المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المترجم العربي بين الشرق والغرب



عامر العظم
14/10/2006, 11:00 PM
هل يوجد فرق بين المترجم العربي المقيم في الشرق والمترجم العربي المقيم في الغرب؟
هل يواجه المترجم العربي الذي درس وأسس حياته المهنية في الغرب مشاكل عندما يتواصل أو يعمل مع زميله الذى بنى حياته المهنية في الشرق وهل العكس صحيح؟
هل أفاد المترجمون العرب المقيمون في الغرب نظراءهم وحركة الترجمة في الشرق؟

raeda
15/10/2006, 12:54 AM
السلام عليكم
من خلال تجربتي في الترجمة الفورية أقر بأن البيئة لها دور كبير و مهيمن على أسلوب المترجم فالمترجم ليس قاموسا يعطي مجرد مرادفات بل هو إنسان ينقل مع ترجمة الكلمات إحساسه بتلك الكلمات و انطباعاته النفسية عنها فمثلا لكل مترجم أسلوبه الخاص هذه الكلمة تتردد كثيرا عن المترجمين حتى في البلد الواحد مما يعني أن لكل إنسان لغة حوارية خاصة به و كذلك أسلوب خاص بانتقاء كلماته و طبعا فهو يستنبط كلماته من البيئة التي يعيش فيها و بتغيير البيئة تتغير مفردات المترجم تبعا لدلالاتها في البيئة الجديدة

أمير جبار الساعدي
08/07/2007, 12:05 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
التحاور من فنون التواصل التي تحتاج الى أدوات ومهارات عدة وبما أن الترجمة هي واحدة من أدوات التفاعل الحضاري عبر كل العصور والأزمنة فإنها تستلزم من الناقل أن يستشعر كل معاني الوسط الذي يعيش فيه لكي يؤمن سلامة النقل وجدية الاستفادة من المعلومات المنقولة ،ولهذا فإن المترجم الذي يعيش في الغرب سيحمل أدوات اضافية لكي يطوعها في تفاعله مع الغرب ومثله زميله الذي يعيش في الشرق فلكل منهما مزاياه وأدواته التي يحملها معه وقد يكون الأثنان يحمل جزء أو كل معلومات الآخر لكنه يبقى يحتاج الى التواصل مع زميله الآخر لإنه في حاجة الى التفاصيل الدقيقة التي لا يمكن الحصول عليها إلا من خلال التجربة والخبرة في هذا المضمار. ولذلك أرى أن هناك فرق بين الأثنين بما يحمله كل منهما من إختلاف المنهل الذي سيكون على أساسه النقل . وما المشاكل فلا أرى بأنه ستكون مشاكل عصية لأن كلاهما قد يحتاج الآخر بل على العكس إذا كانا يؤمنان بالتواصل الحضاري فإني أرى بأن أحدهما سيكمل الآخر.ولكن مدى الفائدة التي نرجوها من زملائنا في الغرب فنحن ننتظر منهم الكثير الذي عسى أن نراه يمثل دائما في تواصلهم مع عالمهم أولا ومع جذورهم ثانيا.
باحث وإعلامي

اسلام علوش
08/07/2007, 12:43 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
مما لاشك فيه ان البيئة لها تاثير بالغ, ليس في أسلوب المترجم فقط , ولكن في تكوين شخصية الفرد , مترجما او غيره, ومن ثم يظهر هذا التاثير , في شخصيته, تصرفاته, انفعالاته, وكذلك اسلوب عمله.
فهناك اذا - في رأيي - فرق بين المترجم المقيم في الشرق والمترجم المقيم في الغرب, ويتمثل هذا الفارق في أسلوب ترجمته, ونظرته للموضوع, وكذلك في احساسه الذي ينتقل - بالضرورة - الى العمل المترجم الذي قام به , فمثلا, ترجمة موضوع يتعلق بالقضية الفلسطينية سوف يختلف من مترجم مقيم بالغرب عنه من مترجم مقيم في الشرق, لا اعني بذلك انه سيخون النص , ولكن سوف يظهر هذا جليا في اختيار الفاظ الترجمة, وكذلك في اختيار التعبيرات.
اما عن النقطة الثانية, وهي: هل يواجه المترجم العربي الذي درس وأسس حياته المهنية في الغرب مشاكل عندما يتواصل أو يعمل مع زميله الذى بنى حياته المهنية في الشرق وهل العكس صحيح؟
فهذا يتوقف على مدى قابلية كل منهما للتواصل وعلى استعدادهم الشخصي لقبول الرأي الاخر حتى لو اختلف مع رايه الشخصي.
وبالنسبة للنقطة الثالثة والأخيرة: هل أفاد المترجمون العرب المقيمون في الغرب نظراءهم وحركة الترجمة في الشرق؟
فبالتأكيد, أفاد المترجمون العرب المقيمون في الغرب نظراءهم وحركة الترجمة في الشرق, فالصلة بينهم ليست مقطوعة , سواء الصلات الشخصية, كالزمالة , والصداقة, وغيرها, او الصلات العملية التي قد تربط بين مترجمين او اكثر اشتركوا في عمل واحد. ومن هنا نجد ان الافادة تحدث, ولكن ليس من المقيمين للغرب للمقيمين في الشرق فقط,, ولكن كلا الطرفين أفاد كل منهما الاخر.
الاخ الغالي, والاخ الأكبر, الاستاذ عامر العظم, اشكرك على اختيار هذا الموضوع الشيق والممتاز وطرحه على المنتدى , واتمنى ان تكون هذه فرصة لتفعيل التواصل بين المترجمين المقيمين في الغرب و المترجمين المقيمين في الشرق, عن طريق تنفيذ اعمال مشتركة , او عقد لقاءات او مؤتمرات تجمعهم , او غيرها من الوسائل, للارتقاء بمستوى المترجمين واثراء حركة الترجمة.

شكرا استاذ عامر, و تحية وباقة ورود لك ولكل اعضاء واتا الأعزاء :fl: