المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قرار موجز لغسان كنفاني



جبر أحمد
24/06/2010, 01:08 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
أرجو من الأستاذة الأفاضل تصحيح هذه الترجمة...
النص المصدر:
كان من هواة الفلسفة .. و الحياة بالنسبة له هي مجرد نظرية .. لقد بدأ يتفلسف منذ كان طفلا ، و يذكر تماما كيف اوجد لنفسه سؤالا شغله طيلة اسبوع كامل ، واعتبره مشكلة جديرة بالتفكير العميق : لماذا يلبس الانسان القبعة في رأسه و الحذاء في قدمه ؟ لماذا لا يضع على رأسه حذاء و يلبس قبعة في قدمه ؟ . لماذا ؟ . و فكر مرة اخرى بسؤال جديد : لماذا لا يسير الانسان على يديه ورجليه شأن سائر الحيوانات .. الا يكون مسيره ذاك مدعاة لراحة اكثر ؟
الا ان مستوى فلسفته ارتفع مع مسير الزمن . و توصل مؤخرا الى قرار موجز : (( طالما ان الانسان دفع ليعيش دون ان يؤخذ رأيه بذلك ، فلماذا لا يختار هو وحده نهايته )) . ومن هذا القرار الموجز توصل الى قرار اكثر ايجازا : (( الموت هو خلاصة الحياة)
النص الهدف:

Philosophy was his love. For him, life was just a theory. He started to philosophize when he was a child. He exactly remembers how he created a question occupied his thought for a whole week. A question that he considered as a deep thinkable problem: why does a human put a hat on a head and a shoe in foot? Why don’t put a shoe on a head and a hat in foot? Why?
Again he thought of a new question; why doesn’t a human walk on hands and legs like other animals? Wouldn’t it be more comfortable?
His philosophy level, therefore, developed by time. He reached finally to a brief decision, “as long as human forced to live without his choice, then why he couldn’t choose ending his life by his own hands.” From that brief decision, he reached to a briefer decision; “death is life ending.”
مع العلم أني أشعر أن ترجمة "الموت هو خلاصة الحياة" خاطئة فما هي الترجمة الصحيحة؟؟

عائشة صالح
24/06/2010, 02:14 AM
يكون سر الترجمة في كلمة الخلاصة هي:
إذا فهمت على أنها نهاية كما هي في الترجمة فلها إحتمالان
يمكن للمترجم أن يفهمها على أن الحياة انتهت من ذاتها وبذلك أتى الموت نتيجة لانتهائها ،وهذا هو فكرالماديين الدهريين ،وفي هذه الحالة الحياة هي الفاعل وليس الموت، وهذا ما مثبت في الترجمة المطروحة.

أما أذا أراد أن يفهمها على أن الحياة تواصلت حتى إذا اصطدمت بالموت إنتهت فالترجمة تكون the end of the life

والاحتمال الثالث هي أن تفهم كلمة الخلاصة على أنها كنه فمعنى ذلك أن الموت هو جزء من الحياة وبذلك سيكون له طريق آخر في الترجمة.

والمعاني الثلاثة سابقة الذكر هي بعض ما تطرحه تفسيرات الخلاصة، وعلى أي حال فالتفسيرات السابقة تفهم في إطار فلسفي، فالحالة الثانية هي تعريف الموت عند الفقيه التركي النورسي.

والثالثة هي الفكرة القرآنية التي تجعل الموت برزخاً بين الحياة الدنيا والآخرة فهذا موضوع طويل و يدخل في السياق الفلسفي اللغوي لمن أراد أن يتمحص في الترجمة.
والترجمة موضوع يبدأ ولا ينتهي

جبر أحمد
24/06/2010, 05:50 PM
الشكر الجزيل للأخت الكريمة شروق. إذن هل يمكن ترجمتها the end of the life؟ لم تخبريني رأيك بشكل عام عن الترجمة ؟!

محمود الحيمي
24/06/2010, 07:15 PM
الأخ الكريم جبر"
هذا ما أقترحه من تعديل وأرجو أن أكون قد وفقت فيه.
كل الود



He loved philosophy. For him, life is a theory. He started to philosophize when he was a child. He particularly remembers how he came up with a question that kept him thinking for a whole week about a problem that, he thought, was worth pondering: why do humans wear hats on their heads and shoes on their feet? Why can’t they wear shoes on their heads and hats on their feet?oiuHe even went further: why can’t humans walk on four like some animals do? Wouldn’t that be more comfortable?oiu
His philosophy level developed by time and he finally reached a brief conclusion; “Since humans are brought into this life without being consulted, why can’t they choose the end the way they want?”mnb
From that conclusion, he reached a briefer one: "Death is the essence of life".kmk

جبر أحمد
24/06/2010, 08:47 PM
أستاذي الكريم،
أشكرك جزيل الشكر على هذا الرد الطيب وكنت أود من سيادتكم تقييم الترجمة والمترجم. بمعني هل أستمر في ترجمتها أم.....؟؟ مع العلم أنني إنتهيت من معظمها وسأضع البقية في المشاركة اللاحقة مع كامل الترحيب بآرائكم وإنتقادتكم.

جبر أحمد
24/06/2010, 09:17 PM
وهكذا، توصل الى قرار دعاه بنهاية المطاف .. واخذ ينتظر اللحظة التي يستطيع فيها ان يشرع باختيار طريقة مشرفة لميتة ما..
اذن، فان من يدعي ان عبد الجبار دفع دفعا ليشترك في ثورة ..... لا يعرف الحقيقة مطلقا .. فهو قد اختار بنفسه ان يذهب لمركز التطوع وان يقف امام طاولة الضابط، الذي لم يكن قد وجد بعد بذلة عسكرية ملائمة، وأن يقول بصوت ثابت:
- اريد بارودة لاستطيع ان اشترك بالثورة ..وسرعان ما اكتشف ان قضية البارودة ليست سهلة بالمرة..وان عليه هو ان يصطاد بارودة ما بالكيفية التي اريد.. ومن ثم يستطيع ان يشترك بالثورة ..
- ولكنني قد اموت قبل ان احصل على بارودة ..هكذا قال خانقا، ولكنه ما لبث ان سكت و هو يسمع جوابا غريبا، ولكنه صحيح تقريبا:
- وهل اتيت الى هنا كي تستمتع بصيفية لطيفة .. ثم لتعود الى دارك ؟
ملحوظة: إن النص العربي منقول من موقع، لذلك أعتذر عن الأخطاء الإملائية الموجودة فيه..

So he reached to a decision he called “end of the journey” and started to wait for the moment he could start to choose an honorable way of death.
So who claims that Abdelgabar was forced to participate in a revolution, doesn’t know the truth at all. He chose going to the voluntary center by himself. And he stood in front of the officer’s table, who hasn’t found an appropriate militarily suit yet, when he said in a firm voice, “I need a rifle to participate in the revolution.” Soon enough he found out that getting a rifle was not an easy matter at all and he had to get a rifle like I want, then he can participate in the revolution.
“But I might die before I get a rifle.” shockingly he said.
Soon the silence overcame him while he was hearing a strange but almost a right answer:
Did you come here to enjoy a nice summer and get back home?

عائشة صالح
24/06/2010, 11:07 PM
الشكر الجزيل للأخت الكريمة شروق. إذن هل يمكن ترجمتها the end of the life؟ لم تخبريني رأيك بشكل عام عن الترجمة ؟!

أخي الفاضل
أنا فقط ركزت على الجملة التي طلبت التأكد منها وهي :(( الموت هو خلاصة الحياة)

ليس لي باع في الترجمة للإنجليزية لو كانت للأسبانية لكان الأمر يختلف ربما لأبديت رأيي بوضوح
احترامي

جبر أحمد
25/06/2010, 12:17 AM
على الرحب والسعة أختي الكريمة.

جبر أحمد
25/06/2010, 11:41 PM
في انتظار تعليقك على الترجمة أستاذي الكريم/ محمود الحيمي.