المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : السُّنْبُلَـة- قصيدة بالفرنسية والإنجليزية والصينية -شعر محمد علي الهاني (تونس)



محمد علي الهاني
04/06/2010, 07:45 PM
السُّنْبُلَــــــــــــة


شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس

ترجمه إلى الفرنسية :الشاذلي الساكر -تونس

ترجمه إلى الإنجليزية:الشاذلي الساكر -تونس

ترجمه إلى الإنجليزية:سعاد بني أخي- المغرب

ترجمه إلى الصينية:رضا سالم الصامت – تونس


رَفَعَـــتْ رَأْسَــهَا شَـادِيَهْ

مَرَّ مِنْ فَوْقِهَا بُلْبُلٌ

يَتَغَنّى بِفَجْرِ الْخَمَائِلِ والسَّاقِيَهْ

صَاحَ فِي وَجْهِهَا :

« أََطْرِقِي ! أَطْرِقِي !

كُلُّ سُنْبُلَةٍ رَفَعَتْ رَأْسَهَا

خَاوِيَهْ .»



******************

L’épi

Poème écrit par: Mohamed Ali Elhani -Tunisie

Traduit par : Chadly Saker - Tunisie



Un épi en fredonnant, sa tête rehaussa

Au-dessus de lui, un rossignol chantant l’aurore

des bosquets et le ruisseau

: passa et à sa face lui cria

courbe ta tête»

courbe ta tête

«. creux un épi qui sa tête rehaussa



******************

Ear

Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia

Translated by Shadly Saker - Tunisia



While singing an ear rose haughtily its head

While singing a grove dawn and a rivulet

A nightingale passed above it

:and shouted at its face

bow down thou head»

bow down thou head

«. each ear rose its head is an empty ear


***********************************

an ear

Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia

Translated by Souad Beni Akhy- Morocco



an ear raised her head while singing

singing was the nightingale

to the grove and to the rivulet as well

above the ear passed the nightingale

bow down! Did the nightingale yell

bow down any empty ear



******************

穗小


詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯

翻译成中文:礼塞勒姆沉默 - 突尼斯


每穗玉米

抬起頭來歌唱

經過夜鶯鳥

唱歌美麗的黎明

我喊道:

敲! 敲!

每穗小麥抬起頭

空的


**********************

محمد علي الهاني
15/06/2010, 03:45 PM
السُّنْبُلَـة بالتركية




السُّنْبُلَـة

شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي - تونس
ترجمه إلى التركية: مجاهــــد طرغوت - تركيا


رَفَعَـــتْ رَأْسَــهَا شَـادِيَهْ
مَرَّ مِنْ فَوْقِهَا بُلْبُلٌ
يَتَغَنّى بِفَجْرِ الْخَمَائِلِ والسَّاقِيَهْ
صَاحَ فِي وَجْهِهَا :
« أَطْرِقِي ! أَطْرِقِي !
كُلُّ سُنْبُلَةٍ رَفَعَتْ رَأْسَهَا
خَاوِيَهْ.»


BAŞAK

Şiir: Muhammed Ali EL-HANİ - Tunus
Türkçesi: Mücahit TURGUT – Türkiye


Başını kaldırdı şarkılar mırıldanarak
,O an
tepesinden bir bülbül geçiyordu
Bülbül; ağaçlık ve kanallara gün doğdu diye
nağmeler söyleniyordu
:Başağa doğru haykırdı bülbül
!Sen başını ey! sen başını ey
,Zira
.İçi boştur başını kaldıran her başağın

محمد علي الهاني
14/12/2010, 04:17 PM
تحياتي وتقديري لكل المترجمين الذين أسعدوني بترجمة سنبلتي.

محمد علي الهاني
10/02/2011, 10:36 PM
السُّنْبُلَــــــــــــة


شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس
ترجمه إلى الفرنسية :الشاذلي الساكر -تونس
ترجمه إلى الإنجليزية:الشاذلي الساكر -تونس
ترجمه إلى الإنجليزية:سعاد بني أخي- المغرب
ترجمه إلى الصينية:رضا سالم الصامت – تونس


رَفَعَـــتْ رَأْسَــهَا شَـادِيَهْ
مَرَّ مِنْ فَوْقِهَا بُلْبُلٌ
يَتَغَنّى بِفَجْرِ الْخَمَائِلِ والسَّاقِيَهْ
صَاحَ فِي وَجْهِهَا :
« أََطْرِقِي ! أَطْرِقِي !
كُلُّ سُنْبُلَةٍ رَفَعَتْ رَأْسَهَا
خَاوِيَهْ .»



******************

L’épi

Poème écrit par: Mohamed Ali Elhani -Tunisie
Traduit par : Chadly Saker - Tunisie



Un épi en fredonnant, sa tête rehaussa
Au-dessus de lui, un rossignol chantant l’aurore
des bosquets et le ruisseau
: passa et à sa face lui cria
courbe ta tête»
courbe ta tête
«. creux un épi qui sa tête rehaussa



******************

Ear

Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia
Translated by Shadly Saker - Tunisia


While singing an ear rose haughtily its head
While singing a grove dawn and a rivulet
A nightingale passed above it
:and shouted at its face
bow down thou head»
bow down thou head
«. each ear rose its head is an empty ear


***********************************

an ear

Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia
Translated by Souad Beni Akhy- Morocco



an ear raised her head while singing
singing was the nightingale
to the grove and to the rivulet as well
above the ear passed the nightingale
bow down! Did the nightingale yell
bow down any empty ear



******************

穗小


詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯
翻译成中文:礼塞勒姆沉默 - 突尼斯


每穗玉米
抬起頭來歌唱
經過夜鶯鳥
唱歌美麗的黎明
我喊道:
敲! 敲!
每穗小麥抬起頭
空的

**********************