المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس



ايناس حمدي
06/03/2007, 01:00 AM
SONNET 138
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
**********************************
عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس
عندما تقسم حبيبتي .. إنها مخلصة جداً لىّ
فإني أثق.. أصدقها ، و لو أني أعرف أنها كاذبة
فهى تعتقد أني ساذج لهذه الدرجة
و نسيت أني أ فطن لكل حيل العالم المستخفية
وإعتقدت بتفكيرها الأحمق أني ما زلت صغيراً
رغم علمها بأني جاوزت أجمل سني العمر.
و ببساطة فأنا أ صدق كلماتها المعسولة الكاذبة
فمن كلا الناحيتين تُطمس الحقيقة ،
فهل لهذا السبب لا تعترفين بأنك غير مخلصة ؟
وهل لهذا السبب أيضاً لا أعترف بأني عجوز ؟
فخير ثياب الحب إنما يتجلى في الثقة ،
و عمر الحب لا يقاس بالسنين ..
فحبيبتي تكذب في أ قوالها ، و بالتالى أنا أكذب عليها ،
هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا .
هذه هي السونتة الـتـى تحمل رقم 138 نشرت بمجلة القاهرة ، العدد 48 الثلاثاء 31 ديسمبر 1985 م 19 ربيع الآخر 1406 هـ .

Edward Francis
03/05/2007, 08:03 AM
الأستاذة / إيناس حمدي

تحية
أشكرك على دأبك و سعيك ، وأشكر هذا المنتدى العملاق و كل من يجعله منيراً .

دمتم

Edward Francis
Montreal, Canada
Le Jeudi, 03/05/2007

سمير الشناوي
03/05/2007, 11:12 AM
اشكرك اختنا ايناس على عرض هذه القصيدة الجميلة
واشكر الاستاذ ادوراد فرنسيس على هذه الترجمة المتميزة.

سمير الشناوي

ايمان حمد
03/05/2007, 11:17 AM
شكرا لك استاذة ايناس على نقل الروائع المترجمة
وانا اسير على اثر ها فى الترجمة

كما انتهز الفرصة لأشكر الأستاذ المترجم القدير / Edward Francis على هذه الترجمة الدقيقة والجميلة جدا
وانتهز الفرصة لأدعوه ان يتواجد دائـما بيننا وان يطالع تراجماتنا على نفس هذا المنتدى ويبدى الرأى والتوجيهات ان لزم

لكما التحية والأحترام :fl:

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
18/09/2007, 10:47 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الإخوة والأخوات الأفاضل.. لعلي أن أطمع في تعليقكم على هذه الترجمة:

عندما تقسم حبيبتي أنها الحقيقة ذاتها..
فإني أصدقها، وأنا أعلم أنها تكذب
لعلها أن تظن أني لازلت غرا يافعا..
لا يدرك أي زيف ومكر هذا العالم يحجب
وهكذا عبثاً.. تظن أني لا زلت غضاً
وهي تدري أن أجمل أيامي تسرب
أما أنا فأمدح لسانها الزائف المعسول
وهكذا من بيني وبينها الحقيقة تهرب
ولكن لماذا.. هي لا تقر أنها تكذب؟
ولماذا أنا من حقيقة عمري أتهرب؟
آه.. إن أجمل خصال الحب أن تمنح الثقة
والعمر في الحب لا يحب أن يعلن عنه
لهذا أكذب عليها ولهذا هي علي تكذب
ولأخطائنا في الكذب نداري.. من أجل حب!

مع خالص تقديري للأخت إيناس والأستاذ إدوارد
ولكم جميعا فائق الاحترام والتقدير..

ايناس حمدي
18/09/2007, 10:50 PM
المترجم المبدع ادوارد فرانسيس
شكراً على مرورك الكريم و ترجماتك الرائعة. :fl:
خالص التقدير والاحترام

ايناس حمدي
18/09/2007, 10:53 PM
اشكرك اختنا ايناس على عرض هذه القصيدة الجميلة
واشكر الاستاذ ادوراد فرنسيس على هذه الترجمة المتميزة.

سمير الشناوي

****************
الأخ العزيز سمير الشناوي
شكراً على تفضلك بالمرور والتعليق.
خالص التقدير والاحترام

ايناس حمدي
18/09/2007, 10:55 PM
الأستاذة الفاضلة ايمان حمد
شكراً على مرورك الكريم وكلماتك الرقيقة.
خالص تحياتي

ايناس حمدي
18/09/2007, 11:07 PM
الأستاذ الفاضل محمد سيف الدين
ترجمة جميلة فعلاً :vg: .... ادعوك فقط لأعادة النظر في ترجمة اخر بيت :
And in our faults by lies we flatter'd be
فلقد ترجمتها
ولأخطائنا في الكذب نداري.. من أجل حب!
بينما ترجمها أستاذ ادوارد فرانسيس
هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا .
في انتظار المزيد من ابداعاتك
خالص التقدير والاحترام

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
21/09/2007, 09:47 PM
الأستاذ الفاضل محمد سيف الدين
ترجمة جميلة فعلاً :vg: .... ادعوك فقط لأعادة النظر في ترجمة اخر بيت :
And in our faults by lies we flatter'd be
فلقد ترجمتها
ولأخطائنا في الكذب نداري.. من أجل حب!
بينما ترجمها أستاذ ادوارد فرانسيس
هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا .
في انتظار المزيد من ابداعاتك
خالص التقدير والاحترام

الأخت الأستاذة الفاضلة إيناس..
أعبر لكِ عن شكري الجزيل على تفضلك بالتعليق على ترجمتي المتواضعة..
ورأيك في محل تقدير فيما يختص بالبيت المشار إليه.. ربما لم أوفق فيه تماما
وكذلك ربما لم أجانب الصواب بالكلية..

تقبلي فائق تقديري واحترامي..

:fl:

أعتذر عن تأخري في الرد لأسباب طارئة..

أحمد سامي
10/10/2007, 11:24 AM
أعتقد أن ترجمة ألأستاذ ادوار ليست دقيقة بالقدر الكافي كما أنها لا تعطي حس جمالي للقارئ بقدر يساوي أو يقترب من الحس الجمالي بالنص الأصلي. أرى أن الكلمات غير متناسقة و تحتاج الى بذل جهد و صياغة أكثر . أعتتذر ان كان رأي هذا يخالف رأي من سبقوني ، و لكنه مجرد رأي .

هبة خالد
16/03/2011, 11:38 PM
عزيزتي ايناس
السيد ادوارد
كل الشكر على هذه المبادرة اللطيفة....وعلى هذه الترجمة الرقيقة