المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "حُلْـمُ الجَمْـرِ"شعر: محمد علي الهاني-ترجمه إلى الصينية رضا سالم الصامت وشي جينغ



محمد علي الهاني
01/06/2010, 08:16 PM
حُلْــــــــمُ الــجَمْـــــرِ


شعــــــــــــــــــــــــر: محمـــــــــــــد علـــــــــــــــي الهانــــــــــــــــــــي - تونــــــــس

ترجمه إلى الصينية:رضا سالم الصامت ( تونس) ، والصيني شي جينغ ( الصين)

تَكَـلََّمْ
تَكَـلََََّمْ
فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا
وأَسِْرجْ جَوادَكَ يَحْمِلْ
صَهِيلُــكَ لِِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَـا
تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ
فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي
فَـلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحَا
و جَرِّدْ مِنَ الْجُرْح ِ
صَاعِقَة ً و نَشِـيدًا
و أَشْعِـلْ بُرُوقًا
و دَحْـرِجْ رِيَـــــاحَا
فَلَيْس لِغَيْرِكَ
يَأْتِي الصَّبَاحُ الْْجَدِيدُ
إِذَا مَـا صَنَعْـتَ الصَّبَاحَـا



شعر: محمد علي الهاني(تونس)

من: مجموعتي الشّعرية(يتغمّدني بالنّشيد الرّماد) المتحصّلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر- الجزائر 2004. / منشورات الجاحظيّة, الجزائر 2005.



************************************************** *


恩伯爾夢想

詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯
翻译成中文:无声礼塞勒姆(突尼斯)和中国施奇嗯 (中国


發言
發言
這個詞是不允許
在你的馬鞍
因為他對死者進行
花粉的嘶
你的餘燼配備
散步到山頂
有夢想的餘燼救濟翅膀
並把它從傷口
一個閃電,每首歌曲
閃電燒傷
和旋轉銷售
這是不是為別人
又會是一個新的早晨
如果您創建上午






ترجمت هذه القصيدة إلى الفرنسية(2) والإنجليزية(3) والروسية والتشيكية والكردية والتركية والفارسية والصينيـة

محمد علي الهاني
01/06/2010, 08:21 PM
أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ رضا سالم الصامت

أسعدتموني أنتم ومدرس اللغة الصينية الأستاذ الصيني شي جينغ بهديتكما الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما ،وجعلتما بإبداعكما في الترجمة حلم الجمرحلم فرح وعطر ونور ونغم...

دام كرمكما ونبلكما، ودامت هداياكما ومفاجآتكما السّارّة ...

أشكركما جزيل الشكر،وأحيّيكما تحيّة الودّ والتقدير.

رضا سالم الصامت
01/06/2010, 09:08 PM
ممتاز و لكن يجب ان تحذف الأحرف اللأتينية فهذا نطق فقط و ابقي على الرموز الصينية فقط

محمد علي الهاني
01/06/2010, 09:20 PM
ممتاز و لكن يجب ان تحذف الأحرف اللأتينية فهذا نطق فقط و ابقي على الرموز الصينية فقط



http://farm4.static.flickr.com/3396/3249007204_c697aa815a_o.jpg

رضا سالم الصامت
01/06/2010, 09:39 PM
أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ رضا سالم الصامت
أسعدتموني أنتم ومدرس اللغة الصينية الأستاذ الصيني شي جينغ بهديتكما الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما ،وجعلتما بإبداعكما في الترجمة حلم الجمرحلم فرح وعطر ونور ونغم...
دام كرمكما ونبلكما، ودامت هداياكما ومفاجآتكما السّارّة ...
أشكركما جزيل الشكر،وأحيّيكما تحيّة الودّ والتقدير.


العفو شاعرنا لا شكر على واجب القصيد الجميل سرعان ما يترجم و يقرأه الصينيون و كل من يحذق اللغة تحيات شي جينغ و رضا سالم الصامت

رضا سالم الصامت
02/06/2010, 12:34 AM
ادخل الى البوم صوري و ستكتشف صورة للمترجم الصيني

محمد علي الهاني
02/06/2010, 02:18 AM
ادخل الى البوم صوري و ستكتشف صورة للمترجم الصيني



http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-48b96d4875.jpg



المدرس و المترجم الصيني شي جينغ

محمد علي الهاني
02/06/2010, 02:40 AM
ممتاز و لكن يجب أن تحذف الأحرف اللاّتينية فهذا نطق فقط و أبقِ على الرموز الصينية فقط




أخي العزيز ، فعلتُ وكانت النتيجة رائعة ...
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

محمد علي الهاني
02/06/2010, 03:04 PM
http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-681d77fcab.jpg

المترجمان رضا سالم الصامت والصيني شي جينغ شي