محمد علي الهاني
04/06/2010, 07:45 PM
السُّنْبُلَــــــــــــة
شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس
ترجمه إلى الفرنسية :الشاذلي الساكر -تونس
ترجمه إلى الإنجليزية:الشاذلي الساكر -تونس
ترجمه إلى الإنجليزية:سعاد بني أخي- المغرب
ترجمه إلى الصينية:رضا سالم الصامت – تونس
رَفَعَـــتْ رَأْسَــهَا شَـادِيَهْ
مَرَّ مِنْ فَوْقِهَا بُلْبُلٌ
يَتَغَنّى بِفَجْرِ الْخَمَائِلِ والسَّاقِيَهْ
صَاحَ فِي وَجْهِهَا :
« أََطْرِقِي ! أَطْرِقِي !
كُلُّ سُنْبُلَةٍ رَفَعَتْ رَأْسَهَا
خَاوِيَهْ .»
******************
L’épi
Poème écrit par: Mohamed Ali Elhani -Tunisie
Traduit par : Chadly Saker - Tunisie
Un épi en fredonnant, sa tête rehaussa
Au-dessus de lui, un rossignol chantant l’aurore
des bosquets et le ruisseau
: passa et à sa face lui cria
courbe ta tête»
courbe ta tête
«. creux un épi qui sa tête rehaussa
******************
Ear
Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia
Translated by Shadly Saker - Tunisia
While singing an ear rose haughtily its head
While singing a grove dawn and a rivulet
A nightingale passed above it
:and shouted at its face
bow down thou head»
bow down thou head
«. each ear rose its head is an empty ear
***********************************
an ear
Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia
Translated by Souad Beni Akhy- Morocco
an ear raised her head while singing
singing was the nightingale
to the grove and to the rivulet as well
above the ear passed the nightingale
bow down! Did the nightingale yell
bow down any empty ear
******************
穗小
詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯
翻译成中文:礼塞勒姆沉默 - 突尼斯
每穗玉米
抬起頭來歌唱
經過夜鶯鳥
唱歌美麗的黎明
我喊道:
敲! 敲!
每穗小麥抬起頭
空的
**********************
شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس
ترجمه إلى الفرنسية :الشاذلي الساكر -تونس
ترجمه إلى الإنجليزية:الشاذلي الساكر -تونس
ترجمه إلى الإنجليزية:سعاد بني أخي- المغرب
ترجمه إلى الصينية:رضا سالم الصامت – تونس
رَفَعَـــتْ رَأْسَــهَا شَـادِيَهْ
مَرَّ مِنْ فَوْقِهَا بُلْبُلٌ
يَتَغَنّى بِفَجْرِ الْخَمَائِلِ والسَّاقِيَهْ
صَاحَ فِي وَجْهِهَا :
« أََطْرِقِي ! أَطْرِقِي !
كُلُّ سُنْبُلَةٍ رَفَعَتْ رَأْسَهَا
خَاوِيَهْ .»
******************
L’épi
Poème écrit par: Mohamed Ali Elhani -Tunisie
Traduit par : Chadly Saker - Tunisie
Un épi en fredonnant, sa tête rehaussa
Au-dessus de lui, un rossignol chantant l’aurore
des bosquets et le ruisseau
: passa et à sa face lui cria
courbe ta tête»
courbe ta tête
«. creux un épi qui sa tête rehaussa
******************
Ear
Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia
Translated by Shadly Saker - Tunisia
While singing an ear rose haughtily its head
While singing a grove dawn and a rivulet
A nightingale passed above it
:and shouted at its face
bow down thou head»
bow down thou head
«. each ear rose its head is an empty ear
***********************************
an ear
Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia
Translated by Souad Beni Akhy- Morocco
an ear raised her head while singing
singing was the nightingale
to the grove and to the rivulet as well
above the ear passed the nightingale
bow down! Did the nightingale yell
bow down any empty ear
******************
穗小
詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯
翻译成中文:礼塞勒姆沉默 - 突尼斯
每穗玉米
抬起頭來歌唱
經過夜鶯鳥
唱歌美麗的黎明
我喊道:
敲! 敲!
每穗小麥抬起頭
空的
**********************