المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قطر تقيم مؤتمرا للترجمة الأدبية



معتصم الحارث الضوّي
21/05/2010, 10:00 AM
قطر تقيم مؤتمرا للترجمة الأدبية تشرف عليه الكاتبة المصرية أهداف سويف
القدس العربي اللندنية- 19 مايو 2010

لندن ـ 'القدس العربي'ـ من احمد المصري: تقيم دار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر بالتعاون مع جامعة كارنيجي ميلون قطـر، مؤتمرا للترجمة الأدبية يومي 19 و20 ايار (مايو) 2010 عنوانه 'ويستمر الحوار: الترجمة تقيم جسورا بين الحضارات'.

ويعتبر هذا المؤتمر والذي يركز على مجال ترجمة الأدب الأول من نوعه في منطقة الخليج، ويهدف لخلق مركز بدول الخليج لمناقشة القضايا المتعلقة بالترجمة على المستويين النظري والتطبيقي حيث سيناقش نخبة من أهم مترجمي الأدب من دول العالم الفلسفات والاستراتيجيات العامة للترجمة. ويأتي هذا المؤتمر في إطار نشاطات دار بلومزبري ـ مؤسسة قطر للنشر تحت مظلة إحتفاليات 'الدوحة عاصمة الثقافة العربية 2010'.

وتقول د. آمال محمد المالكي، الاستاذة المساعدة للغة الانكليزية بجامعة كارنيجي ميلون قطـر والتي أسهمت في وضع برنامج المؤتمر 'أنا أدرس لطلاب الجامعة في دورة للترجمة بعنوان 'بناء الجسور بين الحضارات' وذلك انطلاقا من قناعة الجامعة بأهمية تخريج طلبة متميزين يجيدون الانكليزية كما يجيدون العربية. وتدريس الترجمة نظريا وعمليا هو شيء ضروري لطلابنا لأن الترجمة جزء لا يتجزأ من تكوين من يجيد التحدث بلغتين. والترجمة تلعب دورا أساسيا في ربط الأراء والخبرات ونقلهما عبر مجتمعات تتحدث لغات مختلفة، وغياب لغة مشتركة قد يقف عقبة بالتأكيد أمام فرص التواصل مع الآخرين. وأضافت د. آمال 'ولذلك فإننا في غاية الحماس والسعادة لتعاوننا مع دار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر في هذا المؤتمر،الأول من نوعه بالمدينة التعليمية. ونأمل أن نجعله مؤتمرا سنويا'.

وتقول الأديبة المصرية المعروفة أهداف سويف التي ستشرف على جلسات المؤتمر 'إن الترجمة هي وسيلة لتكوين صداقات عبر اللغات ولإيجاد أرضية مشتركة بين الثقافات، فالعالم اليوم أحوج ما يكون إلى الترجمة، ودار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر مهيأة لأن تدفع بالترجمة الأدبية ما بين العربية والانكليزية دفعة مهمة وجديدة إلى الامام. أنا سعيدة لكوني جزءا من هذه المبادرة'.

بالاضافة إلى الجلسات العامة للمؤتمر، سيلتقي المترجمون في ورشات عمل مع أبرز العاملين في مجال الترجمة والمحترفين والمعلمين وذلك للتركيز على جوانب مهارات الترجمة من العربية إلى الانكليزية ومن الانكليزية إلى العربية. ويترأس هذه الورشات د. منى بيكر أستاذة دراسات الترجمة بجامعة مانشستر بالمملكة المتحدة، ود. سامية محرز مديرة مركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وسامح حنا محاضر في دراسات الترجمة واللغة العربية في جامعة سالفورد.
وستكون الجلسات العامة مفتوحة لحضور الجمهور بداية من يوم الأربعاء 19 ايار (مايو) 2010 فتبدأها في تمام الساعة الواحدة ظهرا د. أماندا هوبكنسون أستاذة الترجمة الأدبية بجامعة إيست أنجليا ويشاركها المحرر والمترجم دانييل هان حيث يتناقشان حول موضوع 'من هو المترجم الأدبي؟ وما هو دوره؟'.

أما الجلسة العامة الثانية فسيكون عنوانها 'سياسات الترجمة: ما بين الثقافة والنوع والفن' وتترأسها مورين فريلي مترجمة العديد من أعمال الكاتب التركي أورهان باموك ووتشاركها مارلين بوث المترجمة وأستاذة الدراسات العربية والإسلامية بجامعة إدنبرة، وذلك في تمام الساعة الخامسة عصرا.
وستدير د. أهداف سويف الجلسة الختامية التي سيشترك بها جميع المتحدثين بالمؤتمر وستكون بعنوان 'حلقة نقاش: ما هو الطريق إلى الأمام؟' وذلك يوم الخميس 20 ايار (مايو) 2010 الساعة الواحدة ظهرا.
ويأتي هذا المؤتمر كمبادرة من دار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر وكجزء من أنشطتها لرفع مستوى ترجمة اللغة العربية إلى اللغات الأخرى وتحسين تحرير النصوص من وإلى اللغة العربية.

وتقول د. موهانا لاكشمي راجاكومار مديرة تطوير القراءة وتشجيع الكتابة بدار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر 'الدار حريصة على الاستفادة من العلاقات والخبرات والمهارات التي كونتها لتنظيم فعاليات مثل مؤتمر الترجمة وذلك بالتعاون مع شركاء مهمين في قطر مثل جامعة كارنيجي ميلون بقطر. وتهدف دار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر إلى تحسين مستوى ترجمة اللغة العربية مما يؤدي في النهاية إلى زيادة استمتاع القراء بالكتب'.

وقد سجل لحضور المؤتمر 75 مشاركا من دولة قطر بالإضافة إلى 20 مشاركا عالميا من مصر ولبنان ونيجيريا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الامريكية. سيعقد المؤتمر يومي 19 و20 ايار/مايو الحالي بجامعة كارنيجي ميلون قطـر بالمدينة التعليمية وذلك في قاعة المحاضرات رقم 1202.

محمود الحيمي
21/05/2010, 03:46 PM
شكراً أخي معتصم على هذا التنوير ولقد أسفت أن فاتني حضور هذا المؤتمر فلم أقرأ عنه هنا. هذه إرادة الله. أرجو أن تتواصل مثل هذه اللقاءات بانتظام فهي المورد الأول للمترجم لاستقاء آخر المعلومات في هذا المجال ومتابعة ما استجد من مواقف وبحوث في النظرية والتطبيق. ونشكر جامعة كارنيجي ميلون قطر على استضافتها لهذا الحدث الهام وسنحرص على المتابعة إن شاء الله.
كل الود

معتصم الحارث الضوّي
22/05/2010, 11:58 PM
أخي المفضال محمود
شكرا جزيلا على التعقيب، وأتمنى صادقا أن نرى مقررات المؤتمر منشورة، والأهم من ذلك أن تُنفذ!

تقديري الفائق