المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أبحث عن مصادر لإجتياز ماجستير ترجمة



سميرة الجزائرية
08/06/2010, 11:08 AM
لاجتياز مسابقة الماجستير في الترجمة بالجزائر نجتاز امتحان la synthèse de documents
و هو عبارة عن تركيب باللغة العربية لنصين فرنسي و إنجليزي .

01*في الواقع لا أفهم المغزى من هذا الامتحان إطلاقا إذ لا علاقة له -حسب ما أعتقد - بمجال الترجمة.فمن له نظرة أوضح عن هذا الامتحان و ما أهدافه البيداغوجية أن ينوّر بصيرتي و أقتنع به.


02*أتمنى أن تفيدونا بكل ما له علاقة بالتحضير لهذا الامتحان باللغة العربية و الإنجليزية
و لكم مني ألف سلام واحترام و شكر.

عبدالقادربوميدونة
09/06/2010, 01:44 AM
لاجتياز مسابقة الماجستير في الترجمة بالجزائر نجتاز امتحان la synthèse de documents
و هو عبارة عن تركيب باللغة العربية لنصين فرنسي و إنجليزي .

01*في الواقع لا أفهم المغزى من هذا الامتحان إطلاقا إذ لا علاقة له -حسب ما أعتقد - بمجال الترجمة.فمن له نظرة أوضح عن هذا الامتحان و ما أهدافه البيداغوجية أن ينوّر بصيرتي و أقتنع به.


02*أتمنى أن تفيدونا بكل ما له علاقة بالتحضير لهذا الامتحان باللغة العربية و الإنجليزية
و لكم مني ألف سلام واحترام و شكر.


الأخت سميرة الجزائرية المترجمة المحترمة :
-1مرحبا بك في " واتا " وهذه أولى مشاركاتك فيها ..
-2 أنت تتساءلين عن علاقة وجدوى هذا الامتحان الذي أنت مقبلة على اجتيازه ..
-3 أتمنى أن توضحي أكثر la synthèse de documents هل هذا بحث أم امتحان أم المطلوب البحث فيه ؟
-4 ما هوالمطلوب بالضبط من الإخوة المترجمين لكي يساعدوك في تحقيق مبتغاك ؟
-5 الغاية البيداغوجية من ذلك قد تجدينها عند السيد المشرف على رسالتك ..
أما إن كان ما يتعلق بمسابقة للتسجيل في الماجستير فذاك شأن آخر ..
وإن لم تفلحي واستنكرت وجوده في المقررفالتجئي إلى الاتحادات الطلابية التي قد تتبنى استغرابك وتؤيد ما ترفضين إقحامه في عالم الترجمة عنوة ..
-6 أوجه نداء إلى كل الإخوة والأخوات المترجمين والمترجمات على امتداد مساحة الوطن العربي القادرين على إفادتك بالتفضل للإجابة مباشرة ولا إنابة ..
شكرا لك ومرحبا ثانية ..

سميرة الجزائرية
09/06/2010, 08:25 AM
الأخت سميرة الجزائرية المترجمة المحترمة :
-1مرحبا بك في " واتا " وهذه أولى مشاركاتك فيها ..
-2 أنت تتساءلين عن علاقة وجدوى هذا الامتحان الذي أنت مقبلة على اجتيازه ..
-3 أتمنى أن توضحي أكثر la synthèse de documents هل هذا بحث أم امتحان أم المطلوب البحث فيه ؟
-4 ما هوالمطلوب بالضبط من الإخوة المترجمين لكي يساعدوك في تحقيق مبتغاك ؟
-5 الغاية البيداغوجية من ذلك قد تجدينها عند السيد المشرف على رسالتك ..
أما إن كان ما يتعلق بمسابقة للتسجيل في الماجستير فذاك شأن آخر ..
وإن لم تفلحي واستنكرت وجوده في المقررفالتجئي إلى الاتحادات الطلابية التي قد تتبنى استغرابك وتؤيد ما ترفضين إقحامه في عالم الترجمة عنوة ..
-6 أوجه نداء إلى كل الإخوة والأخوات المترجمين والمترجمات على امتداد مساحة الوطن العربي القادرين على إفادتك بالتفضل للإجابة مباشرة ولا إنابة ..
شكرا لك ومرحبا ثانية ..
السلام عليكم
بارك الله فيك على ترحيبك الراقي بي في المنتدى-والله شعرت بالإمتنان و الفخر.
02*la synthèse de documents
هي امتحان يجب أن نجتازه كي للدخول في السنة الأولى ماجستير-يتعلق بمسابقة التسجيل في الماجستير-.
و هو ليس واردا في المقرر.
أكرر احترامي لك وشكري

محمود الحيمي
09/06/2010, 09:12 AM
الأخت الكريمة/ سميرة،
أهلاً ومرحباً بك في منتداك.
أذكر عندما تقدمنا لدراسة الماجستير في الترجمة في بريطانيا، كان لزاماً علينا أداء إختبار في اللغة الإنجليزية (تحريري وشفوي) قبل بدء الدراسة. وكنا مجموعة من الطلاب العرب وتساءلنا وقتها عن جدوى الإختبار والغرض منه. ولكن علمنا فيما بعد أن الغرض هو تحديد قدرات ومستويات الطلاب حتى يكون المحاضر أو الأستاذ على علم بمستوى كل طالب في المجموعة وبالتالي يسهل عليه التعامل مع مختلف المستويات إثناء التدريس. هكذا قالوا لنا وهذا ما حدث. وللعلم فقد كان من ضمن المعلومات التي أرسلت بالبريد لكل طالب قبل الحضور إلى الجامعة أنه مطلوب منه أداء ذلك الإختبار. أي أننا لم نفاجأ بذلك. وأعتقد أن الأمر نفسه يحدث معكم الآن أو لربما هناك عدد كبير من المتقدمين للماجستير والمسابقة إنما لإختيار الأكثر كفاءة واستعداداً. والله أعلم.
كل الود

سميرة الجزائرية
09/06/2010, 12:05 PM
الأخت الكريمة/ سميرة،
أهلاً ومرحباً بك في منتداك.
أذكر عندما تقدمنا لدراسة الماجستير في الترجمة في بريطانيا، كان لزاماً علينا أداء إختبار في اللغة الإنجليزية (تحريري وشفوي) قبل بدء الدراسة. وكنا مجموعة من الطلاب العرب وتساءلنا وقتها عن جدوى الإختبار والغرض منه. ولكن علمنا فيما بعد أن الغرض هو تحديد قدرات ومستويات الطلاب حتى يكون المحاضر أو الأستاذ على علم بمستوى كل طالب في المجموعة وبالتالي يسهل عليه التعامل مع مختلف المستويات إثناء التدريس. هكذا قالوا لنا وهذا ما حدث. وللعلم فقد كان من ضمن المعلومات التي أرسلت بالبريد لكل طالب قبل الحضور إلى الجامعة أنه مطلوب منه أداء ذلك الإختبار. أي أننا لم نفاجأ بذلك. وأعتقد أن الأمر نفسه يحدث معكم الآن أو لربما هناك عدد كبير من المتقدمين للماجستير والمسابقة إنما لإختيار الأكثر كفاءة واستعداداً. والله أعلم.
كل الود
نعم الرأي رأيك سيدي الكريم.إن شاء الله نكون الأكثر كفاءة و استعدادا في المسابقة: أدع لي سيدي الكريم.

هالة إسلام
13/06/2010, 01:55 AM
لم الغرابة ، بدل أن تترجمي نصا بعينه ، فأنت تفهمين ثم تركبين بين نصين متماثلين ثم تترجمين ما وصلت إليه من فهم في لغة ما ، وفقك الله، علما أن للجانب الفرنسي دور في اختيار هذه المواضيع

سميرة الجزائرية
13/06/2010, 11:25 PM
لم الغرابة ، بدل أن تترجمي نصا بعينه ، فأنت تفهمين ثم تركبين بين نصين متماثلين ثم تترجمين ما وصلت إليه من فهم في لغة ما ، وفقك الله، علما أن للجانب الفرنسي دور في اختيار هذه المواضيع
نعم.فهذه المدرسة أقيمت على أساس تعاون فرنسي جزائري برئاسة الدكتورة كريستين ديريو Christine Durieux
أريد فقط أن أسألك:هل يجب ذكر المصادر في تركيب النصوص كأن نقول مثلا يقول النص الفرنسي / الإنجليزي ...يشير النصان إلى...يرى كاتب النص كذا و كذا...الخ أم يجب أن نختفي وراء النصين تماما و نكون حياديين تماما.
شكرا لكم على مروركم:wataicon3:

هالة إسلام
16/06/2010, 01:25 AM
السلام عليك ،
انت لست بحاجة إلى ما ذكرت ،ذلك أن مجبرة على الحفاظ على عدد الكلمات التي أظن انها لا تتجاوز 150 كلمة اظن ذلك، افهمي فقط النصين و رمبي بينهما بحيث تحصلين على نص ثالث مشابه هو من ابداعك انت، اخبريني يا سميرة من اي منطقة من الجزائر انت ؟ ان كنت من وهران فهناك مدرسة الذكتوراه و كذلك في الجزائر و قسنطينة ، وفقك الله

سميرة الجزائرية
16/06/2010, 01:53 PM
السلام عليكم
شكرا لك أختي هالة
أنا من ولاية تيبازة و بالرغم من قربها من العاصمة إلاّ أن التواصل مع الأساتذة أو الطلبة حاليا مستحيل.
لا أستطيع الذهاب الى وهران فهي بعيدة جدا جدا.