المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : It’s football to you, soccer to me



يونس طه
02/07/2010, 04:27 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

It’s football to you, soccer to me

كيف يمكن ترجمة هذا العنوان؟

ماهى الحلول المناسبة في رأيكم؟؟

رابط المقال
http://g.sports.yahoo.com/soccer/world-cup/news/its-football-to-you-soccer-to-me--fbintl_ro-soccervsfootball070110.html

تحيتي لكم جميعا

يونس

احمدوحيدرمضان
02/07/2010, 07:24 PM
سلام الله عليك أستاذ يونس طه

أعتقد أن ترجمته

كرة القدم بمثابة الحياة لك أما بالنسبة لى فهى ترفيه ( تقضية وقت فراغ )

والله تعالى أعلى وأعلم

فيصل كريم
12/07/2010, 04:57 AM
شكرا على الرابط المفيد والمقال أخي يونس طه. وبالنسبة لاستفسارك فأرى أن كلتي الكلمتين تشيران لنفس المعنى ألا وهو رياضة "كرة القدم". والاختلاف أن العالم كله يعرف هذه الرياضة ذات الشعبية الجارفة بـ Football بينما اختلف فقط الأمريكان بتسميته SOCcer. وذلك لأن الأمريكيين يسمون رياضة شعبية لديهم Football وهي التي يرتدي بها اللاعبون خوذات وواقي على الأكتاف والصدر وكرتها بيضاوية واهليلجية الشكل جدا

http://www.dreamstime.com/american-football-thumb257827

وهي رياضة شبيهة إلى حد ما برياضة الرجبي. وتميل للعنف والالتحام الجسدي دون كرة، بخلاف كرة القدم العالمية. والمقال يشرح أن كلايف تويي Clive Toye (http://en.wikipedia.org/wiki/Clive_Toye) هو من نقل فكرة كرة القدم العالمية لأمريكا بنهاية الستينات. وهو يؤكد أن كلمة SOCcer لم يخترعها الأمريكان بل هي قديمة منذ بداية تشكيل الاتحادالإنجليزي لكرة القدم عام 1860 وما تلاه، وهي عبارة عن اسم فاعل بحروف مختصرة من اسم الاتحاد لتمييزه عن اتحاد الرجبي. فاسم الاتحاد هوAssociation فتم أخذ الحرف الثالث والرابع والخامس منه مع إضافة حروف اسم الفاعل لتصبح الكلمة soccer. وهذا ما ورد على لسان السيد ترويي بالمقال.

لكن يبقى على عاتقنا كمترجمين إيجاد حل لهذه الإشكالية وهي تتمثل هنا بالكلمتين المختلفتين اللتين تحملان نفس الترجمة (وليس المعنى) لشيئين مختلفين. فهل نقوم بتوصيف آخر كأن نقول مثلا "كرة الركل" لكلمة soccer ونقول "كرة القدم" لكلمة Football. ومن المعلوم أن وضع الكلمة كما هي عند الترجمة بالحروف الللاتينية سيعبر عن ضعف اللغة. ومنا إلى اساتذتنا الأفاضل في مجمع بحوث اللغة لعلهم يضعون حلولا تمكن اللغة العربية من مواكبة التطور السريع بالعالم.

والله سبحانه وتعالى أعلم.

يونس طه
27/07/2010, 04:32 PM
سلام الله عليك أستاذ يونس طه
أعتقد أن ترجمته
كرة القدم بمثابة الحياة لك أما بالنسبة لى فهى ترفيه ( تقضية وقت فراغ )
والله تعالى أعلى وأعلم


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخى الكريم أحمد وحيد

شكرا لك أخى الكريم على المشاركة

فى الواقع كنت أقصد ترجمة الكلمتين football و soccer
حيث أنهما فى نص واحد وكلاهما له نفس الترجمة , والأولى مستخدمة فى بريطانيا والثانية فى أمريكا

فما هو الحل فى رأيك؟


خالص التحية
يونس طه

يونس طه
27/07/2010, 05:11 PM
شكرا على الرابط المفيد والمقال أخي يونس طه. وبالنسبة لاستفسارك فأرى أن كلتي الكلمتين تشيران لنفس المعنى ألا وهو رياضة "كرة القدم". والاختلاف أن العالم كله يعرف هذه الرياضة ذات الشعبية الجارفة بـ Football بينما اختلف فقط الأمريكان بتسميته SOCcer. وذلك لأن الأمريكيين يسمون رياضة شعبية لديهم Football وهي التي يرتدي بها اللاعبون خوذات وواقي على الأكتاف والصدر وكرتها بيضاوية واهليلجية الشكل جدا

http://www.dreamstime.com/american-football-thumb257827

وهي رياضة شبيهة إلى حد ما برياضة الرجبي. وتميل للعنف والالتحام الجسدي دون كرة، بخلاف كرة القدم العالمية. والمقال يشرح أن كلايف تويي Clive Toye (http://en.wikipedia.org/wiki/Clive_Toye) هو من نقل فكرة كرة القدم العالمية لأمريكا بنهاية الستينات. وهو يؤكد أن كلمة SOCcer لم يخترعها الأمريكان بل هي قديمة منذ بداية تشكيل الاتحادالإنجليزي لكرة القدم عام 1860 وما تلاه، وهي عبارة عن اسم فاعل بحروف مختصرة من اسم الاتحاد لتمييزه عن اتحاد الرجبي. فاسم الاتحاد هوAssociation فتم أخذ الحرف الثالث والرابع والخامس منه مع إضافة حروف اسم الفاعل لتصبح الكلمة soccer. وهذا ما ورد على لسان السيد ترويي بالمقال.

لكن يبقى على عاتقنا كمترجمين إيجاد حل لهذه الإشكالية وهي تتمثل هنا بالكلمتين المختلفتين اللتين تحملان نفس الترجمة (وليس المعنى) لشيئين مختلفين. فهل نقوم بتوصيف آخر كأن نقول مثلا "كرة الركل" لكلمة soccer ونقول "كرة القدم" لكلمة Football. ومن المعلوم أن وضع الكلمة كما هي عند الترجمة بالحروف الللاتينية سيعبر عن ضعف اللغة. ومنا إلى اساتذتنا الأفاضل في مجمع بحوث اللغة لعلهم يضعون حلولا تمكن اللغة العربية من مواكبة التطور السريع بالعالم.

والله سبحانه وتعالى أعلم.

أخي الفاضل/ فيصل كريم

شكرا على المشاركة المفيدة التى أغنت الموضوع

فى الواقع, أرى أن أصل الكلمتين هو التعبير assocation football الذى أخذت منه كلمة soccer لتميزها عن غيرها من لعبات كرة القدم مثل ال rugby , وكرة القدم الأمريكية American football

خالص التحية

يونس طه