تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : ماترجمة :تحفظات



وحيد فرج
05/03/2007, 10:09 AM
لدينا الكثير من التحفظات على مدى أمانته.

ايمان حمد
05/03/2007, 10:18 AM
Reservations
Suspicions
وممكن
doubts
worries

والله اعلم


تحية

سمير الخطيب
05/03/2007, 10:45 AM
بالإضافة الى ماذكرته الأخت إيمان ..

Reticences

قد تفي بالغرض .. :)

ايمان حمد
05/03/2007, 10:59 AM
بالإضافة الى ماذكرته الأخت إيمان ..

Reticences

قد تفي بالغرض .. :)


أخى العزيز سمير
هى حقا تحفظ وقد قرأتها فى مواطن عدة
ولكنها تعنى تحفظ من الكلام
( اى واحد بيتفادى الحديث )

شكرا لك على مشاركاتك وتواجدك الدائم :hi:

وحيد فرج
05/03/2007, 11:31 AM
نعم صحيح أستاذة إيمان ، صفة للشخصية المتحفظة لا تفعل أكثر مما هو مطلوب منها .
أما باقي الكلمات أعلاه فستخدم بالطبع بالإضافة إلى
(misgiving)


noun: doubt about someone's honesty
noun: painful expectation
noun: uneasiness about the fitness of an action

سمير الخطيب
05/03/2007, 11:44 AM
أخى العزيز سمير
هى حقا تحفظ وقد قرأتها فى مواطن عدة
ولكنها تعنى تحفظ من الكلام
( اى واحد بيتفادى الحديث )

شكرا لك على مشاركاتك وتواجدك الدائم :hi:

أوافقك الرأي أخت إيمان ..
وهي تعني التكتم في الكلام ، التحفظ (Reserve in speech) ..
ولكنني عن طريق بحثي وجدتها في المعجم القانوني لـ(حارث سليمان الفاروقي ) كالتالي:
تحفظ = reserve, reservation(s); reticence
وارتأيت ان اذكرها على سبيل (التحفظ) .. لأنها وردت بمعجم قانوني !!
وأشكر لكِ تفاعلك الدائم .. :hi:

ايمان حمد
05/03/2007, 11:49 AM
misgiving

هى الريبة بعينها

ولا ادرى هل هم نفس الشىء

التحفظ ربما يختلف عن الريبة ... والله اعلم !

احالة لغوية

حــوِّل

هلال الفارع
05/03/2007, 12:04 PM
تحية طيبة.
رأي شاعري:
misgiving تعني التخوّف.
شكرًا.

ايمان حمد
05/03/2007, 12:20 PM
تحية طيبة.
رأي شاعري:
misgiving تعني التخوّف.
شكرًا.

لا اوافقك الرأى على انها " تخوف " استاذنا الشاعر


سامحنى اليوم يوم الأعتراضات :laugh:

:fl:

هلال الفارع
05/03/2007, 12:40 PM
لا اوافقك الرأى على انها " تخوف " استاذنا الشاعر


سامحنى اليوم يوم الأعتراضات :laugh:

:fl:
ــــــــــــ
تحية طيبة.
سنقوم بتقليب المعنى شعريًا أيضًا:
misgiving هَجْس

ايمان حمد
05/03/2007, 12:54 PM
صح

لا استطع منازلة

احترام واستسلام :fl: :good: