصاحبات اللفظية
المتواردات اللفظية
التجمعات اللفظية
أخرى ..حدد

الأساتذة والزملاء والزميلات الكرام،

يبدو أن الترجمة الأكثر استخداما وشيوعا لـ collocations هي "متلازمات لفظية" وقد بان لي ذلك من خلال البحث السريع في "غوغل" لكنني لاحظت من خلال متابعتي وقراءتي لبعض الأبحاث والكتب أن:

الدكتوران علي القاسمي وحسن غزالة وكثيرون يستخدمون "متلازمات لفظية".
الدكتور محمود اسماعيل صالح، يستخدم "تجمع لفظي أو المصاحبة اللفظية" في كتابه "دليل المترجم".

الدكتور هشام خوجلي "مترجم في منظمة المؤتمر الإسلامي" يستخدم "المتواردات" في بحثه بعنوان "المترجم والمتواردات".
الدكتور الطاهر حافظ يستخدم "متصاحبات" في معجمه "معجم الحافظ للمتصاحبات العربية.

البعض الآخر يطلق عليها "المقترنات أو المترافقات أو المتصاحبات اللفظية"..

فهل من كلمة أخيرة حاسمة لكم؟!



تحية صادقة للجميع

باختصار ، أنا خارج التخصص صاحب منهج لقراءة اللفظة في (ذاتها) . اللغة الإنكليزية هي لغة رافدينية مهاجرة ، وفق منهجي (المنهج التفكيكي ، نظرية في علم السيماسيولوجي).
أولاً إحترامي للأخت إيمان حمد حينما وصلت بشكل سليم إلى المنهج (المنهج). ألوسامة للرجل ، ألجمال للمرأة . رائع . ألمطر ...... ، ألدمع ..... ، ألدم.......

قراءة اللفظة ( Collocation) في ذاتها وفق منهجي الشخصي ، حسب تفكيكها

Col-l-o-ca-t-ion وقراءتها حسب شيفرتي وفق منهجي
ق و ل ـ ل و ـ ق ء ـ ت ـ كسرة و ن => ق ضمة ل ـ ل ع ـ ق ع ـ ت كسرة و ن => قُللع ـ قع ـ كسرة ون = (قللعْقعْتِون).

ألتحليل والدلالة
(قُل) جذر ثنائي كامل يشير إلى القول. يُشْتَقّ منه فيُكرر الصوت الثاني ويُغلق بصوت عين (قُل ـ قللع collo).
(قع ca) يشير إلى الجذر الأساسي والأصل (قاع) الألف مستحدث . أي الذي أُستخدم لأول مرة مع الموضوع . رائع أخت إيمان

(ت t) تاء التأنيث
(كسرة و ن ion) ألمرحلة السثريانية . عندما يكون الشيء مطلقاً يمكن أن يُحذف أو يُوضع له رمز ، وهذا ما حدث في المرحلة العربية. (تنوين الضم "و ن ) لأن الإسم النكرة ينتهي بالواو والنون دائماً .
(ألكسرة i للتناغم) (قع ـ قعْتِون) أي أصل ، جذر ، أساس

ألمعنى في ذاتها (collocation ألإصوليات القولية ـ ألأصوليات اللفظية )

مع الإحترام للجميع

نذير حبش
29-12-2008

ألمنهج ـ المدونة ، الرابط
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile

مصطفى عودة
29/12/2008, 08:02 PM
التلازم لا يعني التصاحب ،فقد يتلازم اثنان في التواجد ولا يتصاحبا فيه ،فاذا حضر احدهما لا بد من وجود الاخر ليلازمه بعكس التصاحب الذي يفارق احيانا.التلازم اقوى وادق تعبيرا من التصاحب
مثلا: سرب من النحل او الحيوان
و قطيع من الغنم والنِّعَم.لان القطيع من قطع اي اخذ من الكل. نقول : هذا قطيع من السرب. ولا نقل:سرب من القطيع. هذا يدل يا اخت ايمان ان الاستخدام ليس اعتباطيا كما نقلت عن المصدر الانجليزي.اعتباطي من وجهة نظر الانجليز الذين لم ينم الحرف في بيئتهم ولم يمر في دورة زمنية اجتماعية تاريخية في بيئة واحدة.انما اخذوه جاهزا بلا معاناة وملازمة متطورة،الحرف لم يتولد نتيجة تجارب ذاتية بل جاهزا منقولا، لذلك فهو اعتباطي.
ان نظرية الاعتباطية انما هي انسداد المعرفة او رفض التفسير العروبي لنشء الحرف وابداع العربي له.

الشاهد الان ان الاخوة يتحاكمون الى اللغة الانجليزية واستعمالات المفردة فيها،وهذا قدح وتجن بل تهميش واستبدال تحت تاثير الصدمة والفجوة الحضارية المادية بيننا وبين الغرب.
اللغة العربية هي التي سبقت الانجليزية القديمة التي يؤرخ لها ب 500م وان كانت قد ابتدأت ب 800 مفردة فقط كان منها600 من اصل عربي"عروبي"!!!.
لو اخذنا الكلمة (عين) نرى ان استخداماتها في العربية كمصطلحات دلالية كثيرة :عين الانسان التي تجمع على اعين وعين الماء التي تجمع على عيون ،والعين الجاسوس،العين الشخصية المهمة،وعين الشيء نفسه..
وعندما نطالع الاستخدام الانجليزي نجد التشابه مع العربية،فهل هذا يعني ان العربية اخذت عن الانجليزية؟بالطبع لا.لكن بعض المختصين الذين يعرفون عن الانجليزية اكثر من العربية او ان معرفتهم جاءت من تخصصهم في الانجليزية يقولون العربية مقلَّدة.

صالح محكر
27/07/2009, 11:48 AM
تحياتى لكم جميعا

رأيت أن أدلى بدلوى مادام الامر قد تعددت فيه الآراء والتسميات.

كلمة COLLOCATIONوالتى نجد ان معناها المطابق لها فى الانجليزية هو word partner والتى تعنى انها تشارك الكلمة الاصلية لها فى سياق الجملة كأن اقول :(I MISSED THE BUS ) NOT( I LOST THE BUS) وعليه فان كلمة LOST لا تطابق ولا تتماشى فى تضامّ مع سياق الجملة المذكورة عاليه ، والامثلة كثيرة فى هذا المجال ، وعليه فانى اقترح كلمة "التضام"والتىتعنى الشراكة المتضامنة والمتراصّة مع الكلمة الاصل التى تحتاج الىكلمة تتماشى معها لتعطى المعنى المطابق تماما للمعنى المطلوب فى الجملة.
والصلاة والسلام على النبى المصطفى بعدد التراب والذرّ والحصى.

محمد السباعي إبراهيم
27/07/2009, 03:52 PM
المصطلح بعنب التناغم اللفظي و التلازم اللفظي على حد سواء

و شكرا
محمد السباعي
معيد ب كلية اللغات و الترجمة

حازم السماوي
27/07/2009, 10:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أميل كثيرا الى استعمال _( المتلازمات اللفظيه ) واستعملها سواء في الترجمه او التدريس... وسمعت ان بعض الاساتذة الافاضل يستعملون ( المترافقات اللغويه)
بارك الله بكم جميعا وسدد ارائكم والموضوع شيق فعلا ويستحق الدرس:mh09:

الدكتور رفعت مصطفى
28/07/2009, 12:12 AM
المتلازمات لانه لايجوز استخدام كلمات اخرى بدلا عنها وهذا يرد في سياق اللغة