المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أحلى القصائد"قصيدة بالإنجليزية والرومانية والفرنسية والبلغارية والهولندية والتشيكية



محمد علي الهاني
03/05/2010, 03:57 AM
أحلـــــى القصــــائد


شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)
ترجمــه إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين- رومانيا)
ترجمه إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا)
ترجمه إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس)
ترجمته إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب)
ترجمه إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين- بلغاريا)
ترجمه إلى الهولنديّة:د.عبدالرحمن السليمان(سوريا-بلجيكا)
ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي (فلسطين)


هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."


*****************
*****************

The Sweetest Poems

-By Muhammad Ali Hani -Tunisia
Translated By Munir Mezyed


This is my Blood
Extracting a sword
Of flame
And Shouting
At the face of poems
And speeches:
The child of the stones alone
The sweetest Poems jotted down…!


*****************
*****************
cele mai dulci poeme


Muhammad Ali Hani-Tunisia
Translated By Marius Chelaru


Acesta este sângele meu
Scoţând
O sabie-flacără
Şi ţipând
În faţa poemelor
Şi cuvântând:
Numai copilul pietrelor
Şi-a notat cele mai dulci poeme!


*****************
*****************
Les poèmes les plus doux


(Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE


Ceci est mon sang
Qui dégaine un glaive flamboyant
En criant à la face des poèmes et des harangues
Seul « l’enfant de la pierre »
Qui écrivit les poèmes les plus doux
.
*****************
*****************
Les plus belles poésies


(Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
Traduit par Sultana NaitDaoud -Maroc


C’est mon sang
extrait une épée
de la flamme
et cris
et de discours
seul "l'enfant des pierres a écrit
les plus belles poésies au visage des poésies


*****************
*****************
Най-хубавите стихотворения


Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис
Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина


Това е моята кръв
,която вади сабя от пламък
и вика
в лице на стиховете и речта:
Детето на камънното възстание
Е написал най-хубавите стихотворения


*****************
*****************

Het Intifada-kindles

Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
(Abied Alsulaiman ( Syrië - België


Mijn bloed verafschuwt de gedichten,
en hekelt de elegante toespraken.
Gloeiend bekent het:
“alleen de intifada-kinderen,
nog mooie gedichten schrijven”.

**************************
**************************


Nejlepši basně


Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko
Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina



To je moje krev
Stahne meč plamene
Křika
Tvaři v tvař basně a proslovy
Jen ditě kamene
Sam
Napsal
Nejlepši basně

بنعيسى المسعودي
22/01/2011, 12:33 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ارجو من الله العلي القدير ان تكون بصحة جيدة... والله اشتقت كثيرا لقلمك وابداعاتك القيمة
تحيتي وتقديري استاذي العزيز
.
.

Le plus doux des poèmes
Traduction: Benaissa El Messaoudi


Voici mon sang
Qui dégaine un glaive
De flamme.
.
Face aux poèmes
Aux discours
Il proclame:
.
« Le plus doux des poèmes,
Seul l’enfant des pierres
L’a composé » f

محمد علي الهاني
22/01/2011, 10:18 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ارجو من الله العلي القدير ان تكون بصحة جيدة... والله اشتقت كثيرا لقلمك وابداعاتك القيمة
تحيتي وتقديري استاذي العزيز
.
.

Le plus doux des poèmes
Traduction: Benaissa El Messaoudi


Voici mon sang
Qui dégaine un glaive
De flamme.
.
Face aux poèmes
Aux discours
Il proclame:
.
« Le plus doux des poèmes,
Seul l’enfant des pierres
L’a composé » f




أخي العزيز المترجم القدير بنعيسى المسعودي

غمرني بحر كرمك الطامي ؛ فتكدست اللآلئ حواليّ ...

دامت مفاجآتك السّارة التي تنزل عليّ بردا وسلاما، والتي لا يهديها إلاّ عظيم وكريم ونبيل مثلك ...

تحياتي وشكري وودي وتقديري.