المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سؤال الى البروفيسور احمد شفيق



سمير الشناوي
07/03/2007, 12:17 AM
هل لعلم اللغة فائدة في اعمال الترجمة : منظور عملي ؟
استاذي الجليل الدكتور احمد شفيق
لي صديق يعمل مترجما محترفا في احد البنوك ، وكنا نتحدث عن علم اللغة linguistics وفوائده التي عادت على كافة العلوم . وسالني صديقي " ما فائدة علم اللغة بالنسبة الى المترجم؟ حاولت الاجابة عليه فرفض اجابتي ووصفها انها مجرد كلام بيوصف كلام .
و عدته انني ساعرض هذا السؤال على اهل الحل والعقد في هذا المجال. وقررت عرض السؤال عليك بوصفك العالم الذي يحيط بجوانب هذا الموضوع، وبصفتك التربوية التي تستطيع ان تبسط الامور وتضرب الامثلة العملية التوضيحية التي تعين على الفهم.
فهل تساعدني في الاجابة على سؤال صديقي هذا.
وادعوا السادة الزملاء من المترجمين و اللغويين الى المشاركة في هذا الموضوع .
مع خالص تحياتي وتقديري لشخصكم الكريم
سمير الشناوي

سمير الشناوي
08/03/2007, 01:04 AM
وسؤال ايضا الى السادة المترجمين هل لدى احد منكم تجربة مع علم اللغة ودى استفادته منها في حياته العملية كمترجم؟


سمير الشناوي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
08/03/2007, 03:12 PM
هل لعلم اللغة فائدة في اعمال الترجمة : منظور عملي ؟
استاذي الجليل الدكتور احمد شفيق
لي صديق يعمل مترجما محترفا في احد البنوك ، وكنا نتحدث عن علم اللغة linguistics وفوائده التي عادت على كافة العلوم . وسالني صديقي " ما فائدة علم اللغة بالنسبة الى المترجم؟ حاولت الاجابة عليه فرفض اجابتي ووصفها انها مجرد كلام بيوصف كلام .
و عدته انني ساعرض هذا السؤال على اهل الحل والعقد في هذا المجال. وقررت عرض السؤال عليك بوصفك العالم الذي يحيط بجوانب هذا الموضوع، وبصفتك التربوية التي تستطيع ان تبسط الامور وتضرب الامثلة العملية التوضيحية التي تعين على الفهم.
فهل تساعدني في الاجابة على سؤال صديقي هذا.
وادعوا السادة الزملاء من المترجمين و اللغويين الى المشاركة في هذا الموضوع .
مع خالص تحياتي وتقديري لشخصكم الكريم
سمير الشناوي
الأخ الكريم الأستاذ سمير الشناوي

تتمثل العلاقة بين الترجمة وعلم اللغة في أن الترجمة هي أحد المجالين الرئيسيين اللذين يُعنى بدراستهما فرع علم اللغة المعروف باسم علم اللغة التطبيقي (وثانيهما هو تعليم اللغات الأجنبية).

وأنتم بلا شك تعلمون أنه لا بد للمترجم الجيد من أن يكون ملما ببنية اللغتين اللتين يتعامل معهما: المصدر، والهدف. وهذا الإلمام يمكن أن يتحقق في أفضل صوره من خلال الوصف الدقيق لكل منهما، وهو ما يضطلع به فرع علم اللغة المعروف باسم علم اللغة الوصفي.

وأود أن أوضح أنه ليس من الضروري أن يكون المترجم الجيد متخصصا في علم اللغة، ولكن بعض الإلمام به يفيده في عمله.

أعلم أنك تتطلع إلى المزيد، وأرجو أن ينوب عني المقال المنقول التالي في أن يفي بالغرض. وتجد في المقال بعض الأمثلة من لغات مختلفة عن كيفية استفادة المترجم من علم اللغة.

مع خالص تحياتي.

Linguistics and translation

By Jim Tyson,
linguist

jimbo.tyson@gmail.com

________________________________________
Cliquez ici pour voir ce version en Français
________________________________________
I'm not a translator, I'm a linguist, so my question is, can linguistics tell human translators anything useful? I think it can.
Most linguistic theories involve several levels of analysis of text (I use text here to include transcriptions of speech). For example texts can be analysed from the point of view of phonology – the organised system of sounds in a language. They can be analysed from the point of view of morphology – the way that words in a language can be analysed into meaningful units (or not, as the case may be). Then there's syntax: the analysis of words organised into sentences; semantics – the analysis of the meaning of words and sentences; pragmatics – what people achieve by the use of sentences; and there's discourse – the analysis of sentences organised into larger texts. One popular conception of the task of translation is the transfer of a structure in a source language to a structure in a target language. What are these structures that are transferred?
One answer – one that might seem obviously correct to many – is that it's a meaning structure that gets transferred. So, the appropriate level of textual analysis required for translation would be semantics. To demonstrate what this means we can look at a favourite example of mine – one I've used often, even commenting here on nakedtranslations. Consider the Dutch sentence
Ik zwem graag
If we are to translate this to English we are unlikely to worry much about transfering anything concerning the phonology, the morphology or even, in this case, the syntax. Look at the syntax. The sentence in Dutch has a syntactic structure something like this:
[Pronoun [Verb(finite) Adverb]]
Now the English translation equivalent is
I like to swim
Which has the structure
[Pronoun [Verb(finite) [Inf Verb(non-finite]]]
(A finite verb is one that is marked for tense, a non-finite verb one that carries no tense information. Don't worry about the labels just now, or the missing detail: just notice that the analyses are different). Transfering the Dutch structure to English wouldn't do the job. What is required is to make some representation of the meaning of the source sentence for transfer to the target language. It's not obvious by the way how to do this at first sight but it's perfectly possible. In fact you would probably find that most linguists would give this a representation something like
(Pred(Argument_1, Argument_2))
Where Pred represents swim/zwem and Arguments 1 and 2 are the subject Ik/I and some relatively abstract analog of graag/like to. My point here is simply that this example demonstrates that syntactic transfer is not always appropriate.
Of course, it might be in other cases. There might even be occasions when phonology is an appropriate level of tranfer. The only examples I can think of are poetry and texts to be sung. A particular problem concerns haiku. The most usual haiku form is a three line text with a syllable count 5 – 7 – 5. Here's a famous haiku by the zen master Basho:
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Now, it's part of what a haiku is that it has this metrical structure and so there is a case to be made that it should be preserved when translating. It's a very difficult job. As it happens, some translators have tried it and you can see examples both where they do and they don't on this site. Here's one of them that does preserve the syllable count in the English:
The old pond is still
a frog leaps right into it
splashing the water
(Translated by Earl Miner & Hiroko Odagiri and cited from The Bureau of Public Secrets).
Here in order to preserve the phonological structure the translators have compromised on preserving the syntax and one might easily argue the meaning. There is no equivalent of right in the second line of the translation in the Japanese original. So here's a case where the approriate level of transfer between source and target was felt to be phonological as well as semantic.
I can also think of examples where the appropriate level of transfer is neither phonology, syntax or even semantics but pragmatics. There's an English idiom not in this lifetime. You can use it in situations like the following:
A: Do you think he'll get married?
B: Not in this lifetime!
Let's imagine translating this into Swedish (just for a change of language). I think the following would do it
A: Tro du at han ska gifta sig?
B: Absolut inte!
The Swedish phrase absolut inte would be literally rendered absolutely not. No transfer from the English at any level other than the pragmatic would make for an appropriate translation.
What about discourse?
There are occasions when the appropriate level of transfer is discourse. I said above that discourse analysis includes relations between sentences or units bigger than sentences but strange as it sounds a sentence can be bigger than a sentence - when it's considered from situated point of view. OK, that's a bit opaque but look at some examples, this time from Chinese.
haizi mai le shu
child buy PERF book
the child bought a book
(le/PERF is a particle that indicates the action is complete).
Notice that Chinese doesn't have any analogs for the indefinite and definite articles here. Notice, and move right on. Consider
haizi mai le yi-ben shu
child buy PERF one-item book
the child bought a book

Here yi-ben is the numeral one and a classifier which I've glossed item. Its use in this case is very much like an indefinite article in English. Now things get interesting. Look at these examples.
shu, haizi mai le
book child buy PERF
The child bought the book

Chinese encodes discourse level information about definiteness partly by the position of a phrase within the sentence. Now for translation of the Chinese into English this information has to represented in the structure to be transfered from source to target. In building the translation we have to see just how information is encoded at different linguistic levels in the two languages.
But it's not just the nature of the source or target language that can dictate the appropriate level of transfer, it can also be the genre or type of text.
I said above that there are cases where the translator of a literary text might wish to transfer at the phonological level. But at the other extreme there are cases where the transfer is entirely at the discourse level. If I am translating the instruction manual for some piece of equipment, then I won't much concern myself with any transfer below the level of the global, information structure of the text, I won't care about preserving any syntactic features.
So linguistics can do this much for translators (even if linguists haven't yet built a robust model of how translation is carried out): it can provide translators with categories and vocabulary for discussing and thinking about translation problems. In the examples I've used, thinking about translation as transfer at different linguistic levels helps to make explicity why some or other strategy is appropriate or succesful.
So, linguistics can be the translator's friend. I don't think you all have to read Chomsky, but I think that just as linguists can benefit from understanding what translators do, translators can plausibly find linguistic analysis a useful part of their armory.

Reprinted by permission from
Naked Translations: English to French translation
________________________________________

سمير الشناوي
08/03/2007, 03:48 PM
الاستاذ الجليل احمد شفيق

تحية طيبة
اشكرك كثيرا على استجابتك ، ساقرأ الموضوع عند عودتي الى المنزل بمزيد من التأني .
وانني على قناعة انك ستفسح المجال لمزيد من الاسئلة.

مع خالص تقديري:fl:
سمير الشناوي

سمير الشناوي
09/03/2007, 10:21 PM
الاستاذ الجليل احمد شفيق

قرات مقالتك ةاشكرك للغاية.
لكن تعالى معي نطبق مثالا حي على ما قرانا:
اريد ان اترجم " لا فوض فوهك" .
source language : العربية.
target language : الانجليزية.
اي structure سوف انقل
ما هو التحليل الذي ستقدمه لي كعالم لغة.

مع تحياتي وتقديري

سمير الشناوي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
10/03/2007, 10:51 PM
الأخ الأستاذ سمير

ردا على سؤالك أقول إنه في حالة رغبتنا في ترجمة "لا فض فوك" (وليس "فوهك") ليس هناك أي تركيب من التراكيب التي يتناولها المقال ننقله من العربية إلى الإنجليزية. فالمقال ليس جامعا مانعا، بل يعطي –فحسب- أمثلة على المستويات المختلفة التي يمكن أن ينقلها المترجم من لغة إلى أخرى.

وعبارة "لا فض فوك" مرتبطة بثقافة معينة culture-bound))، هي الثقافة العربية في هذه الحالة، مما يجعل الترجمة الحرفية لها عسيرة الفهم بالنسبة لمن لا ينتمي إلى هذه الثقافة.

وبناء على هذا فإن أمام المترجم أحد خيارين:

إما أن يترجم العبارة حرفيا، كأن يقول: May you never lose tour teeth ،مثلا، ثم يتبع هذه الترجمة بملاحظة في حاشية يذكر فيها أن العبارة تدل على استحسان ما قاله الشخص الموجهة إليه، وربما العكس، بل الاستهزاء، وفقا لسياق الموقف،

أو أن يلجا إلى الترجمة التواصلية communicative translation ، فيعطي أقرب مقابل أو شبه مقابل لها (near)equivalent، في لغة الهدف، مثل:
Bravo!
أو
How well you have spoken!

تحياتي.

سمير الشناوي
10/03/2007, 11:07 PM
شكرا كثيرا يادكتور
وارجو ان لا تاخذني على كثرة اسالتي فانا اهدف من خلال طرحي هذا الى الجمع بين عالم اللغة والمترجم في حلقة نقاش واحدة في محاولة مني لاجتذاب المنرجمين الى هذا المنتدى الهام.

معنى كلامك بلغة علم اللغة ( معلهش اعذرني انا مش بعرف linguistics كويس)
هل هو تطبيق تحليل semantics على العبارة المذكورة.
ثم تحليل pragmatics ( لفهم السياق)
ثم نبدا في نقل transfer of structure
الى اللغة target
اما من خلال ترجمة حرفية مع الشرح ( the cultural context)
او البحث عن مغذى العبارة
واستخدام communicative translation اي البحث عن مقابل يعبر عن المعنى من السياق.
وبالمناسبة هل توجد تسمية اصطلاحية للنوع الاول من الترجمة - in terms of linguistics .

مع خالص شكري
سمير الشناوي

ايمان حمد
10/03/2007, 11:31 PM
السـلام عليكم

متابعة أنا بحول الله - تسجيل حضور لمجلسكم

وسأعود غدا لأنى اهم بالرحيل الآن

وانتهز الفرصة لأشكر

اخى الرائع / سمير الشناوى
والبروفسور / احمد شفيق الخطيب

على هذا الحوار العلمى الراقى :good:

وادعو اخوتى المترجمين واللغويين للأنضمام لساحة الحوار هذه

سلامى:fl:

Hasan Abu Khalil
11/03/2007, 12:36 AM
السلام عليكم،
البروفيسور أحمد الخطيب،
الأستاذ سمير الشناوي،

أسعد الله أوقاتكم. حوارٌ هاديء جميل أحييكما عليه.
أستاذي الفاضل أحمد،
على ذكر ترجمة عبارة "لا فض فوك"، أنا أميل دائماً إلى المقابلة الثقافية عند ترجمة عبارات من هذا النوع، وليس الترجمة "التقليدية"، بمعنى أن أبحث عن عبارات متداولة في اللغة الهدف تؤدي المعنى المقصود وتبقي على جمالية النص المترجم، حيث أن الاختلاف الثقافي بين اللغتين لن يترك للمترجم أي خيار في ترجمة الكلمات بحد ذاتها لأنها لن تصل إلى القاريء الإنكليزي حتى لو حورها ودورها وتحذلق فيها.

هل ترى، أستاذي الفاضل، في استحضار مقابل ثقافي للعبارة دون اللجوء إلى الترجمة منهجاً سليماً؟ وإن كان كذلك، ما هي حدود المترجم في ذلك؟؟

مع الاحترام والتقدير

عامر العظم
11/03/2007, 02:51 AM
هل لعلم اللغة فائدة في اعمال الترجمة : منظور عملي؟
لا أدري!

حصلت على بكالوريوس في علم اللغة وأفادتني كمدرس في شرح قواعد اللغة الإنجليزية للطلبة، أيام كنت مدرسا، ومن ثم لاحقا في إعداد كتب في قواعد اللغة والعربية لغير العرب والإنجليزية للمسافرين العرب.

أصبحت مترجما بالصدفة والتحقت بشركة محاماة أمريكية، تحوي قسما قويا للترجمة برئاسة البروفيسور محمد زهير سمهوري، في جدة ونجحت في الاختبار بدون سابق خبرة! ثم أصبحت مترجما سياسيا وقانونيا في وزارة مرموقة في قطر ثم مؤسسا لوطن و"رئيسا" لجمعية دولية للمترجمين من وراء قضبان الوظيفة:)

في هذه الأثناء، استفدت من الاحتكاك بستة مترجمين كبار خلال سنتين والقراءة والمقارنة اليومية المكثفة للترجمات العملية لكبار المترجمين المحترفين، وخاصة العقود والاتفاقيات والقوانين والشهادات والمستندات القانونية، المزدوجة اللغة ما يعادل خبرة عشرات السنوات.

تحية لغوية تربوية قانونية سياسية:)

سمير الشناوي
11/03/2007, 12:31 PM
هل لعلم اللغة فائدة في اعمال الترجمة : منظور عملي؟
لا أدري!

حصلت على بكالوريوس في علم اللغة وأفادتني كمدرس في شرح قواعد اللغة الإنجليزية للطلبة، أيام كنت مدرسا، ومن ثم لاحقا في إعداد كتب في قواعد اللغة والعربية لغير العرب والإنجليزية للمسافرين العرب.

أصبحت مترجما بالصدفة والتحقت بشركة محاماة أمريكية، تحوي قسما قويا للترجمة برئاسة البروفيسور محمد زهير سمهوري، في جدة ونجحت في الاختبار بدون سابق خبرة! ثم أصبحت مترجما سياسيا وقانونيا في وزارة مرموقة في قطر ثم مؤسسا لوطن و"رئيسا" لجمعية دولية للمترجمين من وراء قضبان الوظيفة:)

في هذه الأثناء، استفدت من الاحتكاك بستة مترجمين كبار خلال سنتين والقراءة والمقارنة اليومية المكثفة للترجمات العملية لكبار المترجمين المحترفين، وخاصة العقود والاتفاقيات والقوانين والشهادات والمستندات القانونية، المزدوجة اللغة ما يعادل خبرة عشرات السنوات.

تحية لغوية تربوية قانونية سياسية:)

اشكرك ياريس على مساهمتك الكريمة ، و حكايتك استفدنا منها تربويا ولغويا- وهي بالضرورة لها دلالة سياسية.

حسب فهمي لحديث الاستاذ عامر ، انه لم يستفد استفادة مباشرة من علم اللغة في عمله كمترجم. لكن دراسته لهذا العلم شكلت جزءا من المكون الثقافي والفكري لديه ، وبالضرورة كلما اتسعت الخلفية الثقافية والفكرية كلم ازدادت القدرة على الفهم الواعي ومن ثم الترجمة المستنيرة. ويرى الاستاذ ان العنصر الفعال والاساسي والذي عاد عليه بالنفع الكبير هي احتكاكه في العمل مع مترجمين ممتازين.
و هذا راي شديد الوضوح ولا ينطوي على اي سفسطة، وهو راي جدير بكل تقدير.
وانني ادعو زملائي مرة اخرى لمناقشة قضية هل علم لغة مفيد للترجمة، وهل لدى اي واحد منكم خبرة في هذا الشان.

مع خالص تقديري
سمير الشناوي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
12/03/2007, 12:22 AM
شكرا كثيرا يادكتور
وارجو ان لا تاخذني على كثرة اسالتي فانا اهدف من خلال طرحي هذا الى الجمع بين عالم اللغة والمترجم في حلقة نقاش واحدة في محاولة مني لاجتذاب المنرجمين الى هذا المنتدى الهام.

معنى كلامك بلغة علم اللغة ( معلهش اعذرني انا مش بعرف linguistics كويس)
هل هو تطبيق تحليل semantics على العبارة المذكورة.
ثم تحليل pragmatics ( لفهم السياق)
ثم نبدا في نقل transfer of structure
الى اللغة target
اما من خلال ترجمة حرفية مع الشرح ( the cultural context)
او البحث عن مغذى العبارة
واستخدام communicative translation اي البحث عن مقابل يعبر عن المعنى من السياق.
وبالمناسبة هل توجد تسمية اصطلاحية للنوع الاول من الترجمة - in terms of linguistics .

مع خالص شكري
سمير الشناوي

الأخ الكريم الأستاذ سمير
أوافقك تماما على التحليل الدلالي semantic analysis.
كما أوافقك على ما تفضلتم بترجمته إلى "التحليل السياقي" pragmatic analysis.
ولكني أرى أنه ليس هناك نقل للتركيب اللغوي transfer of structureهنا.
أما التسمية الاصطلاحية لنوع الترجمة الذي استفسرت عنه فهوtranslation word-for-wordأو literal translation.
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
12/03/2007, 12:24 AM
السـلام عليكم

متابعة أنا بحول الله - تسجيل حضور لمجلسكم

وسأعود غدا لأنى اهم بالرحيل الآن

وانتهز الفرصة لأشكر

اخى الرائع / سمير الشناوى
والبروفسور / احمد شفيق الخطيب

على هذا الحوار العلمى الراقى :good:

وادعو اخوتى المترجمين واللغويين للأنضمام لساحة الحوار هذه

سلامى:fl:

الأستاذة الكريمة إيمان
شكرا على المتابعة.
وفي انتظار عودكم الحميد بإذن الله لإثراء النقاش.
وشكرا على الشكر:) ، وعلى وصف حوارنا بالراقي’ وعلى دعوتك للمترجمين واللغويين بالانضمام إلى الحوار.
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
12/03/2007, 12:25 AM
السلام عليكم،
البروفيسور أحمد الخطيب،
الأستاذ سمير الشناوي،

أسعد الله أوقاتكم. حوارٌ هاديء جميل أحييكما عليه.
أستاذي الفاضل أحمد،
على ذكر ترجمة عبارة "لا فض فوك"، أنا أميل دائماً إلى المقابلة الثقافية عند ترجمة عبارات من هذا النوع، وليس الترجمة "التقليدية"، بمعنى أن أبحث عن عبارات متداولة في اللغة الهدف تؤدي المعنى المقصود وتبقي على جمالية النص المترجم، حيث أن الاختلاف الثقافي بين اللغتين لن يترك للمترجم أي خيار في ترجمة الكلمات بحد ذاتها لأنها لن تصل إلى القاريء الإنكليزي حتى لو حورها ودورها وتحذلق فيها.

هل ترى، أستاذي الفاضل، في استحضار مقابل ثقافي للعبارة دون اللجوء إلى الترجمة منهجاً سليماً؟ وإن كان كذلك، ما هي حدود المترجم في ذلك؟؟

مع الاحترام والتقدير

الأخ الكريم الأستاذ حسن أبو خليل
لا بأس بما أطلقت عليه "المقابلة الثقافية"، التي كانت أحد خيارين طرحتُهما ترجمة لعبارة "لا فض فوك".
وهذه المقابلة منهج سليم طالما أن الأمر لا يتطلب "الترجمة التقليدية" كما تفضلت بتسميتها، كأن ترد في حوار مثلا، يرد عليه المخاطَب ذاكرا شيئا عن الأسنان، فيقول –مثلا- إنه قد فقد أسنانه بالفعل، ومن ثم فإنه لا جدوى من الدعاء له! حينئذ لا يمكن استخدام المقابل الثقافي، لأن العبارة الثانية لن تكون مفهومة.
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
12/03/2007, 12:27 AM
هل لعلم اللغة فائدة في اعمال الترجمة : منظور عملي؟
لا أدري!

حصلت على بكالوريوس في علم اللغة وأفادتني كمدرس في شرح قواعد اللغة الإنجليزية للطلبة، أيام كنت مدرسا، ومن ثم لاحقا في إعداد كتب في قواعد اللغة والعربية لغير العرب والإنجليزية للمسافرين العرب.

أصبحت مترجما بالصدفة والتحقت بشركة محاماة أمريكية، تحوي قسما قويا للترجمة برئاسة البروفيسور محمد زهير سمهوري، في جدة ونجحت في الاختبار بدون سابق خبرة! ثم أصبحت مترجما سياسيا وقانونيا في وزارة مرموقة في قطر ثم مؤسسا لوطن و"رئيسا" لجمعية دولية للمترجمين من وراء قضبان الوظيفة:)

في هذه الأثناء، استفدت من الاحتكاك بستة مترجمين كبار خلال سنتين والقراءة والمقارنة اليومية المكثفة للترجمات العملية لكبار المترجمين المحترفين، وخاصة العقود والاتفاقيات والقوانين والشهادات والمستندات القانونية، المزدوجة اللغة ما يعادل خبرة عشرات السنوات.

تحية لغوية تربوية قانونية سياسية:)
الأخ الرئيس الأستاذ عامر
نشكرك على فتواك! :) فمن قال "لا أدري" فقد أفتى.
كما نشكرك على إجابتك الصادقة مع النفس ومع الآخرين، كما تعودنا منكم دائما.
نقدر لكم مشاركتنا كيفية الاستفادة من الاحتكاك بخبرات غيرنا من المترجمين، واكتساب الخبرة من خلال مقارنة ترجماتهم.
تحية واتاوية وطنية!:)

سمير الشناوي
12/03/2007, 12:39 AM
الأخ الكريم الأستاذ سمير
أوافقك تماما على التحليل الدلالي semantic analysis.
كما أوافقك على ما تفضلتم بترجمته إلى "التحليل السياقي" pragmatic analysis.
ولكني أرى أنه ليس هناك نقل للتركيب اللغوي transfer of structureهنا.
أما التسمية الاصطلاحية لنوع الترجمة الذي استفسرت عنه فهوtranslation word-for-wordأو literal translation.
تحياتي.

اشكرك يادكتور على الاجابة العلمية:

ودعنا نطبق الامر
تطبيق عملي :
1- semantic analysis
على" لا فوض فوك" - ماذا نفعل.
2- pragmatics analyisis
على " لا فض فوك"- ماذا نفعل.

معلهش يا دكتور درس linguistics ببلاش علشان المترجمين الغلابة .
وانا عارف ان عمنا نشومسكس حيزعل علشان واخدينك منه. لكن حنى تشومسكس بطل لغة وبقى شغال سياسة. :)

سمير الشناوي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
12/03/2007, 10:44 PM
الأخ الأستاذ سمير

عندما نطبق التحليل الدلالي فإننا ننظر إلى معاني الكلمات التي تتكون منها العبارة دون النظر إلى السياق الذي وردت فيه أو إلى العلاقات بين المتكلم والمخاطب لو كانت العبارة جزءا من حوار مثلا. وفي هذه الحالة فإن ترجمتنا قد تتخذ أحد منحيين:
إما أن نترجمها حرفيا إلى May your mouth never lose its teeth! مثلا،
أو أن نترجمها –بناء على دلالتها- ترجمة تواصلية، هدفها إيصال المعنى دون النظر إلى المعنى الحرفي، فنترجمها إلى: Well said! أو How well you have spoken! أو How eloquent you are! أو ما أشبه.

أما في حالة التحليل البراجماتي فإننا ننظر إلى السياق، وإلى العلاقة بين المتحاورين. ولتوضيح ذلك، أقدم لك هذه الحوارات المتخيلة لكي ترى بنفسك كيف يمكن ترجمة العبارة في الحالات الثلاث:

الحوار الأول:
الشخص 1: أنت أكبر شاعر في الوطن العربي.
الشخص 2: شكرا. لا فض فوك!

الحوار الثاني:
الشخص 1: لم أقرأ في حياتي شعرا أسوأ من قصيدتك هذه!
الشخص 2: وهذا أسوأ ما سمعته في حياتي. لا فض فوك!

الحوار الثالث
الشخص 1: أشكرك على إطرائك لي. لا فض فوك!
الشخص 2: لقد فُض كما ترى! [يفتح فاه.]

رجاء محاولة الترجمة، وأنا في الانتظار.

مع تمنياتي بالتوفيق.

ملحوظة: أفكر في اللحاق بتشومسكي في مجال السياسة!:)

Hasan Abu Khalil
12/03/2007, 11:01 PM
أستاذي الفاضل أحمد الخطيب،

بارك الله فيك. اسمح لي أن أدلي بدلوي في الترجمة، فالموضوع شيق، وأريد تجربة بعض العبارات هنا.

الحوار الأول:
الشخص 1: أنت أكبر شاعر في الوطن العربي.
الشخص 2: شكرا. لا فض فوك!
1: You are the most famous poet in the Arab World.
2: Thanks. How smooth-tongued you are!

الحوار الثاني:
الشخص 1: لم أقرأ في حياتي شعرا أسوأ من قصيدتك هذه!
الشخص 2: وهذا أسوأ ما سمعته في حياتي. لا فض فوك!
1: I have never read such a bad poetry like yours.
2: Actually, this is the worst comment I have ever heard. How sharp-tongued you are!

الحوار الثالث
الشخص 1: أشكرك على إطرائك لي. لا فض فوك!
الشخص 2: لقد فُض كما ترى! [يفتح فاه.]
1: Thanks for the flattering. May your mouth never lose its teeth!
2: It has already lost them as you can see! [opening his mouth

بانتظار تعليقك أستاذي الفاضل

مع الاحترام

سمير الشناوي
12/03/2007, 11:15 PM
الأخ الأستاذ سمير

عندما نطبق التحليل الدلالي فإننا ننظر إلى معاني الكلمات التي تتكون منها العبارة دون النظر إلى السياق الذي وردت فيه أو إلى العلاقات بين المتكلم والمخاطب لو كانت العبارة جزءا من حوار مثلا. وفي هذه الحالة فإن ترجمتنا قد تتخذ أحد منحيين:
إما أن نترجمها حرفيا إلى May your mouth never lose its teeth! مثلا،
أو أن نترجمها –بناء على دلالتها- ترجمة تواصلية، هدفها إيصال المعنى دون النظر إلى المعنى الحرفي، فنترجمها إلى: Well said! أو How well you have spoken! أو How eloquent you are! أو ما أشبه.

أما في حالة التحليل البراجماتي فإننا ننظر إلى السياق، وإلى العلاقة بين المتحاورين. ولتوضيح ذلك، أقدم لك هذه الحوارات المتخيلة لكي ترى بنفسك كيف يمكن ترجمة العبارة في الحالات الثلاث:

الحوار الأول:
الشخص 1: أنت أكبر شاعر في الوطن العربي.
الشخص 2: شكرا. لا فض فوك!

الحوار الثاني:
الشخص 1: لم أقرأ في حياتي شعرا أسوأ من قصيدتك هذه!
الشخص 2: وهذا أسوأ ما سمعته في حياتي. لا فض فوك!

الحوار الثالث
الشخص 1: أشكرك على إطرائك لي. لا فض فوك!
الشخص 2: لقد فُض كما ترى! [يفتح فاه.]

رجاء محاولة الترجمة، وأنا في الانتظار.

مع تمنياتي بالتوفيق.

ملحوظة: أفكر في اللحاق بتشومسكي في مجال السياسة!:)

الاستاذ الجليل احمد شفيق

بارك الله فيك ياعلامة. اهو ذه الشغل ولا بلاس

1- How nice you are
2- How tactless you are - How inconsdierate you are

3- May your mouth never lose a tooth
- I 've already lost many ( opening his mouth

الان لديك تلميذان : انا وحسن
ربنا يستر وما تلاقيش كل المنتدى عنك.

اعتقد احسن ناس تفهم وتحلل سياسة هم اللغويين لفك طلاسم كلامهم.
تحية مترجم ابتدا يحب علم اللغة على ايديك.

سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/03/2007, 11:20 PM
أستاذي الفاضل أحمد الخطيب،

بارك الله فيك. اسمح لي أن أدلي بدلوي في الترجمة، فالموضوع شيق، وأريد تجربة بعض العبارات هنا.

الحوار الأول:
الشخص 1: أنت أكبر شاعر في الوطن العربي.
الشخص 2: شكرا. لا فض فوك!
1: You are the most famous poet in the Arab World.
2: Thanks. How smooth-tongued you are!

الحوار الثاني:
الشخص 1: لم أقرأ في حياتي شعرا أسوأ من قصيدتك هذه!
الشخص 2: وهذا أسوأ ما سمعته في حياتي. لا فض فوك!
1: I have never read such a bad poetry like yours.
2: Actually, this is the worst comment I have ever heard. How sharp-tongued you are!

الحوار الثالث
الشخص 1: أشكرك على إطرائك لي. لا فض فوك!
الشخص 2: لقد فُض كما ترى! [يفتح فاه.]
1: Thanks for the flattering. May your mouth never lose its teeth!
2: It has already lost them as you can see! [opening his mouth

بانتظار تعليقك أستاذي الفاضل

مع الاحترام


اهلا ياحسن
انا وانت في الفصل لوحدنا.
والاستاذ سوف يمطرنا امتحانات
انا عرفه من ايام الجامعة.

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
13/03/2007, 09:11 AM
اهلا ياحسن
انا وانت في الفصل لوحدنا.
والاستاذ سوف يمطرنا امتحانات
انا عرفه من ايام الجامعة.

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

أهلاً بك يا سمير :) . ومرحباً بالامتحانات وبالعلم، فمنذ جئنا الواتا ونحن نبحث عمن يعلمنا ويرشدنا حتى وجدنا ضالتنا في البروفيسور الخطيب وقبله الأستاذ محمد حسن يوسف، أطال الله في عمرهما ودام عطاؤهما.

مع الاحترام

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
13/03/2007, 11:28 PM
أستاذي الفاضل أحمد الخطيب،

بارك الله فيك. اسمح لي أن أدلي بدلوي في الترجمة، فالموضوع شيق، وأريد تجربة بعض العبارات هنا.

الحوار الأول:
الشخص 1: أنت أكبر شاعر في الوطن العربي.
الشخص 2: شكرا. لا فض فوك!
1: You are the most famous poet in the Arab World.
2: Thanks. How smooth-tongued you are!

الحوار الثاني:
الشخص 1: لم أقرأ في حياتي شعرا أسوأ من قصيدتك هذه!
الشخص 2: وهذا أسوأ ما سمعته في حياتي. لا فض فوك!
1: I have never read such a bad poetry like yours.
2: Actually, this is the worst comment I have ever heard. How sharp-tongued you are!

الحوار الثالث
الشخص 1: أشكرك على إطرائك لي. لا فض فوك!
الشخص 2: لقد فُض كما ترى! [يفتح فاه.]
1: Thanks for the flattering. May your mouth never lose its teeth!
2: It has already lost them as you can see! [opening his mouth

بانتظار تعليقك أستاذي الفاضل

مع الاحترام

الأستاذ الكريم حسن
رائع! لا فض فوك!
فقط أود أن أشير إلى أن كلمة poetry اسم جنس (mass noun) ومن ثم لا نستخدم أداة التنكير قبلها.
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
13/03/2007, 11:30 PM
الاستاذ الجليل احمد شفيق

بارك الله فيك ياعلامة. اهو ذه الشغل ولا بلاس

1- How nice you are
2- How tactless you are - How inconsdierate you are

3- May your mouth never lose a tooth
- I 've already lost many ( opening his mouth

الان لديك تلميذان : انا وحسن
ربنا يستر وما تلاقيش كل المنتدى عنك.

اعتقد احسن ناس تفهم وتحلل سياسة هم اللغويين لفك طلاسم كلامهم.
تحية مترجم ابتدا يحب علم اللغة على ايديك.

سمير الشناوي

الأخ الأستاذ سمير
عظيم! فقط ليتك تتأكد من هجاء كلمة وردت في جملتك رقم 2.
ما حكاية: أنا عارفه من أيام الجامعة هذه؟ هل أنت خريج كلية اللغات؟
تعجبني كثيرا موضوعاتك التي تعنونها (كلمة أعجبتني) وبخاصة الأسلوب الدرامي الذي تستخدمه فيها.
تحياتي.

Hasan Abu Khalil
13/03/2007, 11:33 PM
الأستاذ الكريم حسن
رائع! لا فض فوك!
فقط أود أن أشير إلى أن كلمة poetry اسم جنس (mass noun) ومن ثم لا نستخدم أداة التنكير قبلها.
تحياتي.

أستاذي الفاضل،
ما أروع ملاحظتك. أشكرك جزيلاً، لم أنتبه لمثلها من قبل.

بارك الله فيك، وزادك علما.

مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
13/03/2007, 11:51 PM
الأخ الأستاذ سمير
عظيم! فقط ليتك تتأكد من هجاء كلمة وردت في جملتك رقم 2.
ما حكاية: أنا عارفه من أيام الجامعة هذه؟ هل أنت خريج كلية اللغات؟
تعجبني كثيرا موضوعاتك التي تعنونها (كلمة أعجبتني) وبخاصة الأسلوب الدرامي الذي تستخدمه فيها.
تحياتي.


استاذي الدكنور احمد شفيق

نعم انا خريج كلية اللغات والترجمة -قسم ترجمة فورية.
واشكرك على التصحيح inconsiderate
وانه لشرف لي فعلا ان تكون موضوعاتي محل اعجابك. وفي الحقيقة انا بحاول نخرج من الاسلوب الجاف في العرض والاسئلة - حتى تلاحظ في مناقشاتي مع حضرتك اني احاول تحري البساطة ، ولاحظت ان حضرتك كمان - بذكاء شديد- قدمت مفاهيم صعية ببساطة.
وفي الحقيقة انا احاول من خلال ما تملكه انت من علم ، وبمساعدتك ان نقدم علم اللغة - الجاف من وجهة نظري - في صورة تحبب الناس فيه، واريد ان اجذب المترجمين الى منتداك الجميل.
ولي اعتراف يادكتور -في الحقيقة انا كذبت عليك- سامحني، صاحبي اللي بيشتغل في البنك وسالني هو شخصية fictional - حاولت فقط اطرح من خلاله او -ساطر ح مستقبلا -اسئلة قد تبدو سخيفة في بعض الاحيان.

مع خالص تحياتي
واعتزازي بلقائي بحضرتك digital - e-meeting في ال cyperspace ، بعدما تعذر في real space .

سمير الشناوي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
14/03/2007, 09:16 PM
الأستاذ الكريم سمير
ازداد فخري بك بعد أن علمت أنك خريج كلية اللغات والترجمة، وكنتَ قد ألمحت إلى ما يُفهم منه ذلك في مشاركة لك بالإنجليزية منذ فترة، ولكني أردت أن أتأكد.
أقدر لك "اعترافك" بشأن صديقك الذي يعمل في البنك، والذي كنت أحس –بل أرجح- أنه من بنات أفكارك، لزوم الدراما!
سعدت بأنك وجدت في علم اللغة ما يثير اهتمامك.
تمنياتي لك بدوام التوفيق.
تحياتي.