المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة " الحانة " ق.ق.ج للدكتور هيثم الزهاوي



عيسى حديبي
18/04/2010, 12:57 PM
" الحانــــــة " ق.ق.ج. للدكتور هيثم الزهاوي
أخي هاني: لقد عثرت أخيرًا على حانة قديمة أمام المقبرة العامة، أجد فيها ضالتي...وأفقد فيها وجودي. إن بحثت عني فستجدني إما فيها، أو في ... أمامها !!!




Le bar

Mon frère Hani :J’ai, enfin, trouvé un vieux bar,
devant le cimetière public, j’y trouve mon objet perdu,
et j’y perds mon existence, si tu me cherchais
tu me trouverais soit dedans soit dehors


Traduction /Aissa Hadibi

آمنة أورباي
19/04/2010, 11:46 AM
" الحانــــــة " ق.ق.ج. للدكتور هيثم الزهاوي
أخي هاني: لقد عثرت أخيرًا على حانة قديمة أمام المقبرة العامة، أجد فيها ضالتي...وأفقد فيها وجودي. إن بحثت عني فستجدني إما فيها، أو في ... أمامها !!!




Le bar

Mon frère Hani :J’ai, enfin, trouvé un vieux bar,
devant le cimetière public, j’y trouve mon objet perdu,
et j’y perds mon existence, si tu me cherchais
tu me trouverais soit dedans soit dehors


Traduction /Aissa Hadibi

سيدي الفاضل عيسى حديبي,

سلام اللّه عليك,

القصّة جميلة و معبّرة و تستحقّ أن تترجم فعلا, و أشكرك جزيل الشكر على مجهودك لتحقيق ذلك.
لي ملاحظة في خصوص اختيار كلمة mon objet perdu التيّ أقترح عوضا عنها ma quete
و قفلة القصة التّي أراها كما يلي soit dedans soit au...devant
وتبقى الترجمة شخصية دائما, و تحظى باحترامي مادامت تحترم النّص الأصلي.

بارك اللّه فيك.

عيسى حديبي
20/04/2010, 01:22 PM
سيدي الفاضل عيسى حديبي,

سلام اللّه عليك,

القصّة جميلة و معبّرة و تستحقّ أن تترجم فعلا, و أشكرك جزيل الشكر على مجهودك لتحقيق ذلك.
لي ملاحظة في خصوص اختيار كلمة mon objet perdu التيّ أقترح عوضا عنها ma quete
و قفلة القصة التّي أراها كما يلي soit dedans soit au...devant
وتبقى الترجمة شخصية دائما, و تحظى باحترامي مادامت تحترم النّص الأصلي.

بارك اللّه فيك.


الفاضلة آمنة أورباي..
لقد تعمدت وضع mon objet perdu لأنها الأقرب إلى الشكل الأدبي.. أمّا quête..فهي أقرب للبحث (إداريا ..enquête,poursuite,recherche وفي الشق الثاني جمع المال ..
وبالنسبة لـdehors كانت الفكرة أن أضع au devant فهي صحيحة أيضا لكنها مباشرة جدا ..ويتطلب مني ذلك استعمال à l'intérieur عوض dedans وبذلك حافظت على موسيقى النص ..حالة الضياع التي كان يعبر عنها الكاتب
فوضعت dehors…

الفاضلة آمنة أورباي ..أشكرك على مرورك فقد سررت لذلك ..وأيضا على جهودك في ترجماتك المختلفة ..
محبتي

محمد علي الهاني
20/04/2010, 07:44 PM
أخي العزيز وصديقي الصدوق عيسى حديبي

أحسنت اختيار قصة الأديب المتميّز د.هيثم الزهاوي ، ومحنتها بإبداعك في الترجمة جناحيْن من عطر ونور...

تحياتي وودّي وتقديري.

عيسى حديبي
22/04/2010, 11:31 AM
الفاضل والشاعر الطائر تحت سماء الحرية..
أخي وصديقي محمد علي الهاني .. أشكرك على مرورك وحضورك الشاعري..
محبتي

هيثم الزهاوي
01/05/2010, 02:01 AM
الأخ العزيز عيسى حديبي المحترم: لقد أثلجت صدري بترجمتك لأعز عمل أدبي لنفسي الى الفرنسية وملأتني مهجة وسعادة. وأنا كلي أمل أن يلاقي النص المترجم إهتمام واعجاب الناطقين بالفرنسية. دمت لي أخا أيها الطيب.

عيسى حديبي
02/05/2010, 04:54 PM
الفاضل الدكتور هيثم الزهاوي ..
أنا سعيد لأني وُفقت في اختيار ما أعجبك .. وأكون أسعد حين تحضى ترجمتي بالرضى ..
لدى الإخوة الأعضاء في واتا و كل من يقرأ بالفرنسية ..
لأن الهدف الأساسي هو سفر الفكرة إلى أبعد نقطة في القرية العالمية ..
محبتي