المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ شعر: محمد علي الهانـي (تونس) ترجمه :افتخار موسوی(ایران)



افتخار موسوي
05/07/2010, 02:56 PM
إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ
(مهداة إلى أبطال غَــــزَّةَ كبارا وصغارا)
إِِِنْ أََطْفَأْتُمْ نِيرَانَ مَشَاعِلِنَا
إِنْ أَزْهَقْتُمْ أَرْوَاحَ أَجِنَّتِنَا
ووَضَعْتُمْ كُلَّ الْعُزَّلِ فِي أَقْفَاصْ
إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ
حتَّى نَتَصَيَّدَكُمْ كَلْبًا كَلْبًا
و يَظَلَّ يُدَمْدِمُ مِنْ أِيْدِينَا
صَوَّانٌ ورَصَاصْ.
شعر: محمد علي الهانـي (تونس)
توزر، تونس في 07 /06/2010
بدون مرگ باقی خواهیم ماند
(تقدیم به قهرمانان بزرگ وکوچک غزه)
گر چه آتش مشعل هایمان را خاموش می کنید
گر چه جانهای بهشتیمان را نابود می کنید
وهر آنچه که عزلت نامند رادر زندانها قرار داده اید
بدون مرگ باقی خواهیم ماند
تا شما را در دام خواهیم انداخت سگی سگی
وهمچنان در دستهایمان غرش خواهد کرد
سنگ آتش و گلوله ها.
شعر از محمد علی الهانی(تونس) ترجمه افتخار موسوی
توزرا،تونس در 07/06/2010 طهران ایران05/07/2010

محمد علي الهاني
06/07/2010, 02:53 AM
إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ
(مهداة إلى أبطال غَــــزَّةَ كبارا وصغارا)
إِِِنْ أََطْفَأْتُمْ نِيرَانَ مَشَاعِلِنَا
إِنْ أَزْهَقْتُمْ أَرْوَاحَ أَجِنَّتِنَا
ووَضَعْتُمْ كُلَّ الْعُزَّلِ فِي أَقْفَاصْ
إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ
حتَّى نَتَصَيَّدَكُمْ كَلْبًا كَلْبًا
و يَظَلَّ يُدَمْدِمُ مِنْ أِيْدِينَا
صَوَّانٌ ورَصَاصْ.
شعر: محمد علي الهانـي (تونس)
توزر، تونس في 07 /06/2010
بدون مرگ باقی خواهیم ماند
(تقدیم به قهرمانان بزرگ وکوچک غزه)
گر چه آتش مشعل هایمان را خاموش می کنید
گر چه جانهای بهشتیمان را نابود می کنید
وهر آنچه که عزلت نامند رادر زندانها قرار داده اید
بدون مرگ باقی خواهیم ماند
تا شما را در دام خواهیم انداخت سگی سگی
وهمچنان در دستهایمان غرش خواهد کرد
سنگ آتش و گلوله ها.
شعر از محمد علی الهانی(تونس) ترجمه افتخار موسوی
توزرا،تونس در 07/06/2010
طهران ایران05/07/2010





الأخت الفاضلة المترجمة القديرة الأستاذة افتخار موسوي

أمام ترجمتك الغالية وكرمك الحاتمي ونبلك المثالي أقف عاجزا عن الشكر.

تحياتي وإخائي وتقديري.

محمد علي الهاني
06/07/2010, 03:37 AM
إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ


شعـــر: محمـــــد علـــــــي الهانـــــي - تونس
ترجمه إلى الفارسية : افتخار الموسوي- إيران


(مهداة إلى أبطال غَــــزَّةَ كبارا وصغارا)


إِِِنْ أََطْفَأْتُمْ نِيرَانَ مَشَاعِلِنَا

إِنْ أَزْهَقْتُمْ أَرْوَاحَ أَجِنَّتِنَا

ووَضَعْتُمْ كُلَّ الْعُزَّلِ فِي أَقْفَاصْ

إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ

حتَّى نَتَصَيَّدَكُمْ كَلْبًا كَلْبًا

و يَظَلَّ يُدَمْدِمُ مِنْ أِيْدِينَا

صَوَّانٌ ورَصَاصْ.


توزر، تونس في 07 /06/2010

***************************

بدون مرگ باقی خواهیم ماند


شعر از :محمد علي الهاني – تونس
الترجمة : افتخـار الموسوي -إيران


(تقدیم به قهرمانان بزرگ وکوچک غزه)


گر چه آتش مشعل هایمان را خاموش می کنید

گر چه جانهای بهشتیمان را نابود می کنید

وهر آنچه که عزلت نامند رادر زندانها قرار داده اید

بدون مرگ باقی خواهیم ماند

تا شما را در دام خواهیم انداخت سگی سگی

وهمچنان در دستهایمان غرش خواهد کرد

سنگ آتش و گلوله ها.


توزر،تونس در 07/06/2010
طهــــران ایران 05/07/2010

محمد علي الهاني
06/07/2010, 03:44 AM
"إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ "
بالأمازيغية


إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ


شعـــر: محمـــــد علـــــــي الهانـــــي - تونس
ترجمه إلى الأمازيغية : عادل سلطاني- الجزائر


(مهداة إلى أبطال غَــــزَّةَ كبارا وصغارا)


إِِِنْ أََطْفَأْتُمْ نِيرَانَ مَشَاعِلِنَا

إِنْ أَزْهَقْتُمْ أَرْوَاحَ أَجِنَّتِنَا

ووَضَعْتُمْ كُلَّ الْعُزَّلِ فِي أَقْفَاصْ

إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ

حتَّى نَتَصَيَّدَكُمْ كَلْبًا كَلْبًا

و يَظَلَّ يُدَمْدِمُ مِنْ أِيْدِينَا

صَوَّانٌ ورَصَاصْ.


***************************

نتشني ندر هامتانت وليش


هامديازت : محمد الهاني - ثونس
هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني –دزاير


( تامحجولة ءييسرارن ءن غزا ءيمقرانن ذ ءيمزيانن )


ما هسنسم ءيسفواننغ

ما هكسم ءيمانن ن ءيمزياننغ

هيقيم ءيمجومين يهدي ق ءيهاجومت

نتشني ندر هامتانت وليش

ءاونطف ءاغرزول ءاغرزول

ءاذيكال يتزفزف سق ءيفاسننغ

ءاكاري تميكسي

زهراء علي حيدر
09/07/2010, 09:55 PM
بدون مرگ باقی خواهیم ماند,,
نعم ابطال غزة باقون بلا موت..
أستاذتي الغالية افتخار كما عهدناكم
ترجمة راقية, حافظت على روح النص الاصلي الجميل لـ شاعرنا
المتميز الاستاذ محمد علي الهاني
لكم الشكر والتقدير

افتخار موسوي
09/07/2010, 10:54 PM
اجمل ما یبدعه الانسان تلک الکلمات التي تری النور کنجمة
وتکبر وتکبر الی ان تصبح شهابا ...
لکن مایبقی ویصبح مخلداهو الذي ینبع من الصمیم ویتحلی بالالتزام
فما اجمل الادب والشعر المکلل بالالتزام
وخیر مثال لذلک شعرکم الملتزم بکل ما یهمنا نحن العرب
فالی الامام دوما ان شاء الله ایها الادیب المخضرم و المبدع السید محمد الهاني.

أديب القصراوي
09/07/2010, 11:34 PM
الأخت افتخار الموسوي المحترمة

تحية اخوية صادقة لك ..

من صميم محبتي وغيرتي على عربيتك وعروبتك أرجو أن تقبلي مني هذا التصحيح الإملائي البسيط لبعض الكلمات العربية التي جاءت في سياق ردك اعلاه ..

الالتزام
بالالتزام
فإلى

أرجو ان تقبلي هذا التصحيح .. وفي نفس الوقت اعذرك جدا لانك تعيشين في كنف دولة "الاستاذ" خميني الفارسي عدو العربية والعروبة الشرس.

مع خالص احترامي لمواقفك وعروبتك ..

افتخار موسوي
09/07/2010, 11:36 PM
بدون مرگ باقی خواهیم ماند,,
نعم ابطال غزة باقون بلا موت..
أستاذتي الغالية افتخار كما عهدناكم
ترجمة راقية, حافظت على روح النص الاصلي الجميل لـ شاعرنا
المتميز الاستاذ محمد علي الهاني
لكم الشكر والتقدير
__________________
ساقیا..
یک جرعه ای زان آب آتشگون که من
در میان پختگان عشق او خامم هنوز
کل الشکر و التقدیر لمرورک المبارک
ورایک المتمیز یا زهراء الحبییبة

افتخار موسوي
09/07/2010, 11:52 PM
کل الشکر و التقدیر لما تفضلت به ایها الادیب القصراوي سیدي الفاضل
اذن ان اهم اسباب اشکالاتي الاملائي هو عجلتي الفائقة في الامور کلها
منها في الکتابة والثانیة ممارستي في الکتابة الفارسیة
شکرا جزیلا لملاحظاتکم و اهتمامکم

محمد علي الهاني
15/07/2010, 07:12 PM
الأخت الفاضلة المبدعة زهراء

سررتُ بكلامك العذب عنّي...

تحياتي وشكري وتقديري.

محمد علي الهاني
15/07/2010, 08:05 PM
الأخت افتخار الموسوي المحترمة
تحية اخوية صادقة لك ..
من صميم محبتي وغيرتي على عربيتك وعروبتك أرجو أن تقبلي مني هذا التصحيح الإملائي البسيط لبعض الكلمات العربية التي جاءت في سياق ردك اعلاه ..
الالتزام
بالالتزام
فإلى
أرجو ان تقبلي هذا التصحيح .. وفي نفس الوقت اعذرك جدا لانك تعيشين في كنف دولة "الاستاذ" خميني الفارسي عدو العربية والعروبة الشرس.
مع خالص احترامي لمواقفك وعروبتك ..



الأستاذ العربي أديب القصراوي

أسديتَ النصح إلى الأخت المترجمة افتخار ، وأنت أولى به : فقد أخطأتَ أكثر منها، وأنت الذي تعيش في الوطن العربي ،وهي تعيش في وسط لا تُتَكلم فيه العربية . وكان بالأمكان مراسلتها عبر رسالة خاصة حتى لا تحرجها أمام الجميع ...


وقبل أن أصحّح أخطاءك أتحفك بما قاله أبو الأسود الدؤلي :

يـا أيهـا الرجـل المعلـم غيـره
هـلا لنفسـك كــان ذا التعلـيـم


تصف الدواء لذي السقام وذي الضنى
كيمـا يصـح بـه وأنـت سقـيـم


وأراك تلقـح بالـرشـاد عقولـنـا
نصحا وأنـت مـن الرشـاد عديـم


لا تنـه عـن خلـق وتأتـي مثلـه
عـار عليـك إذا فعلـت عظـيـم


ابـدأ بنفسـك فانههـا عـن غيهـا
فـإذا انتهـت عنـه فأنـت حكيـم


فهناك تقبـل إن وعظـت ويقتـدى
بالـرأي منـك وينـفـع التعلـيـم




وفي ما يلي تصويب أخطائك الملوّنة باللون الأحمرالواردة في ردّك أعلاه :

- أخوية

-أعلاه

- الوقت نفسه

- أعذرك

لأنك

الأستاذ


مع تحياتي و تقديري.

محمد علي الهاني
16/07/2010, 11:35 AM
"إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ "
بالسويدية




إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ


شعـــر: محمـــــد علـــــــي الهانـــــي - تونس


(مهداة إلى أبطال غَــــزَّةَ كبارا وصغارا)


إِِِنْ أََطْفَأْتُمْ نِيرَانَ مَشَاعِلِنَا

إِنْ أَزْهَقْتُمْ أَرْوَاحَ أَجِنَّتِنَا

ووَضَعْتُمْ كُلَّ الْعُزَّلِ فِي أَقْفَاصْ

إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ

حتَّى نَتَصَيَّدَكُمْ كَلْبًا كَلْبًا

و يَظَلَّ يُدَمْدِمُ مِنْ أِيْدِينَا

صَوَّانٌ ورَصَاصْ.




http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-e24b5cecdb.bmp

محمد علي الهاني
07/12/2010, 08:05 PM
إِنَّا بَاقُونَ بِلا مَوْتٍ

* ترجمت إلى هذه القصيدة إلى :

1-الفارسية

2- التركية

3- الأمازيغية

4- العبرية

محمد علي الهاني
08/12/2010, 02:57 PM
الأخت الفاضلة والمترجمة القديرة افتخار

كلما وقعت عيناي على ترجمتك ازددت فرحا، وبك فخرا...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.


وكلّ عام وأنت وكلّ من تحبّين بألف خير.