المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Tomaato/Tomayto" problem"



فيصل كريم
21/06/2010, 09:40 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مر علي هذا المصطلح أثناء ترجمتي للسلسلة الوثائقية "مغامرة اللغة" والذي يتحدث عن تطور اللغة الإنجليزية تاريخيا ولغويا. والمصطلح باللون الأحمر حسب السياق التالي:

Persistence and sheer weight of numbers

eventually ensured that English,
not Spanish, Dutch, or French,

would be the language heard
from the Atlantic Coast

to the Appalachian Mountains.

But as English spread,

it also started to develop
a character of its own,

to drift away from the language
spoken in England.

There was already the beginnings

of the "tomaato/tomayto"
problem.

In some cases, meanings shifted.

The English shop
had become an American store.

"Lumber" meant "rubbish"
in the old country.

To Americans, lumber was,
and still is, cut timber

وما استوقفني هو مصطلح tomaato/tomayto" problem" حيث وجدت له هذا الرابط الذي يشرحه بشكل عام.

http://www.dailywritingtips.com/tomayto-or-tomahto/

ولكن لا يزال وضع ترجمة دقيقة ومفهومة أمر يحتاج للتمعن. فهل هذه الإشكالية اللغوية تساوي عندنا مسألة الاختلافات اللفظية لنفس المسمى؟ بمعنى هل هذا المصطلح يشير للاختلاف الموجود باللغة العربية لنفس النبتة حيث ينطقها بعض العرب "الطماطم" والبعض الآخر وخاصة بدول الشام "البندورة". حيث نجد مثلا قاموس المورد الإنجليزي العربي يذكر كلمة Tomato على إنها بندورة مثلا. فبما أن مفهوم الاختلاف اللفظي موجود باللغة العربية وهي اللغة الهدف هنا، هل يجوز للمترجم نقل الفكرة بشكل مماثل كأن نقول "إشكالية طماطم/بندورة" مع التوضيح على فكرة الاختلاف اللفظي. أو أنني أقف عند حد توضيح المعنى فقط بالقول مثلا "اشكالية اختلافات الألفاظ لنفس المعنى"

الرجاء المشاركة بالأفكار والتعاون، وإن كان هناك أفكار تصحح أي شيء بهذا التساؤل سأكون من الشاكرين.

محمود الحيمي
22/06/2010, 01:13 AM
الأخ الأستاذ فيصل،
أول ظهور لهذه الكلمة كان في القرن السادس عشر من كلمة tomate في لغة Nahuatl في أميركا الوسطى وتعني "الفاكهة المنتفخة". وجاءت هذه الفاكهة إلى أوروبا من العالم الجديد وأول إستهلاكها كان في إيطاليا أما في إنجلترا فكانت تزرع كنبات للزينة.
أما كلمة pomodore أو "بندورة" كما تفضلت (وبالمناسبة فكلمة بندورة شائعة الإستعمال في السودان وأحياناً تنطق "بنضورة") فقد سجل أول إستعمال لهذه الكلمة في اللغة الدارجة في العام 1929 بمعنى "فتاة جذابة" (المصدر: Online Etymology Dictionary بتصرف).
نأتي الآن لسؤالك: كيف نترجم tomaato/tomayto
من الواضح أن الكاتب هنا يشير إلى طريقتين في نطق كلمة tomato (توماتو/توميتو)
أعتقد أن المفتاح إلى ترجمة هذه العبارة (ولا نستطيع ترجمتها حرفياً) هو في الجملة التي سبقت العبارة مباشرة:
But as English spread, it also started to develop a character of its own to drift away from the language spoken in England. gt
أي أن اللغة الإنجليزية إنتشرت في العالم الجديد من ساحل الأطلنطي إلى جبال الأبلاش وبالتالي ظهرت ألفاظ جديدة في اللغة وتباينت طرق نطقها.
عليه أقترح ترجمة العبارة ب" مشكلة نطق المفردات الجديدة في اللغة" مثلاً.
هذا ما أقترحه وأرجو ألا اكون قد اخطأت الفهم.

كل الود

فيصل كريم
22/06/2010, 02:35 AM
شكرا لك استاذي الفاضل محمود الحيمي ما تفضلت به من شرح مفصل لهذه العبارة واستخدام هذا اللفظ تاريخيا.

والحقيقة أنني أميل لما تفضلت به بسبب هذه المعلومات الوافية وكذلك لأن أكثر من زميل اقترح نفس الفكرة وإن لم يكن بنفس العمق الذي طرحته حضرتك هنا.

وإجابتك بالواقع تشجعني لطرح أي أفكار مثيرة للجدل أو الاهتمام بهذه الحلقة من السلسلة اللغوية الهامة، حيث أنني سأواجه عددا من التعابير المستخدمة بلهجة الغرب الأمريكي وقد يستوقفني بعضها لأطرحها بهذا المقام حتى تحصل الفائدة العامة من جراء المناقشة.

تقبل جزيل تحياتي