المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Focus v Concentrate



معتصم الحارث الضوّي
08/03/2007, 11:29 PM
الزملاء و الزميلات الأعزاء
ما الفارق بين استخدام هذين الفعلين في اللغة الإنكليزية ، و كيف نترجمهما إلى اللغة العربية ؟

تحيتي و تقديري

منذر أبو هواش
09/03/2007, 02:06 AM
(Focus)
(بَوْأرَ) (يُبَوْئِرُ) (بَوْأرَةً)
(ركز الضوء على شيء ما)
(adjust the focus of
make clear
bring into focus
bring to a focus
concentrate)

(Concentrate)
(رَكّز) (يُرَكّز) (تَرْكيزاً)
(focus
pay attention
collect in one place
make stronger
make more intense)

معتصم الحارث الضوّي
09/03/2007, 02:12 AM
أستاذي العلامة منذر أبو هواش
شكرا جزيلا يا سيدي لتفضلك بالتوضيح . و يتبقى الشطر الثاني من تساؤلي :

ما الفرق بين الجملتين التاليتين :

You have to focus
You have to concentrate

فائق تقديري و مودتي

منذر أبو هواش
09/03/2007, 02:19 AM
أستاذي العلامة منذر أبو هواش
شكرا جزيلا يا سيدي لتفضلك بالتوضيح . و يتبقى الشطر الثاني من تساؤلي :

ما الفرق بين الجملتين التاليتين :

You have to focus
You have to concentrate

فائق تقديري و مودتي

أخي المعتصم

لقد أضفت الجواب إلى المشاركة السابقة
وأرجو أن يكون ما فيه كافيا
تحياتي
وتصبحون على خير

منذر :fl:

راضي عبد المنعم
05/12/2007, 02:02 PM
أرى - والله أعلم - أن focus تنصرف إلى المجهود البدني ، بينما تنصرف concentrate إلى المجهود الذهني ؛ فعندما تطلب من أحدهم أن focus هو بأن يحد بصره أو ما شابه ، أما طلبك منه أن concentrate فهو استجماع الذهن والعقل في مسألة معينة .

وهذا هو الأقرب - في رأيي - لروح كل كلمة منهما رغم أنه يصح استخدام كل منهما مكان الأخرى .

والله أعلم .

راضي عبد المنعم
05/12/2007, 02:02 PM
أرى - والله أعلم - أن focus تنصرف إلى المجهود البدني ، بينما تنصرف concentrate إلى المجهود الذهني ؛ فعندما تطلب من أحدهم أن focus هو بأن يحد بصره أو ما شابه ، أما طلبك منه أن concentrate فهو استجماع الذهن والعقل في مسألة معينة .

وهذا هو الأقرب - في رأيي - لروح كل كلمة منهما رغم أنه يصح استخدام كل منهما مكان الأخرى .

والله أعلم .

معتصم الحارث الضوّي
05/12/2007, 05:35 PM
الأخ الكريم راضي عبد المنعم
وجهة نظر جديرة بالاعتبار والتقدير. شكرا جزيلا لتفضلك بإبداء الرأي.

مع فائق احترامي وتقديري

معتصم الحارث الضوّي
05/12/2007, 05:35 PM
الأخ الكريم راضي عبد المنعم
وجهة نظر جديرة بالاعتبار والتقدير. شكرا جزيلا لتفضلك بإبداء الرأي.

مع فائق احترامي وتقديري

أسماء رفاعي
06/12/2007, 09:46 PM
الزملاء و الزميلات الأعزاء
ما الفارق بين استخدام هذين الفعلين في اللغة الإنكليزية ، و كيف نترجمهما إلى اللغة العربية ؟

تحيتي و تقديري

عموماً ، هذان الفعلان من المترادفات في الإنكليزية . و لكني بعد قراءتي مرة أخرى لمعنيهما في السياق ،أرى الفرق بينهما كالتالي ، (و لكنه استنباط غير نهائي على أية حال ):
إذا قلنا ، كما ورد في تعريف Answers.com ل Focus ما يلي:


To direct toward a particular point or purpose: focused all their attention on finding a solution to the problem.
فنحن نعني بذلك : ( صرف جهده إلى - أو ركز طاقته في ) أي أنه فعل في التركيز العام الذي قد يستغرق مدة من الزمن لا على التعيين.
أما إذا قلنا :

To direct one's thoughts or attention: We concentrated on the task before us.
فنحن بذلك نشير إلى فعل في التركيز محدود الزمن على أمر محدود الزمن -
و في الإنكليزية اليومية ما يدعم هذا الاستنباط لأنك تقول للطالب :

You have to concentrate
فإنك تعني أن عليه التركيز على on the lecture/lesson/ exercise, etc

أما إذا قلت له
You have to focus
فما تعني به هو أن على الطالب تنمية قدرته على التركيز عموماً
على أن متحدثي الانجليزية قد لا يلمسون هذا الفارق إلا بعد تفكير .

معتصم الحارث الضوّي
07/12/2007, 01:49 AM
الأخت الفضلى أسماء رفاعي
شكراً جزيلاً لك فقد اتضحت الفكرة بالتمام والكمال.

فائق ثنائي وتقديري