المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطاليا)



محمد علي الهاني
27/06/2010, 02:49 AM
السِّنْدِبَــــــــاد


شعـر: محمــد علــي الهانـي- تونس
ترجمته إلى الإيطالية: أسماء غريب – المغرب ،إيطاليا


مضى والمسافاتُ خُضْرٌ
يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ...
ريشُها ليس يَبْلَى ،
تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ .
توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ،
وقال :
»رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها
في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ
تأوي إلى زَنْبَقَهْ. «
تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ …
فلملم أحلامَهُ السّندبادُ،
مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ...
عبر كلِّ الفصولِ ،
وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ،
فتململ نخلٌ يصلِّي ،
وقال :
« رأيتُ الزَّنابِقَ ...
تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . »
بكى شجرٌ
ِفي خميلةِ مرآتِهِ
فبكى
و هَمَى مطرٌ أسودٌ
علَّقَ السِّنْدبادُ
على الرِّيحِ أحلامَهُ
ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ
وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ
تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ
في شحوبِ المسافات ِ
أطبقَ صمتٌ ...
وهبَّ سؤالٌ
على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ.


---------------------------------------
* من مجموعتي الشعرية» أينعت في دمي وردة« ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989


---------------------------------------------------------------------------



Assindibàd


Di Mohammed Ali Al-Hani -Tunisia
Traduzione a cura di Asma Gherib- Marocco, Italia


Quando parti , le igrave ,le distanze erano verdi
Dentro le onde cercava una stella
Con delle piume inconsumabili
La braca a velo, prima del viaggio
: Disse soffrendo
“ho visto le stelle abbandonare il loro nomi
all’ultima parte del vento
si stavano dirigendo verso un giglio…”
E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
Parti illuminando per tutte le stagioni
Il suo cammino con una canzone…
E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino.
Alcune palme si misero a pregare:
“abbiamo visto i gigli
bruciati dai fulmini”
E dentro la boscaglia dei loro specchi
Piansero gli alberi
E dal cielo si versò una pioggia nera
Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento
E quando tornò alla larva
Arrivarono i cavalli dei venti
Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente
Dentro il pallore delle distanze.
Calò un fitto silenzio
E scese una domanda
Su un occhio chiuso.




------------------------------------------------------------------------
Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.

رضا سالم الصامت
27/06/2010, 03:01 AM
كل شيء جميل من مبدع شاعر متميز هو استاذنا و شاعرنا محمد علي الهاني و بالمناسبة ابلغ سلام * لأن السلام أمانة * من أستاذنا و اخينا محرز شلبي الذي حصل لنا شرف اللقاء به في مدينة صفاقس و في مصحة ابن النفيس تحديدا و في بيت رضا سالم الصامت المتواضع و نرجو من الله عز و جل أن يشفي حبيبنا و أديبنا محرز و تحية بالمناسبة لأنبل امرأة عرفتها و أخت عزيزة افتخرت بها و هي الأستاذة الفاضلة فائزة عبد الله لما بذلته من جهود مشرفه حتى رتبنا اللقاء الواتاوي الأخوي ان صح التعبير و كم تمنينا لو كان شاعرنا محمد علي حاضرا بيننا لكن تأكد أنك فعلا كنت حاضرا بأفكارك و قراءاتك و أشعارك التي ناقشناها و أعجبنا بها .... فلك أخي تحية العطر و الياسمين رضا سالم الصــامت

محمد علي الهاني
27/06/2010, 04:25 AM
كل شيء جميل من مبدع شاعر متميز هو استاذنا و شاعرنا محمد علي الهاني و بالمناسبة ابلغ سلام * لأن السلام أمانة * من أستاذنا و اخينا محرز شلبي الذي حصل لنا شرف اللقاء به في مدينة صفاقس و في مصحة ابن النفيس تحديدا و في بيت رضا سالم الصامت المتواضع و نرجو من الله عز و جل أن يشفي حبيبنا و أديبنا محرز و تحية بالمناسبة لأنبل امرأة عرفتها و أخت عزيزة افتخرت بها و هي الأستاذة الفاضلة فائزة عبد الله لما بذلته من جهود مشرفه حتى رتبنا اللقاء الواتاوي الأخوي ان صح التعبير و كم تمنينا لو كان شاعرنا محمد علي حاضرا بيننا لكن تأكد أنك فعلا كنت حاضرا بأفكارك و قراءاتك و أشعارك التي ناقشناها و أعجبنا بها .... فلك أخي تحية العطر و الياسمين رضا سالم الصــامت

أخي العزيز الكاتب المتميّز والمترجم القدير الأستاذ رضا سالم الصامت

تمنيت لو كنت معكم في بيتكم بيت الكرم والجود والنبل والطيبة لنلتقيكم ونلتقي أخانا الفاضل الأستاذ محرز شلبي شفاه الله شفاء تاما وعاجلا ، وأختنا الكريمة النبيلة الأستاذة فائزة عبد الله التي رتبت اللقاء الواتاوي الأخوي الذي كان فيه الإبداع والعطر والنور والودّ ...

تحياتي لكم جميعا وإلى لقاء آخر هنا أو هناك أو هنالك .

محمود عبد العزيز
27/06/2010, 07:13 AM
شكرا جزيلا على هذا الشعر العظيم وفى انتظار مزيدكم استاذى العزيز : محمد على الهانى

محمد علي الهاني
27/06/2010, 12:02 PM
شكرا جزيلا على هذا الشعر العظيم وفى انتظار مزيدكم استاذى العزيز : محمد على الهانى




أخي الفاضل المترجم القدير الأستاذ محمود عبد العزيز

أسعدني إعجابك بشعري وطلبك المزيد اللذان يشيان بحسّك المرهف وذوقك السامي وفهمك العميق وحسن أدبك ودماثة أخلاقك ...لكن العين بصيرة و اليد قصيرة ؛ فليس لي مع الأسف غير هذه القصيدة المترجمة إلى الإيطالية ...فلو يسخّرُ الله من يترجم نصوصي إلى الإيطالية - كما سخّر من ترجموا نصوصي مشكورين إلى 18 لغة -، فلن أتردّد في وضعها في المنتدى الإيطالي الذي أحييته أنت وزدته وتزيده عطرا وألقا وانتعاشا وانتشارا بإبداعك الطريف والمفيد والرائع في الترجمة وحسن اختيار المواضيع ...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

سعد عبد السادة
07/07/2010, 01:27 PM
الاخ الفاضل والشاعر الجميل والمبدع الاستاذ الكبير محمد علي الهاني



كم رائع هو الشاعر حين ينتقي الكلمات لينغم مسامع الصمت الحائر ويطرب اذان الحائر الصامت
اخي الكريم لقد ابدعت في قصيدتك الرنانة كل الابداع
اتمنى لك الموفقية ودوام النجاح
شكري ايضا للمترجمة الناجحة الاخت اسماء غريب , داعيا لها بكل التوفيق ...





والسلام عليكم

محمد علي الهاني
07/07/2010, 02:42 PM
الاخ الفاضل والشاعر الجميل والمبدع الاستاذ الكبير محمد علي الهاني

كم رائع هو الشاعر حين ينتقي الكلمات لينغم مسامع الصمت الحائر ويطرب اذان الحائر الصامت
اخي الكريم لقد ابدعت في قصيدتك الرنانة كل الابداع
اتمنى لك الموفقية ودوام النجاح
شكري ايضا للمترجمة الناجحة الاخت اسماء غريب , داعيا لها بكل التوفيق ...

والسلام عليكم




الأخ الفاضل الكريم المترجم القدير والأستاذ الجليل سعد عبد السادة

والسلام عليكم

أشرق متصفحي بمرورك البهي وهطول حروفك الشذية ...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

خالد القاطولي
19/07/2010, 01:54 AM
السلام عليكم .
قصيدة جميلة ، وترجمة موفقة من قبل شاعرة رهيفة (ارجوا ان يتسع صدرها للتصحيحات الاملائية البسيطة ، توخيا للدقة)
Quando parti , le distanze erano verdi
La barca a velo, prima del viaggio
ho visto le stelle abbandonare i loro nomi
مع تحياتي للجميع

محمد علي الهاني
19/07/2010, 03:30 AM
السلام عليكم .
قصيدة جميلة ، وترجمة موفقة من قبل شاعرة رهيفة (ارجوا ان يتسع صدرها للتصحيحات الاملائية البسيطة ، توخيا للدقة)
Quando parti , le distanze erano verdi
La barca a velo, prima del viaggio
ho visto le stelle abbandonare i loro nomi
مع تحياتي للجميع



أخي الفاضل المترجم القدير الأستاذ خالد القاطولي
أسعدني مرورك المنعش ، وإعجابك بقصيدتي، وتصويبك أخطاء الأخت المترجمة...
أخي، أوردت مطلع القصيدة دون كلمة (le igrave )
فهل أعتمد الجملة أدناه في التعديل
Quando parti , le distanze erano verdi
؟
دمت تفيد الجميع بعلمك وخبرتك ومهارتك ...
تقبّل أطيب التحيات ، وأجزل الشكر، وأصدق الودّ، وأعمق التقدير.

خالد القاطولي
19/07/2010, 08:11 PM
شكرا جزيلا استاذ محمد.
نعم ، حسب رأيي المتواضع ، يجب ان يكون مطلع القصيدة بدون كلمة le igrave حيث ان هذه الكلمة ، بصيغتها المكتوبة هنا ، ليس لها اي معنى وقد تكون وردت في النص المترجم عن طريق الخطأ. إلا إذا كانت الأخت المترجمة تعني بها كلمة اخرى اتت هنا محورة. نرجوا سماع رأي الشاعرة أسماء غريب . تحياتي

محمد علي الهاني
20/07/2010, 04:14 AM
شكرا جزيلا استاذ محمد.
نعم ، حسب رأيي المتواضع ، يجب ان يكون مطلع القصيدة بدون كلمة le igrave حيث ان هذه الكلمة ، بصيغتها المكتوبة هنا ، ليس لها اي معنى وقد تكون وردت في النص المترجم عن طريق الخطأ. إلا إذا كانت الأخت المترجمة تعني بها كلمة اخرى اتت هنا محورة. نرجوا سماع رأي الشاعرة أسماء غريب . تحياتي


أخي الفاضل المترجم القدير الأستاذ خالد القاطولي
راجعت القصيدة الأصل فوجدت أن خالية من كلمة le igrave :
Quando parti , le distanze erano verdi
ولست أدري كيف تسربّت ؟
أخي، زادك الله فطنة ودقة ومهارة...
تقبّل أطيب التحيات ، وأجزل الشكر، وأصدق الودّ، وأعمق التقدير.

محمد علي الهاني
20/07/2010, 04:20 AM
Assindibàd


Di Mohammed Ali Al-Hani -Tunisia
Traduzione a cura di Asma Gherib- Marocco, Italia


Quando partì ,le distanze erano verdi
Dentro le onde cercava una stella
Con delle piume inconsumabili
La barca a velo, prima del viaggio
: Disse soffrendo
ho visto le stelle abbandonare i loro nomi“
all’ultima parte del vento
”… si stavano dirigendo verso un giglio
E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
Partì illuminando per tutte le stagioni
…Il suo cammino con una canzone
. E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino
: Alcune palme si misero a pregare
abbiamo visto i gigli “
”bruciati dai fulmini
E dentro la boscaglia dei loro specchi
Piansero gli alberi
E dal cielo si versò una pioggia nera
Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento
E quando tornò alla larva
Arrivarono i cavalli dei venti
Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente
. Dentro il pallore delle distanze
Calò un fitto silenzio
E scese una domanda
.Su un occhio chiuso


---------------------------------------------------------------------------------------
*Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.

محمد علي الهاني
28/08/2010, 03:18 PM
[frame="12 95"]



* من مجموعتي الشعرية« أينعت في دمي وردة » ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989.


http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-3d2a7c67b9.jpg

[frame]