المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : help me with these similes



سارة عبدالله
09/05/2010, 06:05 PM
السلام عليكم جميعا
ممكن ألقى ترجمه دقيقه " الأستاذة شديدة " لهذه التشبيهات
وما يقابلها بالعربي وليس المعنى الحرفي
بحثت عنها في كل مكان ولم اجد
أرجو المساعدة ....
:icon6:



As bold as brass
As deaf as a post
As blind as a bat
As dead as a doornail
As dry as a bone
As mad as a hatter
As strong as an ox
As sick as a dog
As sick as a parrt
As sober as a judge
As white as a sheet
As drunk as a lord<< مافيه بالعربي
As brown as berry
As hard as iron
As good as gold
As red as beetroot
As easy as falling off a log
-----------------------------------------
work like dream
sleep like a log
like a bear with sore head
head like a sieve
like a bull in a china shop
like a red rag to a bull
أتمنى الرد في اقرب وقت
وجزاكم الله عنا خير الجزاء ...
:icon6:

احمدوحيدرمضان
09/05/2010, 11:28 PM
As bold as brass=brazen-faced صفيق الوجه- بثقة زائدة
be As deaf as a post= be as deaf as a doorknob/doornail لا يسمع بتاتا
As blind as a bat اعمى تماما
be As dead as a doornail يموت (informal ).........
be As dry as a bone تصبح جافة جدا
to be extremely dry I don't think he's been watering these plants - the soil's as dry as a bone.

As mad as a hatterمجنون بشكل كلى وتام
be As strong as an ox قوى جدا
be As sick as a dogيشتد مرضه
be As sick as a parrot يصاب بالإحباط
As sober as a judge واقعى كليا – متزن تماما
As white as a sheet ابيض كالملاءة
As drunk as a lord<< سكران طينه
be As brown as berry تصبح بشرته غامقة من اثر التعرض للشمس
As hard as iron قوى جدا – صلب جدا
be As good as gold if a child is as good as gold, they behave very well The children were as good as gold today. يتصرف بأدب
As red as beetroot = go beetroot (red) يحمر وجهه خجلا (من الإحراج)
be As easy as falling off a log = be as easy as rolling off a log سهل جدا
-----------------------------------------
ينظم جيدا work like dream

like a dream
if something or someone does something like a dream, they do it very well Everything had happened as it was meant to. Oscar's plan had worked like a dream. Our new car goes like a dream.

sleep like a log ينام نوم عميق
like a bear with sore head غاضب جدا
head like a sieve الذاكرة الضعيفة
like a bull in a china shop كالمتهور
be like a red rag to a bull يستفز – يغضب



if a statement or an action is like a red rag to a bull, it makes someone very angry
Usage notes: Some people believe that bulls become very angry when they see the colour red.
For Claire, the suggestion of a women-only committee was like a red rag to a bull.



رأيى صواب يحتمل الخطأ ورأى غيرى خطأ يحتمل الصواب والله تعالى أعلى وأعلم

سارة عبدالله
10/05/2010, 05:46 PM
احمدوحيدرمضان
اشكرك اخي على الترجمه الوافيه
شكرا جزيلا


لكن ما قصدته هو المرادفات لها بالعربي
مثلا as quick as a flash
الترجمه الحرفيه : سريع كالومضة
لكن ما اريده المقابل بالعربي
اسرع من البرق او سريع كالبرق
وهكذا ,,,


أشكرك مره اخرى على المرور
وأرجو المساعدة ممن لديه الخبرة في هذا المجال
عاجلا .. وشكرا ,,
:icon6:

احمدوحيدرمضان
10/05/2010, 07:32 PM
لم افهم قصدك من البداية يااخت ولكن - ستجدين معظم تلك التعبيرات فى قاموس ايزى لينجو بالظبط والبعض اجتهدت فيه -----فأنتى لم تأتى الا بتعبيرات فقط وليس جمل كى تحكمى على بأنى عديم الخبره ( هذا ما تلمحين اليه ) ....


انتى كمترجمة تترجمى التعبير بما يتناسب مع سياق الجملة التى يأتى فيها التعبير وليس انا من يترجم فلا تعتمدى كل الإعتماد على غيرك فأين اسلوبك يااخت

احمدوحيدرمضان
10/05/2010, 07:36 PM
هاتى يااخت النصوص كاملة وانا ان شاء الله هساعدك فى ترجمتها

سارة عبدالله
11/05/2010, 01:07 AM
لم افهم قصدك من البداية يااخت ولكن - ستجدين معظم تلك التعبيرات فى قاموس ايزى لينجو بالظبط والبعض اجتهدت فيه -----فأنتى لم تأتى الا بتعبيرات فقط وليس جمل كى تحكمى على بأنى عديم الخبره ( هذا ما تلمحين اليه ) ....
انتى كمترجمة تترجمى التعبير بما يتناسب مع سياق الجملة التى يأتى فيها التعبير وليس انا من يترجم فلا تعتمدى كل الإعتماد على غيرك فأين اسلوبك يااخت

عفوا اخي لم اقصد بكلامي انك عديم الخبره
انا اطلب المساعده من جميع الاعضاء ولم اخص احد بذلك
اقف عاجزه امام انجازاتكم
" اتمنى عدم تفسير كلام الاخرين على حسب ماتريد " :no:
وآسفه اذا لم يكن كلامي واضح من البداية
ما اريده هو ماذا يرادف هذه المصطلحات بالعربي ..
اشكرك اخي على جهودك شكرا جزيلا
واتمنى ان يجعله الله في موازين حسناتك

رانيا بيبرس
11/05/2010, 05:20 AM
As dead as a post = كالحجر الأصم
As hard as iron = قاس كالصخر
As dry as a bone = جافة كالحطب


يتبع ان شاء الله أخيتي :sm_smile:

محمود الحيمي
11/05/2010, 10:12 AM
- as bold as brass
أجرأ من ذباب (ذلك أنه يقع على أنف الملك وعلى جفن الأسد وهو مع ذلك يُذادُ فيعود.)
- as dead as a doornail
لا حياة لمن تنادي.
قد أسمعت لو ناديت حياً
- as strong as an ox
شديدُ الحُجْزَةِ ( الحجزة هي معقد الإزار. يضرب للصَبورِ على الشِّدَّةِ والجهد)

- as sober a s a judge
عناية القاضي خير من شاهدي عدل.
ثاقِبُ الزَّنْدِ (يضرب للمُنْجِح فيما يباشر من الأمر)
- drunk as a lord
لعبت بنت الحان برأسه
- as red as a beetroot
أشد حمرة من بنت المطر
- sleep like a log
نام ملء جفونه. بات قرير العين
- like a bull in a china shop
أخرق من ناكثة (ناقضة) غزلها
لا تأمن الأحمق وفي يده سكين
- like a red rag to a bull
غضبه على طرف أنفه
شر الناس من ملحه على ركبتيه (يضرب للنزيق سريع الغضب وللغادر أيضا)

أشكر الأخت الكريمة على هذه المشاركة الرائعة التي دفعتني لأبحث في كتاب "مجمع الأمثال" لأبي الفضل الديواني ونقلت لكم منه كل الأمثلة أعلاه ما عدا "لعبت بنت الحان برأسه". وموضوع ترجمة التشبيه والمجاز من المواضيع المهمة في الترجمة وسوف نحاول العودة لتناوله في فرصة قادمة ان شاء الله.
كل الود

احمدوحيدرمضان
11/05/2010, 03:18 PM
احسنت استاذ محمود الحيمى - اكثر من رائع
ولكن هل توافقنى الرأى استاذ محمود ان تلك التعبيرات لا يجوز ترجمتها منفصلة عن النص ككل - فلا اعتقد ان تلك التعبيرات تجىء منفصلة - كما انه قد يكون للتعبير عدة معان على حسب النص

سارة عبدالله
11/05/2010, 05:19 PM
As dead as a post = كالحجر الأصم
As hard as iron = قاس كالصخر
As dry as a bone = جافة كالحطب
يتبع ان شاء الله أخيتي :sm_smile:

اشكرك اختي شكرا جزيلا على الترجمة
هذا ما قصدته تماما :sm_sleep:
جعله الله في موازين حسناتك
لك اطيب التحايا ,,
بانتظار البقية ..

سارة عبدالله
11/05/2010, 05:37 PM
- as bold as brass
أجرأ من ذباب (ذلك أنه يقع على أنف الملك وعلى جفن الأسد وهو مع ذلك يُذادُ فيعود.)
- as dead as a doornail
لا حياة لمن تنادي.
قد أسمعت لو ناديت حياً
- as strong as an ox
شديدُ الحُجْزَةِ ( الحجزة هي معقد الإزار. يضرب للصَبورِ على الشِّدَّةِ والجهد)

- as sober a s a judge
عناية القاضي خير من شاهدي عدل.
ثاقِبُ الزَّنْدِ (يضرب للمُنْجِح فيما يباشر من الأمر)
- drunk as a lord
لعبت بنت الحان برأسه
- as red as a beetroot
أشد حمرة من بنت المطر
- sleep like a log
نام ملء جفونه. بات قرير العين
- like a bull in a china shop
أخرق من ناكثة (ناقضة) غزلها
لا تأمن الأحمق وفي يده سكين
- like a red rag to a bull
غضبه على طرف أنفه
شر الناس من ملحه على ركبتيه (يضرب للنزيق سريع الغضب وللغادر أيضا)

أشكر الأخت الكريمة على هذه المشاركة الرائعة التي دفعتني لأبحث في كتاب "مجمع الأمثال" لأبي الفضل الديواني ونقلت لكم منه كل الأمثلة أعلاه ما عدا "لعبت بنت الحان برأسه". وموضوع ترجمة التشبيه والمجاز من المواضيع المهمة في الترجمة وسوف نحاول العودة لتناوله في فرصة قادمة ان شاء الله.
كل الود


بل انا من يجب ان يشكرك استاذ على هذا المجهود الاكثر من رائع
اتمنى من الله القدير ان يجعله في موازين حسناتك وجزاك الله الف خير
:pleased:

I think my teacher will be satisfied with me

رانيا بيبرس
11/05/2010, 05:56 PM
- as bold as brass
أجرأ من ذباب (ذلك أنه يقع على أنف الملك وعلى جفن الأسد وهو مع ذلك يُذادُ فيعود.)
- as dead as a doornail
لا حياة لمن تنادي.
قد أسمعت لو ناديت حياً
- as strong as an ox
شديدُ الحُجْزَةِ ( الحجزة هي معقد الإزار. يضرب للصَبورِ على الشِّدَّةِ والجهد)

- as sober a s a judge
عناية القاضي خير من شاهدي عدل.
ثاقِبُ الزَّنْدِ (يضرب للمُنْجِح فيما يباشر من الأمر)
- drunk as a lord
لعبت بنت الحان برأسه
- as red as a beetroot
أشد حمرة من بنت المطر
- sleep like a log
نام ملء جفونه. بات قرير العين
- like a bull in a china shop
أخرق من ناكثة (ناقضة) غزلها
لا تأمن الأحمق وفي يده سكين
- like a red rag to a bull
غضبه على طرف أنفه
شر الناس من ملحه على ركبتيه (يضرب للنزيق سريع الغضب وللغادر أيضا)

أشكر الأخت الكريمة على هذه المشاركة الرائعة التي دفعتني لأبحث في كتاب "مجمع الأمثال" لأبي الفضل الديواني ونقلت لكم منه كل الأمثلة أعلاه ما عدا "لعبت بنت الحان برأسه". وموضوع ترجمة التشبيه والمجاز من المواضيع المهمة في الترجمة وسوف نحاول العودة لتناوله في فرصة قادمة ان شاء الله.
كل الود
ما شاء الله تبارك الله...
اني لأعجب من هذا الثراء المعرفي ...أيما سألنا نجد في في مشاركاتك ملاذنا .
لا حرمنا الله منك ومن فيض علمك استاذنا الجليل.
ولكي تعم الفائدة علي الجميع فقد رأيت ان أرفق كتاب مجمع الأمثال في المشاركة :
مجمع الأمثال لأبي الفضل الميداني (http://ifile.it/frsonbl)

محمود الحيمي
11/05/2010, 06:57 PM
شكراً جزيلاً أستاذه سارة. أرجو أن تعم الفائدة. سأعود غداً ببعض التعليق على هذا النوع من أنواع الترجمة.
كل الود.

محمود الحيمي
11/05/2010, 07:03 PM
الأخ الكريم الأستاذ أحمد
أتفق معك في ضرورة ترجمة التعبير من واقع النص. لكننا هنا بصدد ترجمة التعابير الإصطلاحية idioms وهي مجال من مجالات الترجمة أقلق المترجمين وشغلهم طويلاً. أرجو أن أتمكن من العودة بشيء من التعليق غداً بإذن الله.

كل الود

محمود الحيمي
11/05/2010, 07:07 PM
جزاك الله خيراً أستاذه رانيا وأحييك على هذه الهمة العالية ومسارعتك إلى إرفاق كتاب "مجمع الأمثال".هذا جهد المقل ونرجو من الله التوفيق والسداد.
لك من الشكر أجزله.

كل الود

سارة عبدالله
11/05/2010, 08:45 PM
بانتظار تعليقك استاذنا الغالي
واشكرك بحق مره اخرى على اهتمامك
بمثل هذه المواضيع,,
و اسأل الله ان يكثر من امثالك استاذنا


والله ولي التوفيق . .

احمدوحيدرمضان
11/05/2010, 09:31 PM
انا اسف لو اسأت اليكى بكلامى

As bold as brass دونما ادنى حياء - كما قال الأستاذ الحيمى (أجرأ من الذباب)
As deaf as a post اصم كالحجارة
As blind as a bat على عينه غشاوة
As dead as a doornail لاروح فيه ولا حياة
As dry as a bone كالأرض القاحلة
As sick as a parrt على مشارف الموت - فى قمة الإعياء
As white as a sheetكالصفحة البيضاء

As good as gold فى غاية الأدب
As red as beetroot فى قمة الخجل
sleep like a log ينام نوما سباتا
head like a sieve كغربال وضع فيه ماء

احمدوحيدرمضان
11/05/2010, 09:33 PM
انا اسف لو اسأت اليكى بكلامى

As bold as brass دونما ادنى حياء - كما قال الأستاذ الحيمى (أجرأ من الذباب)
As deaf as a post اصم كالحجارة
As blind as a bat على عينه غشاوة
As dead as a doornail لاروح فيه ولا حياة
As dry as a bone كالأرض القاحلة
As sick as a parrt على مشارف الموت - فى قمة الإعياء
As white as a sheetكالصفحة البيضاء

As good as gold فى غاية الأدب
As red as beetroot فى قمة الخجل
sleep like a log ينام نوما سباتا
head like a sieve كغربال وضع فيه ماء

انتظرى اللبقية يااخت اتمنى ان تنال ترجمتى اعجابك (ارضاء الناس غاية لاتدرك )

د. غانم إخليل
11/05/2010, 10:42 PM
السلام عليكم
حاجتنا ماسة للمساعدة في تحسين مستوانا في الانجليزية
مثل هذه الترجمات مفيدة للجميع