فيصل كريم
21/06/2010, 09:40 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مر علي هذا المصطلح أثناء ترجمتي للسلسلة الوثائقية "مغامرة اللغة" والذي يتحدث عن تطور اللغة الإنجليزية تاريخيا ولغويا. والمصطلح باللون الأحمر حسب السياق التالي:
Persistence and sheer weight of numbers
eventually ensured that English,
not Spanish, Dutch, or French,
would be the language heard
from the Atlantic Coast
to the Appalachian Mountains.
But as English spread,
it also started to develop
a character of its own,
to drift away from the language
spoken in England.
There was already the beginnings
of the "tomaato/tomayto"
problem.
In some cases, meanings shifted.
The English shop
had become an American store.
"Lumber" meant "rubbish"
in the old country.
To Americans, lumber was,
and still is, cut timber
وما استوقفني هو مصطلح tomaato/tomayto" problem" حيث وجدت له هذا الرابط الذي يشرحه بشكل عام.
http://www.dailywritingtips.com/tomayto-or-tomahto/
ولكن لا يزال وضع ترجمة دقيقة ومفهومة أمر يحتاج للتمعن. فهل هذه الإشكالية اللغوية تساوي عندنا مسألة الاختلافات اللفظية لنفس المسمى؟ بمعنى هل هذا المصطلح يشير للاختلاف الموجود باللغة العربية لنفس النبتة حيث ينطقها بعض العرب "الطماطم" والبعض الآخر وخاصة بدول الشام "البندورة". حيث نجد مثلا قاموس المورد الإنجليزي العربي يذكر كلمة Tomato على إنها بندورة مثلا. فبما أن مفهوم الاختلاف اللفظي موجود باللغة العربية وهي اللغة الهدف هنا، هل يجوز للمترجم نقل الفكرة بشكل مماثل كأن نقول "إشكالية طماطم/بندورة" مع التوضيح على فكرة الاختلاف اللفظي. أو أنني أقف عند حد توضيح المعنى فقط بالقول مثلا "اشكالية اختلافات الألفاظ لنفس المعنى"
الرجاء المشاركة بالأفكار والتعاون، وإن كان هناك أفكار تصحح أي شيء بهذا التساؤل سأكون من الشاكرين.
مر علي هذا المصطلح أثناء ترجمتي للسلسلة الوثائقية "مغامرة اللغة" والذي يتحدث عن تطور اللغة الإنجليزية تاريخيا ولغويا. والمصطلح باللون الأحمر حسب السياق التالي:
Persistence and sheer weight of numbers
eventually ensured that English,
not Spanish, Dutch, or French,
would be the language heard
from the Atlantic Coast
to the Appalachian Mountains.
But as English spread,
it also started to develop
a character of its own,
to drift away from the language
spoken in England.
There was already the beginnings
of the "tomaato/tomayto"
problem.
In some cases, meanings shifted.
The English shop
had become an American store.
"Lumber" meant "rubbish"
in the old country.
To Americans, lumber was,
and still is, cut timber
وما استوقفني هو مصطلح tomaato/tomayto" problem" حيث وجدت له هذا الرابط الذي يشرحه بشكل عام.
http://www.dailywritingtips.com/tomayto-or-tomahto/
ولكن لا يزال وضع ترجمة دقيقة ومفهومة أمر يحتاج للتمعن. فهل هذه الإشكالية اللغوية تساوي عندنا مسألة الاختلافات اللفظية لنفس المسمى؟ بمعنى هل هذا المصطلح يشير للاختلاف الموجود باللغة العربية لنفس النبتة حيث ينطقها بعض العرب "الطماطم" والبعض الآخر وخاصة بدول الشام "البندورة". حيث نجد مثلا قاموس المورد الإنجليزي العربي يذكر كلمة Tomato على إنها بندورة مثلا. فبما أن مفهوم الاختلاف اللفظي موجود باللغة العربية وهي اللغة الهدف هنا، هل يجوز للمترجم نقل الفكرة بشكل مماثل كأن نقول "إشكالية طماطم/بندورة" مع التوضيح على فكرة الاختلاف اللفظي. أو أنني أقف عند حد توضيح المعنى فقط بالقول مثلا "اشكالية اختلافات الألفاظ لنفس المعنى"
الرجاء المشاركة بالأفكار والتعاون، وإن كان هناك أفكار تصحح أي شيء بهذا التساؤل سأكون من الشاكرين.