المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الأدب الشعبي و طرق الترجمة



هاشم الكومي
17/05/2010, 05:54 PM
بسم الله الرحمن الرحيم




وكأن نداهة إيرانية رقيقة الصوت قد نادتني واغوتني بعشق الأدب الشعبي الفارسي حتي غرقت في بحوره المتنوعة و فروعه المتشعبة، وحينما شرعت في ترجمة بعض من الحكايات الشعبية الفارسية للمشاركة في هذا المنتدي القيم وجدت نفسي في معضلة كبيرة كيف اترجم حكاية شعبية،المنطقي أن اترجمها بلغة فصيحة سليمة وجعلها نص أدبي لائق وبالفعل فعلت هذا لكن القصة فقدت تميزها وخصائها. فقمت بترجمتها بلغة عامية مستخدما مفردات عامية عربية قريبة من المفردات العامية في اللغة الفارسية، وكان الفرق واضح بين الترجمتين فالأولي اصبحت مثل القصة القصيرة والثانية اصبحت حكاية شعبية وكانك تستمع إليها في مقهي أو في حارة من رجل مسن أو سيدة عجوز.
السوال هنا هل يجوز ان اترجم هذه الحكايات الشعبية بلغة عامية أم نترجمها بلغة أدبية سليمة؟
ارجو الرد :icon4::icon4::icon4::icon4:

حسن فارسي
07/06/2010, 01:02 PM
الاستاذ هاشم الكومي
شكرا لك
هذه القضية تواجهني انا ايضا و اعتقد انها تواجه كل من يترجمون الادب الشعبي
و في اعتقادي انه يجدر ان نترجمها بالصيغة العامية حتى لا تفقد قيمتها كحكاية شعبية
فالادب الشعبي له طعم خاص به فاذا ترجمناه باللغة الفصيحة فقد هذا الطعم
وارجو من اساتذتنا الافادة

هاشم الكومي
08/06/2010, 12:51 AM
شكرا أخي حسن علي تكرمك بالرد

وانا اتفق معك علي أن الترجمة للنصوص الشعبية يجب أن تبتعد كل البعد عن اللغة الفصحي،لكن عندما نترجمها إلي العامية فهذا يجعلنا ننقل النص الشعبي من لغته الأصلية ليصبح نص جديد في لغتنا،فإذا ترجمنا مثلا حكاية شعبية من الفارسية للعربية باللغة العامية فأننا نجد انفسنا أمام حكاية عربية ربما تكون أسماء الأماكن والشخصيات فقط هي المختلفة علي لغتنا، والمشكلة الأخري هي وجود بعض التعبيرات والألفاظ التي ليس لها مرادف في العربية. وارجو مثلك الرد علي هذه القضية من اساتذتنا الكرام.

عسل فاضل
06/08/2010, 07:10 AM
من الواضح أن تنقل اللغة الشعبیة الی الشعبیة. لکن إختیار اللغة الشعبیة المنقول الیها یلعب دوراَ . بأیّ لغة شعبیة تترجمها؟ العراقیة، الخلیجیة، المصریة ، السوریة أم غیرها؟
تدخل فی اللغة الفارسیة حجم کبیر من اللغات العربیة لکن علی المترجم أن لایقع فی فخها. لأن استخدام و دلالة غالبها تختلف مع دلالتها فی العربیة.
و لا عجب إن إتخذ النص شکلا عربیاً. فالثقافة الإسلامیة ثقافة مشترکة بین الفرس و العرب. و توجد کثیر من المشترکات بین اللغتین.
و تبقی بعض المفردات التی لا تترجم و لایمکن ترجمتها الی اللغة الأخری. فی هذه الحالة نضیف تعریفا فی الحاشیة للمفردة. لکن کثیر من المفردات لتغییر شکلها عن الفصحی توقع المترجم فی الخطاء . فی هذه الحالة و للتأکد عن صحة الترجمة یجب محادثة شخص یستطیع المساعدة و من الأفضل أن یکون من أهل اللغة المنقول منها.
هذا رأیی خلال تجربتی.
بالتوفیق

افتخار موسوي
09/08/2010, 11:30 AM
تحیة ود للجمیع
من الافضل ان تترجم الی الشعبیة للحفاظ علی روح النص واختیار اللغة الدارجة التي یتقنها المترجم او اکثر انتشار بین الناس
مع التحیة الدائمة للجمیع

هاشم الكومي
11/09/2010, 04:09 AM
العزيزة عسل فاضل تحية لتعليقك المفيد والمقنع في نفس الوقت،وأنا أري في رأيك الصواب فترجمة الأدب الشعبي تلزم اليقظة من المترجم حتي لا يقع في فخ الكلمات التي تستخدم في اللغتين و أشكرك علي ردك المفيد حقا عزيزتي

هاشم الكومي
11/09/2010, 04:10 AM
الكريمة افتخار موسوي شكرا لردك الكريم ومشاركتك الغالية وأري الصواب في رأيك شكرا عزيزتي