المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ورشة العمل الأولى| ترجمة عقود العمل



عامر العظم
11/03/2007, 10:46 AM
ورشة العمل الأولى| ترجمة عقود العمل
من الإنجليزية إلى العربية

الزملاء والزميلات الكرام،
تمهيد:
أرحب بكم جميعا في ورشة العمل المتخصصة في ترجمة عقود العمل وأتمنى أن نتدارس سويا ونستفيد من بعضنا البعض..لست أفهم منكم ولا أكثر خبرة، فأنا لا شك، مثل غيري، سأستفيد منكم ومن خبراتكم.

مهم جداً:
أرجو أن تسمحوا لي أن أكون جادا ومهنيا ومباشرا لأسباب لا تخفى على لبيب وعاقل حتى نحقق الاستفادة القصوى إن شاء الله.

لا يسمح بخلق أعذار أو تقديم حجج وتبريرات لأن ذلك يعد إهانة شخصية لي ولجميع المشاركين والمشاركات ولن يسمح لأي مشارك (ة) بالمواصلة.

خطة العمل:
سنركز في هذه الورشة على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وفي ورشة أخرى من العربية إلى الإنجليزية إن شاء الله.

هناك جلستان، واحدة يوم السبت والأخرى يوم الثلاثاء حيث سيتم طرح فقرة/ فقرات للترجمة ويطلب من كل مشارك(ة) في هذه الورشة ترجمتها وطرحها هنا خلال يوم فقط.

بعد طرح كل مشارك/ة في الورشة لترجمته/ها، يسمح له/لها بالتعقيب على ترجمة أي زميل أو زميلة لأن في ذلك فائدة كبيرة.

لن أقوم بالتعليق على ترجمة أي زميل أو زميلة بل سأقوم بطرح الترجمة النموذجية ويستطيع كل مشارك أو مشاركة التعقيب عليها أو قد نؤجل ذلك حتى نهاية الورشة للتدارس بشأن الاستفادة التي حققناها سويا من هذه الورشة.

في هذه الأثناء، من المهم التركيز على القراءة المتأنية والمقارنة بين النصين، المصدر والهدف، في استخراج وحفظ مفردات وتراكيب جديدة في سياقها الحقيقي وتطوير مهارات الترجمة والاستفادة من ترجمات وخبرات وملاحظات الزملاء والزميلات.

عامر العظم
13/03/2007, 08:48 AM
الزملاء والزميلات الكرام،

ننطلق على بركة الله هذا اليوم الثلاثاء 13 مارس 2007 في هذه الورشة المتخصصة في ترجمة العقود وآمل تفاعل الجميع في المشاركة والتعليق والاستفادة من ترجمات وخبرات وملاحظات الآخرين.

أرجو من بعض الزملاء الابتعاد عن الأسئلة المكررة أو الجانبية أو الهامشية أو غير الذكية أو الاستعراضية التي لن أجيب عليها لأسباب مهنية وأخلاقية ولأنني لست بوقا أو ناطقا إعلاميا.

أما المشاركين غير المهنيين أو غير الجادين أو غير الملتزمين بشروط الورشة أو برنامجها وآليتها أو يحرفون مسار الورشة بمداخلات واستفسارات ما أنزل الله بها من سلطان والذين نعاني منهم كثيرا، فإن المدير العام للمنتديات لن يتردد في حذف أي مشاركة سواء من مشارك أو متدخل بل وحجره إن تطلب الأمر.

تجدون في النافذة التالية نصا للترجمة ويرجى نسخه على جهازك ثم ترجمته ونشر الترجمة هنا قبل الثانية عشرة ظهرا من يوم غد الأربعاء 14 مارس ومن لا يفعل ذلك فهو خارج الورشة وأرجو أن لا يراجعني أو يعلق هنا لأنني سأعتبر ذلك إهانة أو استفزاز مع سبق الإصرار والترصد لي وللجميع.

أتمنى من أعماق قلبي أن ننطلق في ورشة جادة ومثمرة وأشدد على قراءة كل ما ينشر بدقة وعلى الالتزام والمهنية والجدية.

تحية جادة

عامر العظم
13/03/2007, 08:56 AM
EXPRESS FOOD COMPANY

Employment Contract


On this day ___/__/14__H., corresponding to __/__/2007G., agreement was reached by and between:
A- Express Food Company, Jeddah, K.S.A, hereinafter referred to as First Party, represented by the Company President.
B- Mr. __________________, of _________ nationality, whose address is ______________, hereinafter referred to as Second Party.



1- First Party agrees to employ Second party as ____________, _______ degree, ______ rank, category __________. The manager in charge shall determine his duties according to work requirement. Second Party agrees to discharge all duties in the best manner, exercising his ability and experience, for the benefit of First Party.

2- The term of this contract is ___________ beginning as of the date of commencement by Second Party of his work, as indicated at the bottom hereof. The contract shall be renewable for (a) similar period(s). Should either party desire not to renew the contract he should notify the other party in writing, two months before the expiry of the contract.

علاء عبد العزيز مصطفى
13/03/2007, 12:40 PM
شركة إكسريس فوود
عقد استخدام

إنه في يوم ___/___/___14 هـ الموفق / / 2007م تم الاتفاق بين:
أ‌. شركة إكبريس فوود، جده، المملكة العربية السعودية، ويشار إليها فيما يلي بالطرف الأول، ويمثلها رئيس الشركة.
ب‌. السيد. الجنسية وعنوانه ويشار إليه فيما يلي بالطرف الثاني.

1- وافق الطرف الأول على استخدام الطرف الثاني باعتباره ____________، ____________درجة، ____________رتبة، تصنيف ____________. وسيحدد المدير المسئول مهامه بناء على متطلبات العمل. ووافق الطرف الثاني على الوفاء بجميع المهام بأفضل السبل، مع التعبير على مقدرته وخبرته، لصالح الطرف الأول
2- فترة هذا العقد هي ____________ تبدأ من تاريخ بدء الطرف الثاني لعمله كما هو مشار إليه هنا أدناه. ويتم تجديد العقد لفترة أو فترات مماثلة. في حالة رغبة أحد الطرفين في عدم تجديد العقد، فيحب عليه إبلاغ الطرف الآخر كتابة قبل شهرين من انتهاء العقد

Adil Ali Moosa
13/03/2007, 02:13 PM
تحياتي الخالصة
ارفق طيا ترجمة النص الى العربية.
وفقنا الله جميعا لكل خير.

شعبان حسن
13/03/2007, 02:20 PM
شركة إكسبرس فوود
عقد توظيف
إنه في يوم ___/___/___14 هـ الموفق / / 2007 م تم الاتفاق بين:
أولا : شركة إكبريس فوود، جده، المملكة العربية السعودية، ويمثلها رئيس الشركة.
( طرف أول )
ثانيا : السيد/ .............. الجنسية /............. المقيم فى ..............
(طرف ثان)

1- وافق الطرف الأول على تعيين الطرف الثاني بوظيفة ............، بدرجة..............،برتبة.................، التصنيف الوظيفى............ وسيقوم المدير المسئول بتحديد مهامه الوظيفية بما يتلائم مع متطلبات العمل، ولقد وافق الطرف الثاني على الالتزام بتأدية كافة مهامه المكلف بها على افضل وجه ، موظِفا كل قدراته وخبراته لصالح الطرف الأول
2- مدة هذا العقد هي .............. تبدأ من تاريخ بدء استلام الطرف الثاني لعمله كما هو مبين فى نهاية العقد ، ويجدد العقد تلقائيا لفتره اخرى مماثلة ، وفي حالة رغبة أحد الطرفين في عدم تجديد العقد، فيجب عليه إبلاغ الطرف الآخر كتابة قبل شهرين من تاريخ إنتهاء العقد.

Adil Ali Moosa
13/03/2007, 02:25 PM
ـحيه خالصة
ارفق ترجمة النص الى العربية.
دعائي لكم بالتوفيق
شركة إكسبريس فوود
عقد عمل
في هذا ا ليوم ___/___/___14 هـ الموافق / / 2007م تم الاتفاق بين:
أ‌. شركة إكبريس فوود، جده، المملكة العربية السعودية، ويشار إليها في هذا العقد بالطرف الأول، ويمثلها رئيس الشركة.
ب‌. السيد.----- , ---- الجنسية وعنوانه---- ويشار إليه فيما يلي بالطرف الثاني.

1- وافق الطرف الأول على استخدام الطرف الثاني باعتباره ____________، ____________درجة، ____________رتبة،----- صنف-------- . وسيحدد المدير المسئول مهامه وواجباته وفقا لمتطلبات العمل. ووافق الطرف الثاني على القيام بجميع المهام بأحسن وجه، مستخدما قدراته وخبراته لصالح الطرف الأول.

2- فترة هذا العقد هي ____________و تبدأ من تاريخ مباشرة الطرف الثاني لعمله كما هو مشار إليه في أدناه. ويتم تجديد العقد لفترة أو فترات مماثلة. وفي حالة رغبة أحد الطرفين في عدم تجديد العقد، فيحب عليه إبلاغ الطرف الآخر خطيا قبل شهرين من انتهاء العقد .

أيمن كمال السباعي
13/03/2007, 05:01 PM
توكلنا علي الله

عقد عمل

أنه في يوم ............ ، ..... من شهر ............ لعام 14 هـ ، الموافق ............. من شهر ............ 2007 .
حرر هذا العقد بين كل من :
1- شركة إكسبرس فود ، و مركزها القانوني في جدة ، المملكة العربية السعودية ، و يمثلها في هذا العقد رئيس الشركة و المسمي فيما بعد بـ " الطرف الأول "
2- السيد / .................. ، .............. الجنسية ، و المقيم في .................. و المسمي فيما بعد بـ " الطرف الثاني "

1- يوافق الطرف الأول علي استخدام الطرف الثاني لشغل وظيفة .................... ، المؤهل الدراسي .................. الدرجة ................ الفئة ....................
يحدد المدير المسئول مهام الطرف الثاني وفقاً لمتطلبات العمل . وقد وافق الطرف الثاني علي القيام بجميع المهام علي أفضل وجه بكل ما لديه من خبرة و تدريب لصالح الطرف الأول .
2- مدة هذا العقد ................. تبدأ من تاريخ استلام الطرف الثاني للعمل كما هو موضح أدناه علي هذا العقد ، و قابلة للتجديد لمدة أو لمدد أخري ، ما لم يخطر أحد الطرفين كتابتاً الطرف الآخر قبل انتهاء مدة العقد بشهرين بعدم رغبته في تجديد العقد .

تحية احترام و تقدير

عبد الله علي
13/03/2007, 05:28 PM
شركة أكسبرس فوود

عقد توظيف

بتاريخ اليوم الموافق ___/___/__14 هجري، الموافق __/__/2007 ميلادي، توصل الطرفان التالي ذكرهما إلى اتفاق فيما بينها، وهما:
‌أ. شركة أكسبرس فوود، جدة، المملكة العربية السعودية، والمشار إليها لاحقا بالطرف الأول، ويمثلها رئيس الشركة.
‌ب. السيد / ___________________، وجنسيته/ها _____________، وعنوانه/ها _________________ والمشار إليه/ها لاحقا بالطرف الثاني.

1. يوافق الطرف الأول على توظيف الطرف الثاني بمنصب _____________، ودرجة ___________، ورتبة ________________، وفئة ______________. وسيحدد المدير المسئول واجباته/ها وفقا لمتطلبات العمل، ويوافق الطرف الثاني على تأدية جميع الواجبات على أكمل وجه، وأن يستخدم قدراته/ها وخبراته/ها لصالح الطرف الأول.
2. وأجل هذا العقد ____________ تبدأ من تاريخ شروع الطرف الثاني في العمل، كما مشار له أدناه بهذا الخصوص. ويكون العقد قابلا للتجديد لفترة/فترات مشابهة. وإذا رغب أي من الطرفين عدم تجديد العقد، يجب عليه إخطار الطرف الآخر بإشعار خطي قبل شهرين من انتهاء العقد.

حسام عبد ربه
13/03/2007, 05:32 PM
شركة اكسبريس للأغذية
عقد عمل
في يوم -/-/ 14 هجري، الموافق -/-/2007 ميلادي، تعاقد كل من:
أ- شركة اكسبريس للأغذية، ومقرها في جدة، ويشار إليها لاحقا بالطرف الأول، ممثلة برئيس الشركة.
ب- السيد ---------------، وجنسيه --، وعنوانه ---- ، ويشار إليه لاحقا بالطرف الثاني.

1 - على أن يعين الطرف الأول، الطرف الثاني في وظيفة ---، بدرجة ---، فئة----، وتصنيف---. يحدد المدير المسؤول مهام الطرف الثاني وفقا لحاجة العمل. يوافق الطرف الثاني على تنفيذ كافة واجباته بأفضل طريقة، وتكريس قدراته وخبراته لصالح الطرف الأول.

2 - تبلغ مدة التعاقد ------، وتسري من بدء قيام الطرف الثاني بعمله، وفقا للمشار إليه في نهاية العقد. يجري تجديد العقد لفترة أو فترات زمنية مماثلة. وفي حال رغبة أي من الطرفين بعدم تجديد العقد، يجب أن يبلغ الطرف الآخر كتابة قبل شهرين من انتهاء العقد.

سمير الخطيب
13/03/2007, 06:45 PM
السلام عليكم ..

شركة إكسبريس للأغذية

عقد عمل

وفقاً لهذا اليوم ............ ، ..... من شهر ............ لعام 14 هـ ، الموافق ............. من شهر ............ 2007 م.

تم إبرام هذا العقد بين كل من :

أ- شركة إكسبريس للأغذية، و مقرها في جدة، المملكة العربية السعودية، و يمثلها في هذا العقد رئيس الشركة و المشار إليه أدناه بـ " الطرف الأول ".

ب- السيد / .................. ، .............. الجنسية، وعنوانه/مقره في .................. و المشار إليه أدناه بـ " الطرف الثاني " .

1- يوافق الطرف الأول علي توظيف الطرف الثاني بصفة .................... ، المؤهل الدراسي .................. الدرجة................ الفئة ....................
يقوم المدير المسئول بتحديد مهام الطرف الثاني وفقاً لمتطلبات العمل .
يوافق الطرف الثاني علي القيام بجميع المهام علي أكمل وجه من خلال ممارسة إمكانيته وخبرته لمصلحة الطرف الأول.

2- مدة هذا العقد................. تبدأ من تاريخ مباشرة الطرف الثاني لعمله كما هو موضح أسفل هذا العقد. ويكون العقد قابلاً للتجديد لنفس الفترة /الفترات الأخرى. وفي حال أبدى أحد الأطراف عدم رغبته بتجديد العقد ، فعليه أن يقوم بإشعار الطرف الآخر بنيته بشكل كتابي/تحريري وذلك قبل انتهاء مدة العقد بشهرين.

د.أحمد اللولو
13/03/2007, 08:43 PM
شركة اكسبرس فوود
عقد عمل

في هذا اليوم / / 14 هجري الموافق / /2007 م تم الاتفاق بين كل من:
أ- شركة اكسبرس فوود، جدة، المملكة العربية السعودية، يُشار إليها فيما يلي كفريق أول و يمثلها رئيس الشركة.
ب- السيد_______ جنسيته _______ عنوانه__________ يُشار إليه فيما يلي كفريق الثاني.

1- وافق الفريق الأول على توظيف الفريق الثاني بوظيفة______ بدرجة_______ و برتبة _______ ضمن فئة _________. و سيقوم المدير المسؤول بتحديد مهامه وفقاً لمتطلبات العمل. وافق الفريق الثاني على تأدية مهامه على أكمل وجه مع بذل قصارى جهده و خبرته بما يعود بالنفع على الفريق الأول.

2- إن مدة هذا العقد ________ تبدأ من تاريخ مباشرة الفريق الثاني لعمله كما هو مذكور أدناه. سيكون العقد قابل للتجديد لنفس المدة و لأكثر من مرة. و في حال لم يرغب أحد الفريقين بتجديد العقد فعليه إخطار الفريق الآخر بذلك كتابياً قبل شهرين من انتهاء مدة العقد.

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
13/03/2007, 08:44 PM
أخواتي/إخواني الأعزاء
تحية طيبة لكم جميعاً.

هذه هي محاولتي المتواضعة.
شكراً للأستاذ/ عامر على إتاحة هذه الفرصة الجميلة للتعلم من الأساتذة الكرام و المشاركة البناءة و تبادل "مخزون العقول."

تحية مُشارَكة و حماس
داليا (أم نديم)

**************************************************
شركة إكسربس فود


عقد توظيف

إنه في يوم ----/----/---14 ﻫ
الموافق---- / ----/ 2007م،
تم الاتفاق بين:
أ‌. شركة إكبريس فوود، جده، المملكة العربية السعودية- ويشار إليها في جميع الأجزاء التالية من هذا العقد باعتبارها (الطرف الأول)، ويمثلها رئيس الشركة؛ و
ب‌. السيد/ ---------------------------
الجنسية: ---------------------------
وعنوانه: ---------------------------
ويشار إليه في جميع الأجزاء التالية من هذا العقد باعتباره (الطرف الثاني).

1- وافق الطرف الأول على تعيين الطرف الثاني بوظيفة -----------------
بدرجة وظيفية: ---------------
برتبة: --------------------
التصنيف الوظيفى: -------------
وسوف يقوم المدير المسؤول بتحديد مهام الطرف الثاني الوظيفية بما يتلاءم مع متطلبات العمل؛ و قد وافق الطرف الثاني على الالتزام بالقيام بكافة مهامه المكلف بها على أفضل وجه ، مُوَظِِّفاً كل قدراته وخبراته لصالح الطرف الأول.
2- مدة هذا العقد هي __________ تبدأ من تاريخ بدء الطرف الثاني لعمله كما هو مشار إليه أدناه في هذا العقد. وسوف يتم تجديد العقد لفترة (أو فترات) مماثلة. و في حالة رغبة أحد الطرفين في عدم تجديد العقد، فينبغي عليه إبلاغ الطرف الآخر كتابةً قبل شهرين من تاريخ انتهاء صلاحية العقد.
:hi: ###

رزق قدومي
13/03/2007, 10:44 PM
شركة إكسبرس للمواد الغذائية
عقد توظيف
إنه في هذا اليوم ....../ ...../ ....14 هـ الموافق لـ ..../...../ 1007 م إذ تم الاتفاق بين كل من:
أ‌) شركة إكسبرس للمواد الغذائية ومقرها جدة ، المملكة العربية السعودية كطرف أول ممثلة فيما يلي برئيس الشركة،
ب) والسيد ................حامل الجنسية............... والمقيم في ........................ويسارإليه فيما يلي طرفا ثانيا،
1- فقد وافق الطرف الأول على تعيين الطرف الثاني كـ..............بدرجة .................. برتبة ...................فئة ....................... . يحدد المدير المسئول واجباته وفقا لمتطلبات العمل، وقد وافق الطرف الثاني على القيام بكافة مهامه على أكمل وجه ، موظفا قدراته وخبراته لما فيه مصلحة الطرف الأول.
2- مدة هذا العقد هي..............حيث تبدأ من تاريخ ممارسة الطرف الثاني عمله كما هو موضح أدناه. يتم تجديد العقد لفترة أو فترات أخرى مماثلة . وفي حال عدم الرغبة في تجديد العقد، ينبغي لأيٍ من الطرفين إبلاغ الطرف الآخر كتابة قبل شهرين من تاريخ انتهاء العقد.

رزق قدومي

سماح سليمان
14/03/2007, 12:20 AM
هذه محاولتي في الترجمة


شركة إكسبرس للأغذية
عقد توظيف

إنه في يوم -/-/-14 هجري الموافق -/-/2000 ميلادي
حرر هذا العقد بين كل من:

أ- طرف أول، شركة إكسبرس للأغذية القائمة بجدة المملكة العربية السعودية ويمثلها رئيس الشركة
ب- طرف ثان، السيد ----- ، -----الجنسية والقائم بـ --------


1- وافق الطرف الأول على تعين الطرف الثاني بوظيفة ----- وعلي درجة --- في مركز ----- تحت فئة ----. ويلتزم المدير المسئول بتحديد واجبات الطرف الثاني طبقًا لحاجة العمل. ووافق الطرف الثاني على أداء جميع الواجبات على أكمل وجه مستخدما كل طاقته وجميع خبراته لصالح الطرف الأول.

2- مدة هذا العقد ------- تسري من تاريخ استلام الطرف الثاني العمل كما هو مبين ذيل هذا العقد. والعقد قابل للتجديد بنفس المدة أو أكثر. وفي حالة عدم رغبة أي طرف من الأطراف بتجديد العقد عليه أن يخطر الطرف الآخر كتابيًا قبل انتهاء العقد بشهرين.

fathi
14/03/2007, 12:38 AM
شركة إكسبريس فوود
عقد عمل
إنه في يوم / / هـ الموافق / / 2007م جرى الاتفاق بين كل من:
أ‌- شركة إكسبريس فوود ، ومقرها الرئيسي جده ، المملكة العربية السعودية، ويشار إليها فيما بعد بالطرف الأول، ويمثلها في هذا العقد رئيس الشركة.
ب-السيد/ ، الجنسية، والمقيم في ، ويشار إليه فيم بعد بالطرف الثاني
1)
يوافق الطرف الأول على تعيين الطرف الثاني للعمل في وظيفة __________، الدرجة_________، الفئة_____. يحدد المدير المسئول واجباته الوظيفية وفقا لمتطلبات العمل، ويوافق الطرف الثاني على آداء جميع واجباته الوظيفية على أفضل وجه مع بذل قصارى جهده وخلاصة خبرته لصالح الطرف الأول.

2) مدة العقد _________ تبدأ اعتبارا من تاريخ مباشرة الطرف الثاني مهام عمله، كما هو موضح في نهاية هذا العقد، على أن يجدد العقد تلقائيا لفترات ممثلة. وفي حالة عدم رغبة أحد الطرفين في تجديد العقد يجب عليه إشعار الطرف الثاني بذلك كتابة قبل شهرين من نهاية العقد

معتصم الحارث الضوّي
14/03/2007, 02:43 AM
شركة أكسبرس فود


أنه في يوم / / هجرية الموافق / / ميلادية تم إبرام الاتفاق بين :

1- شركة أكسبرس فود ، جدة – المملكة العربية السعودية ، و ُيشار إليها فيما يلي بالطرف الأول ، و يمثلها مدير الشركة .
2- السيد ، الجنسية ، و عنوانه ، و ُيشار إليه فيما يلي بالطرف الثاني .

1- يوافق الطرف الأول على تعيين الطرف الثاني بوظيفة ، على الدرجة ، و المرتبة ، و الفئة . يحدّد المدير المسئول مهام الطرف الثاني وفقاً لمقتضيات العمل . يوافق الطرف الثاني على أداء جميع مهامه بأفضل الطرق الممكنة بتطبيق قدرته و خبرته لصالح الطرف الأول .
2- مدة العقد سنوات ، تبدأ في تاريخ بدء الطرف الثاني عمله كما يتم توضيحه أدناه. يجوز تمديد العقد لمدة ( ُمدد ) أخرى . في حال رغبة أي من الطرفين بعدم تمديد العقد ، فيتوجب عليه إخطار الطرف الآخر كتابياً قبل شهرين من انتهاء سريان العقد .

محمود الحيمي
14/03/2007, 09:30 AM
شركة أكسبرس فود

عقد توظيف

أبرم هذا العقد يوم -/- / 14 هـ الموافق - /- / 2000 ميلادي بين كل من:
أ‌- شركة اكسبرس فود ومقرها في جدة – المملكة العربية السعودية ، ويشار اليها فيما بعد أدناه ب "الطرف الأول" ويمثلها في هذا العقد رئيس الشركة.
ب‌- السيد/ ----- وجنسيته ------- وعنوانه------ ويشار اليه فيما بعد ادناه ب "الطرف الثاني".

1- لقد وافق الطرف الأول على توظيف الطرف الثاني في وظيفة -------- الدرجة---------- المرتبة------- الفئة------- . ويتولى المدير المسؤول تحديد واجباته وفقا لمتطلبات العمل. ويلتزم الطرف الثاني بأداء واجباته كافة على أفضل وجه وأن يوظف قدراته وخبراته لمصلحة الطرف الأول.
2- يسري هذا العقد لمدة -------- اعتباراً من تاريخ مباشرة الطرف الثاني لمهامه وفقا لما هو مبين أدناه. ويكون هذا العقد قابلاً للتجديد لمدة أو مدد مماثلة. واذا رغب احد الطرفين في انهاء هذا العقد فعليه تقديم إشعار كتابي بتلك الرغبة الى الطرف الآخر قبل شهرين من موعد انتهاء هذا العقد.

غالب ياسين
14/03/2007, 10:23 AM
عقد عمل



أنه في يوم ..... من شهر ............ لعام 14 هـ ، الموافق ............. من شهر . 2007 .
أبرم هذا العقد بين كل من :
1- شركة إكسبرس فود ، و مقرها جدة ، المملكة العربية السعودية ، و يمثلها في هذا العقد رئيس الشركة و يشار اليه فيما بعد بـ " الطرف الأول "
2- السيد / .................. ، .............. الجنسية ، و المقيم في .................. و يشار اليه فيما بعد بـ " الطرف الثاني "

1- يوافق الطرف الأول علي استخدام الطرف الثاني لشغل وظيفة .................... ، المؤهل الدراسي .................. الدرجة ................ الفئة ....................
يحدد المدير المعني مهام الطرف الثاني وفقاً لاحتياجات العمل . وقد وافق الطرف الثاني علي القيام بجميع المهام علي أكمل وجه لصالح الطرف الأول .
2- مدة هذا العقد ................. تبدأ من تاريخ استلام الطرف الثاني للعمل كما هو مبين أدناه في متن هذا العقد ، و قابلة للتجديد لمدة أو لمدد أخري ، ما لم يخطر أحد الطرفين خطيا الطرف الآخر قبل انتهاء مدة العقد بشهرين بعدم رغبته في تجديد العقد .

عامر العظم
14/03/2007, 11:04 AM
الزملاء والزميلات الأفاضل،
رائع هذا التفاعل..أشكركم جميعا! ها هم المترجمون من مختلف المنابت والخبرات والمدارس الترجمية التقوا هنا! رائع!

قبل أن أطرح الترجمة "النموذجية" في النافذة التالية، وهي ليست مقدسة بأي حال برغم أنها مترجمة ومراجعة ومدققة حسب معلوماتي، وخاضعة لنقدكم وتعليقاتكم، أود أن:

أشكر الأصيل العزيز المترجم المخضرم محمود الحيمي، والذي أتمنى أن لا يبخل علينا بخبرته، والأستاذ غالب ياسين و الدكتور عادل علي موسى من جامعة البصرة، الذي قدم نموذجا رائعا للأستاذ الجامعي، على مشاركتهم.

أقول أن هذه الشركة هي شركة عربية للمطاعم/ المأكولات السريعة وجاء النص بالإنجليزية إلى قسم الترجمة الذي قام بترجمته إلى العربية. قد يكون من صاغ النص محاميا إنجليزيا خاصة أن كثيرا من الشركات الخليجية تستعين بمحامين أو مكاتب محاماة توظف محامين غربيين أو عربا تلقوا تعليما في الغرب. للعلم فقط.

أدعو جميع أساتذة الجمعية والترجمة والمترجمين المخضرمين إلى المشاركة الآن في التعليق على الترجمات المنشورة لإثراء النقاش الدائر.

أدعو جميع المشاركين إلى قراءة جميع الترجمات المنشورة والتعليق عليها.

أدعو كل مشارك إلى تقديم خبرته إن وجدت في ترجمة العقود والتعليق على الترجمة التي سأنشرها والمعلومات والمصطلحات المفيدة والتراكيب الجديدة التي حققها.

أطرح الأسئلة التالية:
1. هل قرأت فعلا جميع الترجمات التي نشرت هنا؟
2. ما الترجمة/ الترجمات التي حظيت بإعجابك؟
3. هل لديك ملاحظات على ترجمة زميل أو زميلة؟
4. ما الفرق أو الفروقات بين ترجمتك والترجمة التي قدمها الأخ عامر ؟
5. لماذا ترى ترجمتك أفضل من الترجمة "النموذجية" التي قدمها الأخ عامر؟
6. ما الأسئلة التي تدور في ذهنك وتتمنى أن تتلقى إجابات شافية عليها من أحد الزملاء أو الزميلات؟


النقاش مفتوح حتى يوم السبت القادم، موعد الجلسة الثانية.

عامر العظم
14/03/2007, 11:04 AM
شركة المأكولات السريعة
عـقــد عـمــل

أنه في يوم _________ __/__/__14هـ الموافق __/__/2000م قد تم الاتفاق بين كل من:
أ ـ شركة المأكولات السريعة بجدة ـ المملكة العربية السعودية والمشار إليها في هذا العقد بالطرف الأول والممثلة برئيس الشركة.
ب ـ السيد/ _______________ وجنسيته ________ وعنوانه _____________ والمشار إليه في هذا العقد بالطرف الثاني.


1ـ لقد وافق الطرف الأول على تشغيل الطرف الثاني بوظيفة _________ المرتبة _______ والدرجة _______ على سلم _______ ويحدد له واجباته المدير المسؤول حسب متطلبات العمل. ويوافق الطرف الثاني على إنجاز جميع الواجبات على أحسن وجه مستعملاً قدرته وخبرته لمصلحة الطرف الأول.


2ـ مدة هذا العقد __________ تبدأ من تاريخ مباشرة الطرف الثاني عمله كما يظهر في ذيل هذا العقد. وقابله للتجديد لنفس الفترة أو لفترات أخرى. وفي حالة رغبة أحد الطرفين في عدم تجديد العقد، عليه أن يخطر الطرف الآخر كتابياً قبل شهرين من تاريخ انتهاء العقد.

نصرالدين الجعلي
14/03/2007, 11:42 AM
شركة المأكولات السريعة
عقد عمل
إنه في يوم _____/ / 14هـ المصادف ---/----/2000م تم الاتفاق بين كل من :-
أ. شركة المأكولات السريعة بجده ( المملكة العربية السعودية ) والمشار اليها فيما بعد بـ( الطرف الأول)والتي يمثله رئيس الشركة .
ب- السيد/ ___________________( جنسية ) وعنوانه ______ والمشار اليه فيما يعد بـ(الطرف الثاني )
البند (1)
وافق الطرف الاول على توظيف الطرف الثاني في وظيفة ____ المرتبة _____ الدرجة ، ويحدد له المدير المسؤول ، حسب مقتضيات العمل ، ويوافق الطرف الثاني على انجاز جميع المهام باحسن وجه مستخدما معرفته وخبرته لمصحلة الطرف الاول .
البند(2)
مدة هذا العقد _____ تبدأ من تاريخ مباشرة الطرف الثاني عمله كما يظهر في ذيل هذا العقد وقابلة للتجديد لمدة/ مدد مماثلة ، وفي حال رغبة احد الطرفين عدم تجديد عليه ان يخطر الطرف الآخر كتابة قبل تاريخ انتهاء العقد ..

حسام عبد ربه
14/03/2007, 09:56 PM
السادة الأفاضل،
السلام عليكم ورحمة الله،
قرأت الترجمة النموذجية المنشورة، ولم أستسغ تعبير "على سلم."
أرجو من الأخ عامر العظم التعليق على أسباب استخدام هذا التعبير في الترجمة، لتعظيم الاستفادة من النقاش.

مع خالص الشكر

سمير الخطيب
15/03/2007, 08:23 AM
تحية صباحية عطرة ..
أخواني أخواتي :
بالنسبة لورود المصطلح القانوني ( Hereinafter ) بالسياق أعلاه .. فقد جاءت ترجمته الى العربية كالتالي:
(فيمايلي ، في هذا العقد ، والمسمى فيما بعد ، لاحقاً ، أدناه ، في جميع الاجزاء التالية من هذا العقد ، ممثلة فيما يلي ، فيما بعد أدناه ) .. :confused:
فهل هناك تعبير لهذا المصطلح يمكن أن يتفق عليه جمهور المترجمين ؟

تحية قانونية ..

عامر العظم
16/03/2007, 12:00 PM
ورشة = مشاركة وتفاعل المشاركين
الزملاء والزميلات الأعزاء،

أتوق لتفاعل الجميع مع ما نشر من ترجمات وما طرح من أسئلة وإلا هذه لن تكون ورشة وأنا هنا لست معلما.

كما وأدعو أساتذة وخبراء الترجمة والمترجمين المخضرمين إلى التفاعل مع هذه الورشة.

في هذه الأثناء، الباب مفتوح للأسئلة والإجابات من الجميع لأن الفكرة الأساسية هي التفاعل.

تحية تفاعلية بينية

Hasan Abu Khalil
16/03/2007, 04:48 PM
تحية صباحية عطرة ..
أخواني أخواتي :
بالنسبة لورود المصطلح القانوني ( Hereinafter ) بالسياق أعلاه .. فقد جاءت ترجمته الى العربية كالتالي:
(فيمايلي ، في هذا العقد ، والمسمى فيما بعد ، لاحقاً ، أدناه ، في جميع الاجزاء التالية من هذا العقد ، ممثلة فيما يلي ، فيما بعد أدناه ) .. :confused:
فهل هناك تعبير لهذا المصطلح يمكن أن يتفق عليه جمهور المترجمين ؟

تحية قانونية ..

بدايةً لا أعرف إن كان يحق لي، بما أني متابعٌ للورشة ولست مشاركاً فيها، وضع مشاركات أو تعليقات هنا. على كلٍ، يمكن للقائمين على الورشة حذف مشاركتي إن رأوا أنه لا يحق لي المشاركة.


أعتقد أن الترجمة الدارجة لمصطلح hereinafter referred to هي المشار إليه/إليها لاحقاً في هذا العقد.

والله أعلم.

سؤال:

جاء في الترجمة النموذجية ترجمة اسم الشركة EXPRESS FOOD COMPANY بـ " شركة المأكولات السريعة ". ما أعرفه أن أسماء الشركات والأسماء عموماً لا تُترجم، وفي هذه الحالة تم ترجمتها لأن الترجمة النموذجية افترضت أن هذا العقد حُرر أصلاً لشركة عربية، وقد عرفت الترجمة النموذجية أن هذا هو اسم الشركة، ولذا جاءت ترجمتها بـ شركة المأكولات السريعة.
أليس من الأسلم أن لا يقوم المترجم بترجمة الاسم وأن يبقيه كما هو؟ وإن كان لا بد من ترجمة الاسم، متى يحق له ذلك، وفي أي ظروف؟


مع الاحترام

عامر العظم
16/03/2007, 05:02 PM
الأخ حسن أبو خليل،
أشكرك على مداخلتك. عندما يكون اسم الشركة عربيا، فعليك أن تضعه كما هو. شركة المأكولات السريعة، مثلا، هي شركة سعودية.

كنا كمترجمين نتصل بالشركات والبنوك والمحامين وأصحاب المستندات والشهادات لنحدد مصطلح ما أو الترجمة الأدق.
دعني أورد لك قصصا سريعة...
عندما كان المترجمون يترجمون قانون المرافعات السعودية في شركة المحاماة التي كنت أعمل فيها، كانوا يقفون أمام مفردات وتعبيرات قانونية لا يفهمونها لأنها خاصة بالقانون السعودي..كانوا يجلسون مطولا مع المحامين لفهم هذا المصطلح أو ذاك.

قام أحد الزملاء بترجمة نموذج شركة تسجيل شركة تتعامل بالصخر أو الجير على ما أذكر، وترجمها المترجم مستخدماً المصطلح الذي وجده في القاموس وعندما استقدم صاحب الشركة شحنة كبيرة، رفضت سلطات الموانئ في جدة تسليمه الشحنة لأن المصطلح المتداول لديها يختلف عن المصطلح المترجم الموجود في شهادة تسجيل الشركة التي ترجمها المترجم إلى العربية.

هل تعلم ماذا حدث؟!
جاء صاحب الشركة غاضبا على شركة المحاماة، وعلى قسم الترجمة تحديدا، مهددا برفع قضية أمام القضاء لولا تدارك الأمر بإعادة ترجمة الشهادة واستخدام المصطلح الذي تعرفه سلطة الموانئ طبعا! كان موقف المترجم حرجا برغم أنه لم يرتكب جرما كبيرا في نظري! هو استخدم المعنى الموجود في القاموس!

إذن لا تستطيع كمترجم أن تترجم بمفردك في أحيان كثيرة، فقد يضطرك الموقف للاتصال بأصحاب العلاقة.

Hasan Abu Khalil
16/03/2007, 05:20 PM
أخي عامر،

أشكر لك توضيحك وأمثلتك. أتفق معك أن على المترجم، في الترجمة القانونية، التحقق من الأسماء والرجوع إلى مصادرها قبل ترجمتها. لكني أرى أنه إذا استنفذ كل ما لديه من وسائل للوصول إلى الترجمة الصحيحة دون أن يصل إليها، فمن الأفضل أن لا يجتهد في ترجمة الأسماء وأن يبقيها كما هي.
إضافة إلى أن بعض الشركات (الأجنبية تحديداً) تسجل نفسها أينما كان بنفس الاسم الأجنبي الذي تحمله.
والله أعلم.
وهنا سؤال آخر يطرح نفسه، هل أصاب المحامي الذي قام بتحرير الاتفاقية حين ترجم اسم الشركة إلى الإنكليزية؟

مع الاحترام

عبد الله علي
16/03/2007, 09:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

نقطة جيدة أخي حسن. أعتقد أن النسخة النموذج يجب أن تحتوي على اسم الشركة بحروف انجليزية مثل (Al-Makoulat Al-Sareea Co) ولكني لا أرى أن ذلك مناسبا لأن اسم الشركة يصعب كتابته بهذه الطريقة.

أما بالنسبة للنقطة التي ذكرها الزميل سمير، أعتقد أن رأيك صائب تماما أي أن المصطلح المذكور يشمل تحديدا أكثر للسياق القانون (المشار إليه/إليها لاحقاً في هذا العقد)، ولكني لا أرى ضررا من الكلمات التي استخدمتها أنا وزملائي في ترجماتنا المختلفة لأنها تؤدي المعنى. فالخلاف على ترجمة الكلمة - في اعتقادي - يعتمد على مدى الضرر الذي يتسبب فيه الخطأ في الترجمة ومدى تأثيره على فهم الوثيقة كما حدث في المثال الذي ذكره الأستاذ عامر العظم.


تحياتي

أيمن كمال السباعي
16/03/2007, 09:59 PM
أساتذتي الكرام
أنا سعيد جداً بهذه المشاركات القيمة و الفعالة . . و اسمحوا لي كرجل قانون و مترجم قانوني متواضع أن أضع تعليقاتي و أسال الله أن تكون مفيدة . . . .
أولاً : النص الإنجليزي . . .
ورد في اعلي الاتفاق The manager in charge shall determine his duties .. فمن المتعارف عليه و طبقاً لنظريات الترجمة الحديثة ان وضع الضمائر بصفة عامة أمر غير مرغوب فيه و يعيب النص حيث يدخله في دائرة الغموض و التفسير . . فيجب ان يبتعد صائغ الوثيقة عن استعمال الضمائر بكافة أنواعها لتجنب الغموض او نشوء نزاعات حول تفسيره و من ثم فالأفضل أن نقول :
The manager in charge shall determine the Second Party's duties

ثانياً : استعمال صيغة shall
يثير استخدام صيغة shall مشاكل كثيرة في اللغة الإنجليزية القانونية لدرجة أنه ظهر اتجاه حديث يطالب بالتخلي تماماً عن هذه الكلمة ، حيث تستخدم بشكل خاطئ لكنه للأسف شائع ، إما تشير إلي زمن المستقبل أو لتعبير عن صيغة الأمر الزائف و في كثير تكون لها دلالات غامضة و غير مفهومة . .
و قد ذهب الفقيه Bryan A.Garner إلي تحديد 8 استخدامات لكلمة shall قد أشرت إليها مسبقاً في محاضرات الترجمة القانونية . .
و للمزيد من مساوئ استخدام shall برجاء مراجعة الرابط التالي
http://www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05/shall-vs-will.html

ملاحظات علي الترجمة العربية
1- بالنسبة لاسم الشركة . . أري انه لا يجوز بأي حال من الأحوال تعريب الاسم طالما أنه معرف قانوناً في الوثائق الرسمية و الخاصة بالشركة . . و من ثم إن كان ترخيص الشركة تحت اسم ( اكسبرس فود ) و كانت كذلك لا يجوز أن نترجمها الي شركة المأكولات السريعة . .
فمثلاً شركة Fox عندما نترجمها لا نقول شركة الثعلب و إنما نقول شركة ( فوكس )
2- تراجم الزملاء كانت طيبة و الحمد الله ، حيث أن هناك مبدأ قانوني أن العقد شريعة المتعاقدين و طالما ان الصياغة لم تخرج عن نطاق المطلوب و لم تأتي بما يخالف القواعد القانونية و الآداب العامة في سليمة و مقبولة و إن كان هناك تباين بين الزملاء فيما يتعلق بترجمة البنود . . و أري إنها مقبولة و سليمة .
3- بالنسبة لترجمة الأستاذ عامر . . ما جاء في
" ـ شركة المأكولات السريعة بجدة ـ المملكة العربية السعودية والمشار إليها في هذا العقد بالطرف الأول والممثلة برئيس الشركة. "
يجب ان يكون الممثل قبل نهاية الصياغة ( الطرف الأول ) بمعني و ان نقول و يمثلها قانوناً رئيس الشركة و نكتب بعدها كلمة ( طرف أول )
و علة ذلك أن الفاعل القانوني هنا هو الشركة و التى يمثلها رئيسها و من ثم وضع كلمة رئيس الشركة في نهاية الجملة لا يتفق مع أصول الصياغة القانونية . . يجب أن يكون النهاية ( الطرف الأول ) و ذلك لتحجيم البند و عدم خروجة عن السياق و تفويت الفرصة علي أي مزور . . فمثلاً . . قد يكتب رئيس الشركة ثم يضيف بعد ذلك و رئيس شئون العاملين و هكذا . .
و آسف علي الإطالة . . فما أنا إلا تلميذ بينكم . . و بالطبع انا اعترف بان ترجمتي قد أصابها العطب و العوار بجانب هذه التراجم العظيمة
تحية احترام و تقدير

Hasan Abu Khalil
16/03/2007, 10:09 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

نقطة جيدة أخي حسن. أعتقد أن النسخة النموذج يجب أن تحتوي على اسم الشركة بحروف انجليزية مثل (Al-Makoulat Al-Sareea Co) ولكني لا أرى أن ذلك مناسبا لأن اسم الشركة يصعب كتابته بهذه الطريقة.

أما بالنسبة للنقطة التي ذكرها الزميل سمير، أعتقد أن رأيك صائب تماما أي أن المصطلح المذكور يشمل تحديدا أكثر للسياق القانون (المشار إليه/إليها لاحقاً في هذا العقد)، ولكني لا أرى ضررا من الكلمات التي استخدمتها أنا وزملائي في ترجماتنا المختلفة لأنها تؤدي المعنى. فالخلاف على ترجمة الكلمة - في اعتقادي - يعتمد على مدى الضرر الذي يتسبب فيه الخطأ في الترجمة ومدى تأثيره على فهم الوثيقة كما حدث في المثال الذي ذكره الأستاذ عامر العظم.


تحياتي

وعليكم السلام ورحمة الله

شكراً لتعقيبك أخي عبد الله. أرى أن مسألة الاسم التجاري هي مسألة جدير بالنقاش في هذه الورشة. إذا اتفقنا أن الاسم التجاري للشركة في هو الاسم المسجل والمعتمد في سجل الشركات، فيجب أن يكون موحداً في جميع المعاملات والعقود والاتفاقيات التي تخص هذه الشركة. أعني هنا، أن المحامي الذي حرر هذا العقد يفترض به أن يكون قد رجع إلى اسم الشركة في السجل التجاري لها. وفي حالة هذا العقد، هناك احتمالان؛ إما أن يكون قد استخدم نفس الاسم المدرج في السجل التجاري (وهو ما استبعده)، أو أنه لم يصب في ترجمته إلى الإنكليزية وكان يفترض به أن يبقيه كما أوردته أنت Al-Makoulat Al-Sareea Co إن كان هو الاسم المسجل فعلاً.
لست أجزم بأي شيء هنا، وإنما أتساءل فقط!

بالنسبة لمصطلح hereinafter، ما أوردته هو ما أعرفه دارجاً في اللغة القانونية ترجمة لهذا المصطلح، وليس اعتراضاً على الترجمات الأخرى، وإنما كان اقتراحاً حول ترجمة موحدة تلبيةً لطلب الأخ سمير الخطيب.

أشكر لك تفاعلك أخي عبد الله.

مع الاحترام

عايدة
17/03/2007, 01:36 AM
الاخوة الأفاضل

أسعد الله أوقاتكم وأدام الله هذا النشاط المنقطع النظير

لازلت أتساءل كما تساءل غيري حول كيفية ترجمة الأسماء، والمثال الوارد أعلاه هو اسم الشركة.
اجمع جمهور من مر علي من منظري الترجمة على كتابة الاسم كما هو ولكن بحروف عربية وهذا ما قام به غالبية الزملاء. فإذا كان اسم الشركة (شركة المأكولات السريعة) لماذا لم يتم كتابتها بحروف انجليزية كما تفضل الأخ عبدالله رغم أنه أبدى عدم استساغته لذلك.

الاستاذ عامر:
رغم أنك أجبت مشكورا على تساؤل الأخ حسن، ولكن هل أطمع بمزيد من التوضيح!!! فماذا تعني بقولك "إذا كان اسم الشركة عربيا، فعليك أن تضعه كما هو"؟ لماذا تم ترجمته الى الانجليزية بالأصل؟ أرى أنني أتفق مع الأخ حسن حول الإسم التجاري.

هلا أفتيتني في أمري؟

واسلم

عامر العظم
17/03/2007, 01:57 AM
العزيزة عايدة،
لا أدري! العقد كان باللغة الإنجليزية..افترض أن هذه الشركة تتعامل مع شركات غربية وتستورد منتجات غربية للقيام بأنشطتها، ولهذا ربما وجدت من الأفضل أن تترجم أو تستخدم الترجمة الإنجليزية لاسمها لتسهيل التعريف بها وباختصاصها خارجيا خاصة في المعاملات التجارية والبنكية.

في هذه الأثناء، قد يكون ما حصل اجتهاد من المحامي أو صاحب الشركة، الذي أوعز للمحامي الذي قام بصياغة العقد، والذي قد يكون أجنبيا، بالترجمة الإنجليزية لاسم شركته ولا يجب أن نعتبر ما فعل هو الدارج.

تحية بدون فتوى:)

سمير الخطيب
17/03/2007, 11:27 AM
السلام عليكم ..

أخي الكريم الأستاذ حسن أبو خليل .. أشكرك على استجابتك الكريمة كما عهدناك دائماً ..
كما أتفق معك أيضاً بأن الاسم التجاري يبقى كما هو وفقاً لما تم ترجمته أو كتابته بالرخصة التجارية ، حيث أعتدت في ترجمة الاتفاقيات والعقود أن أطلب الرخصة التجارية لأقارن الاسم معها أو قد يتمكن المترجم من معرفة الاسم الحقيقي من ختم الشركة المعتمد على الوثيقة لتجنب الوقوع في مأزق ترجمي كالذي ذكره الأخ الأستاذ عامر العظم ..

ولا يفوتني أن أذكر أنني قد سألت مترجم قانوني محترف يعمل في دبي وله من الخبرة (37) سنه عن كيفية التصرف في حال ورد مصطلح غريب على المترجم ..!! فأخبرني بالحرف الواحد - انه لا يستطيع أي مترجم مهما بلغ من الخبرة أن يحيط بكل جوانب الترجمة ولذلك فأنا أستعين بالتالي : وقال لي أنظر وشاهدت كتيباً يحوي العديد من الأسماء من مختلف الاختصاصات ، وقال فإذا احتجت الى ترجمة مصطلح ما يتعلق بمجال التأمين فأنني أقوم فوراً بالاتصال بصاحب الشأن وهكذا بالنسبة للتعابير الطبية والهندسية والعلمية ...الخ. فهناك شفرة معينة لا يدركها إلا المتخصصون .

كما اتفق مع الأستاذ أيمن كمال السباعي .. في النقاط التي ذكرها ..

مع خالص التقدير..

عامر العظم
17/03/2007, 12:59 PM
الجلسة الثانية ـ السبت 17 مارس

3- Second Party’s work shall be at First Party’s Company in Jeddah, KSA. First Party shall have the right at any time to transfer Second Party to any branch of he Company or groups of Companies according to work requirements, whether on a temporary or permanent basis.


4- Second Party shall be on a three-month probation period beginning as of commencement by Second Party of work under the contract. First Party shall have the right to terminate this contract at any time during such period if First Party decides, in his sole discretion that Second Party is not fit to work for him, without giving prior notice or paying compensation. In such case First Party shall bear the price of the return ticket to the place of recruitment.

5- First Party shall pay the Second Party against his service a monthly salary of SR. _________, payable at the end of every calendar month.

سماح سليمان
17/03/2007, 02:56 PM
3- يلتزم الطرف الثاني بالعمل لدي شركة الطرف الأول بجدة، المملكة العربية السعودية. ويحق للطرف الأول نقل الطرف الثاني لأي فرع من فروع الشركة أو لأي مجموعة من مجموعات الشركة طبقًا لمتطلبات العمل سواء بشكل مؤقت أم دائم.

4- يقضي الطرف الثاني ثلاثة أشهر كفترة اختبار ا تبدأ قانونيا باستلام الطرف الثاني العمل بموجب هذا العقد. وخلال هذه المدة يحق للطرف الأول إلغاء هذا العقد في أي وقت في حالة إقرار الطرف الأول بعدم صلاحية الطرف الثاني للعمل لديه وبدون إخطار أو تعويض مالي. وعلي الطرف الأول تحمل ثمن تذكرة العودة لمكان التطوع

5- يدفع الطرف الأول للطرف الثاني نظير الخدمات المقدمة من الطرف الثاني مرتب شهري قدره ---- يستحق الدفع في نهاية كل شهر

أيمن كمال السباعي
17/03/2007, 03:00 PM
3- يتولى الطرف الثاني العمل لدي الطرف الأول بشركته الكائنة في جدة ، المملكة العربية السعودية ، و للطرف الأول الحق في نقل الطرف الثاني في أي وقت لأي فرع من فروع الشركة أو مجموعه من مجموعاتها وفقاً لمتطلبات العمل سواء إذا كان هذا النقل مؤقت أو دائم .

4- يعتبر الطرف الثاني معيناً تحت الاختبار لمدة ثلاثة شهور و في خلال هذه الفترة يكون للطرف الأول الحق في إنهاء أو فسخ هذا العقد بالإرادة المنفردة دون حاجة إلى إخطار سابق و دون دفع أي مبلغ بصفه تعويض ما إذا ثبت لدي الطرف الأول عدم وفاء الطرف الثاني بمتطلبات العمل . علي أن يتحمل الطرف الأول ثمن تذكرة العودة إلي مكان التعاقد .

5- يدفع الطرف الأول للطرف الثاني مقابل عمله راتباً شهرياً قدره ............... ريال سعودي ، علي ان يتقاضى الطرف الثاني راتبه مع نهاية كل شهر

عبد الله علي
17/03/2007, 04:01 PM
3- يكون مقر عمل الطرف الثاني في مقر شركة الطرف الأول الكائن في مدينة جدة، ويحق للطرف الأول نقل الطرف الثاني في أي وقت للعمل في أي من فروع الشركة أو مجموعات الشركات وفقا لمتطلبات العمل سواء بشكل مؤقت أو دائم.

4- يخضع الطرف الثاني لفترة اختبار مدتها ثلاثة شهور تبدأ من شروع الطرف الثاني في العمل بموجب العقد. ويحق للطرف الأول فسخ هذا العقد في أي وقت خلال تلك الفترة إذا قرر الطرف الأول وبمحض اختياره أن الطرف الثاني غير مؤهل للعمل معه، وبدون إعطاءه أي إشعار مسبق أو الالتزام بدفع التعويضات. وفي هذه الحالة يتحمل الطرف الأول ثمن تذكرة العودة إلى مكان التوظيف.

5- يدفع الطرف الأول للطرف الثاني راتب شهري قدره ______ ريال سعودي مقابل خدماته، ويدفع الراتب في نهاية كل شهر ميلادي.

سمير الخطيب
17/03/2007, 06:21 PM
3- يكون عمل الطرف الثاني في مقر شركة الطرف الأول الكائن بجدة، المملكة العربية السعودية، ويحق للطرف الأول نقل الطرف الثاني في أي وقت للعمل في أي من فروع الشركة أو مجموعات الشركات وفقا لمتطلبات العمل سواء بشكل مؤقت أو دائم.

4- يخضع الطرف الثاني لفترة اختبار لمدة ثلاثة أشهر تبدأ فور مباشرة الطرف الثاني في العمل بموجب العقد. ويحق للطرف الأول فسخ هذا العقد في أي وقت خلال تلك الفترة إذا ارتأى الطرف الأول وبمحض تقديره أن الطرف الثاني غير ملائم للعمل لديه ، ومن دون إشعاره مسبقاً أو تعويضه. وعليه يتحمل الطرف الأول ثمن تذكرة العودة إلى مكان استقدام العمالة.

5- يدفع الطرف الأول كمقابل لخدمات الطرف الثاني مرتب شهري قدره ______ ريال سعودي، ويتم دفع المرتب في نهاية كل شهر ميلادي.

معتصم الحارث الضوّي
17/03/2007, 07:09 PM
3- يتولى الطرف الثاني لدى الشركة خاصة الطرف الأول في جدة بالمملكة العربية السعودية . للطرف الأول الحق في أي وقت بنقل الطرف الثاني إلى أي من فروع الشركة أو إلى مجموعة من الشركات وفق متطلبات العمل ، و سواء كان ذلك بصفة مؤقتة أو دائمة .

4- يخضع الطرف الثاني لفترة اختبار من ثلاثة شهور تبدأ في تاريخ بدئه العمل بموجب العقد . للطرف الأول الحق في إنهاء هذا العقد في أي وقت أثناء تلك الفترة ، و ذلك إذا قرّر الطرف الأول حسب رغبته و إرادته الخاصة بأن الطرف الثاني لا يصلح للعمل لديه ، و دون تقديم إخطار أو سداد التعويض . في تلك الحال ، يتحمل الطرف الأول نفقة تذكرة العودة إلى محل التعيين .

5- يسدد الطرف الأول للطرف الثاني مقابل خدماته مرتباً شهرياً بواقع ------- ريالاً سعودياً ، واجب السداد في نهاية كل شهر ميلادي .

د.أحمد اللولو
17/03/2007, 08:56 PM
3- مكان عمل الفريق الثاني سيكون في مقر شركة الفريق الأول في جدة في المملكة العربية السعودية. و للفريق الأول الحق في أي وقت في نقل الفريق الثاني إلى أي فرع من فروع الشركة أو مجموعة الشركات وفقاً لمتطلبات العمل و سواء كان ذلك بشكل مؤقت أو دائم.
4- سيكون الفريق الثاني خاضعاً لفترة تجريبية مدتها ثلاثة أشهر تبدأ من تاريخ مباشرة الفريق الثاني للعمل وفقاً للعقد. و للفريق الأول الحق بإنهاء هذا العقد في أي وقت خلال هذه الفترة فيما إذا قرر الفريق الأول وفقاً لتقديره بأن الفريق الثاني غير مناسب للعمل لديه، و ذلك بدون أي إخطار مسبق أو دفع أي تعويض له. و في هذه الحالة سيكون على الفريق الأول تحمل كلفة تذكرة عودة الفريق الثاني إلى موطنه الأصلي.
5-على الفريق الأول دفع راتب شهري للفريق الثاني لقاء خدماته يقدر ب ريال سعودي، يتم دفعه في نهاية كل شهر تقويمي.

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
17/03/2007, 09:29 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

3-يلتزم الطرف الثاني بالعمل لدى شركة الطرف الأول الكائن في جدة- المملكة العربية السعودية؛ و يحق للطرف الأول في أي وقت نقل الطرف الثاني لأي فرع من فروع الشركة أو لأي مجموعة من مجموعات الشركات بحسب احتياجات العمل، سواءً في حالة كون العمل مؤقتاً أو دائماً .

4- ينبغي على الطرف الثاني اجتياز فترة اختبار مدتها ثلاث أشهر تبدأ عند بدء الطرف الثاني للعمل بموجب العقد. يحتفظ الطرف الأول بحق إنهاء التعاقد في أي وقت أثناء الفترة المذكورة أعلاه عندما يقرر الطرف الأول -بالإرادة المنفردة- عدم أهلية الطرف الثاني للعمل لدى الطرف الأول، و ذلك بدون إخطار مُسبق و بدون دفع أجر عن هذه المدة؛ و في الأحوال المماثلة يتحمل الطرف الأول تكلفة تذكرة العودة إلى مكان العمل.

5- يلتزم الطرف الأول بدفع أجر شهري للطرف الثاني قدره ـــــــــــ ريالاً سعودياً واجب الدفع عند انتهاء كل شهر، و ذلك مقابل أداء عمله في أثناء هذه الفترة.


ملاحظة:
<. In such case First Party shall bear the price of the return ticket to < the place of recruitment.

هل يصح القول بدفع الطرف الأول تكاليف تذكرة السفر لمكان العمل أم أن المقصود كان تذكرة السفر للموطن الأصي مثلاً؟

تحياتي داليا

علاء عبد العزيز مصطفى
18/03/2007, 11:23 AM
3- سيكون عمل الطرف الثاني بشركة الطرف الأول في جدة بالمملكة العربية السعودية. ويحق للطرف الأول نقل الطرف الثاني في أي وقت لأي فرع للشركة أو مجموعات الشركات حسب مقتضيات العمل. سواء بصورة مؤقتة أو دائمة.
4- سيكون الطرف الثاني في فترة اختبار لمدة ثلاثة شهور تبدأ مع بدء الطرف الثاني للعمل المنصوص عليه في العقد. ويحق للطرف الأول إنهاء هذا العقد في أي وقت خلال هذه الفترة إذا قرر الطرف الأول طبقاً لتقديره وحده عدم أهلية الطرف الثاني للعمل لديه، دون إعطاء إشارة مسبقة أو دفع تعويضات. وفي هذه الحالة سيتحمل الطرف الأول ثمن تذكرة العودة لمكان العمل.
5- يدفع الطرف الأول للطرف الثاني في مقابل خدماته راتباً شهرياً قدره _________, ريال سعودي يدفع في نهاية كل شهر

Adil Ali Moosa
18/03/2007, 01:46 PM
[3-يلتزم الطرف الثاني بالعمل لدي الطرف الأول بشركته في جدة باالمملكة العربية السعودية ، و للطرف الأول الحق في نقل الطرف الثاني في أي وقت لأي فرع من فروع الشركة أو مجموعه من مجموعاتها وفقاً لمتطلبات العمل سواء كان هذا النقل بصورةمؤقتة أو دائمية.
. [4 يعين الطرف الثاني على سبيل الاختبار لمدة ثلاثة اشهر تبدأ من تأريخ مباشرته العمل وفق هذا العقد .وخلال هذه الفترة يكون للطرف الأول الحق في إنهاء أو فسخ هذا العقد اذا راى ان الطرف الثاني لايصلح للعمل دون اخطار مسبق و دون دفع أي مبلغ للتعويض . على أن يتحمل الطرف الأول ثمن تذكرة عودة الطرف الثاني الى مكان ابرام العقد.

5- يدفع الطرف الأول للطرف الثاني مقابل عمله راتباً شهرياً قدره ............... ريال سعودي ، في نهاية كل شهر .

عامر العظم
18/03/2007, 01:54 PM
الترجمة "النموذجية"

3ـ سيكون عمل الطرف الثاني في شركة الطرف الأول بجدة، المملكة العربية السعودية. وللطرف الأول الحق في أي وقت أن ينقل الطرف الثاني إلى فرع من فروع الشركة أو مجموعة الشركات حسب متطلبات العمل بصفة مؤقتة أو دائمة.


4ـ يعتبر الطرف الثاني تحت التجربة لمدة ثلاثة أشهر من تاريخ مباشرته للعمل بموجب هذا العقد ويحق للطرف الأول إنهاء هذا العقد في أي وقت أثناء تلك المدة إذا قرر الطرف الأول حسب رأيه المطلق أن الطرف الثاني لا يصلح للعمل لديه وذلك دون إعطاء إنذار مسبق أو دفع مكافأة وفي هذه الحالة يدفع الطرف الأول تذكرة العودة إلى موطن المتعاقد.


5ـ يدفع الطرف الأول إلى الطرف الثاني مقابل خدمته راتباً شهرياً قدره (___________ ريال سعودي) تدفع في نهاية كل شهر ميلادي.

عامر العظم
18/03/2007, 01:55 PM
أسئلة في الهواء الطلق:)

ما الفرق بين ترجمتك والترجمة التي نشرتها أعلاه؟
ما أفضل ترجمة أعجبتك ولماذا؟
ماذا استفدت من مقارنة الترجمات؟
ما ملاحظاتك على ترجمة زملائك؟
ما الأخطاء التي وقعت فيها؟

تحية في الهواء الطلق:)

عايدة
19/03/2007, 03:59 PM
الأستاذ عامر
الأخوة والأخوات
أسعد الله أوقاتكم

بعد متابعة ما عُرض هنا من ترجمات، أحببت من دافع فضول طلابيّ أن أجيب على أسئلة الأستاذ عامر.

قارنت الترجمات المقدمة من الاخوة والأخوات ويبدو أن الجميع قد أصاب الهدف. بعض هذه الترجمات موفق للغاية ومكتوب بطريقة قانونية محبوكة. غير أن هناك بعض الرتوش قد لفتت نظري وأُقدّر أنها قد تكون أخطاء مطبعية أو من باب السرعة كالآتي:

جاء في احدى الترجمات اختيار معنى خاطيء لكلمة(recruitment)

استخدم بعض الأخوة (ثلاثة شهور)......
قرأت مرة في كتاب كيف تكون فصيحا لسامح عبدالحميد أن من الصواب استخدام (ثلاثة أشهر) وليس (ثلاثة شهور) فكلمة شهور تكون في العدد الكثير أما أشهر في العدد القليل وهو ما دون العشرة بدليل قوله تعالى:"والذين يُتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر" البقرة:234

هذا وقد ورد في مكان ما (ثلاث أشهر) والصواب: ثلاثة أشهر لأن العدد هنا يُخالف المعدود.

أسقطت ترجمة(at any time ) في بعض المواقع.

تم تأخير استخدام سيكون في بعض المواضع مثل (مكان عمل الطرف الثاني سيكون في مقر شركة .......) والأولى أن تكون بالبداية.

يوجد الكثير من الواوات الزائدة مثل: (وفقا لمتطلبات العمل وسواء)


الأستاذ عامر:

هل من الصواب استخدام: عدم صلاحية الطرف الثاني للعمل؟ أم نقول أهلية؟
وما مدى صحة (دائمية)؟ فقد ورد أعلاه بصورة مؤقتة أو دائمية.

وشكرا للجميع

عامر العظم
19/03/2007, 10:05 PM
العزيزة عايدة،
أحييك على هذه الحيوية والتفاعل. الهدف من الورشة هو أن نتحاور لكن للأسف المشاركون لا يتفاعلون. أنا لم أقل أنني سأقدم ترجمة مقدسة بل لنتحاور ونقرأ ونستفيد من ملاحظاتنا ونعلق على ترجمات بعضنا.

أرى أن نقول عدم "أهلية" بدلا من "صلاحية" لأنها الثانية تتعلق بالأشياء والمواد والمنتجات والعقود، الخ.
لم اسمع باستخدام "دائمية".
تحية دائمة

أيمن كمال السباعي
19/03/2007, 10:20 PM
أخي عامر
الزملاء الكرام
الحمد الله رب العالمين كانت النتائج موفقه و تصب مباشراً في الصياغة القانونية و هناك تعليق بسيط
اولاً : الإكثار من استعمال ( الواو ) . . ذلك جائز في الصياغة القانونية لتأكيد الالتزام و الأفضل أن نستعمل ما يطلق عليه التبنيد .
ثانياً : أخالف أستاذي / عامر الرأي فيما ذهب إليه من استعمال عدم أهلية بدلاً من صلاحية
و علة ذلك . .ان الأهلية جاء تعريفها قانوناً علي سبيل الحصر و ليس علي سبيل المثال و تعني ذلك توافر الشروط القانونية لمباشرة الحق كالبلوغ و الرشد و الجنسية و العقل . . .
أفضل كلمة عدم الصلاحية لأنها أشمل من الأولي و تتفق مع الصياغة القانونية
تحية من دائرة مجمع محاكم واتا العمالية :)

عايدة
19/03/2007, 10:37 PM
الأستاذ أيمن السباعي
أنتهز الفرصة لأقدم لك أحر التحيات أولا ومن ثم أتفق معك وأنت أكثر مني خبرة على أن استخدام الواو مُحبّذ بالترجمة القانونية ولكن هناك فرق أستاذي بين استخدام الواو والاكثار منها في مكانها الصحيح وبين وضعها في مكان لا يحتاج أبدا لدخول الواو وهذا ما عنيته بمداخلتي.

ولك من تحية وتحية وتحية

عامر العظم
19/03/2007, 10:40 PM
الفرق بين "صلاحية" و "أهلية"

وأنا يا عزيزة أشكر بدوري رئيس دائرة مجمع محاكم واتا العمالية على هذه المداخلة التي جعلتني استفسر عن الفرق بين "صلاحية" و "أهلية" من الناحية القانونية خاصة أنني أرى مثلما تفضل الأخ أيمن أن "مؤهل قانونا أو شرعا تستخدم بكثرة في الصياغات والعقود والشهادات القانونية في حين أنني أربط "صلاحية" بمدة السريان في العقد.
تحية سارية المفعول

أيمن كمال السباعي
19/03/2007, 11:48 PM
أثار الأستاذ عامر نقطة في غاية الأهمية
و هي الأهلية و الصلاحية

التعريف القانوني للأهلية :
هي صلاحية الشخص على اكتساب الحقوق والتحمل بالالتزامات و مباشرة الأعمال القانونية التي تكسبه حقا أو تحمله التزاما . " كما جاء بالنص في القانون المدني "
و من ثم فالصلاحية شرط لقيام الأهلية . . . فإذا فقدت الصلاحية انتفت مع الأهلية
فمثلاً . . إذا حكم علي شخص بالسجن . . فقد فقدت الصلاحية لمباشرة الأعمال القانونية و من ثم فقد أهليته في إبرام أي تصرف قانوني .
و الأهلية نوعان :
الأول: أهليَّة الوجوب: وهي صلاحية الإنسان لوجوب الحقوق المشروعة له
الثاني: أهليَّة الأداء: وهي: صلاحية الإنسان لأن يطالب بالأداء، ولأن تعتبر أقواله وأفعاله، وتترتَّب عليها آثارها الشرعية
و قد نصت تقربياً جمبع قوانين الوطن العربي علي هذا المفهوم ، ومنه ما نص عليه القانون المغربي في مواده :
المادة 207 :
أهلية الوجوب هي صلاحية الشخص لاكتساب الحقوق وتحمل الواجبات التي يحددها القانون، وهي ملازمة له طول حياته ولا يمكن حرمانه منها•
المادة 208 :
أهلية الأداء هي صلاحية الشخص لممارسة حقوقه الشخصية والمالية ونفاذ تصرفاته، ويحدد القانون شروط اكتسابهأو أسباب نقصانها أو انعدامها•

أقسام الأهلية :
أهليَّة كاملة ، وأهليَّة ناقصة.

1- فأهلية الوجوب الناقصة، ما كانت فيها صلاحيته لوجوب الحقوق له فقط لا عليه. مثل الجنين الذي تثبت له بعض الحقوق، مثل حقِّه في الميراث وحقه في المحافظة عليه من التلف.
2- وأهليَّة الوجوب الكاملة، ما تكون صلاحية الإنسان فيها لثبوت الحقوق له وعليه. كما في الصبي والبالغ حيث تثبت لهما حقوق مثل النفقة، وتثبت عليهما حقوق أيضا مثل نفقة الأقارب من مالِهما.
3- وأهليَّة الأداء الناقصة: هي صلاحية الإنسان لأداء بعض الأعمال وترتّب الأثر عليها دون بعض آخر. كما حَكَمَ الشارع بصحة معاملته المأذون بـإجرائها من قبل وليّه
عوارض الأهلية من الناحية القانونية و الشرعية :
أولهما : العوارض السماوية.
والثاني : العوارض المكتسبة.
والعوارض السماوية هي التي لا دخل للإنسان في اكتسابها وتحصيلها ، وأهمها : الجنون والعته والإغماء والمرض.
أما العوارض المكتسبة فهي التي تحدث للشخص بفعله واختياره وتؤثر على قدراته المختلفة ، وأهمها : الجهل والسكر والخطأ والإكراه.
وفيما يلي بيان معنى أهم العوارض السماوية وتأثيرها على أهلية الأداء.

أولا : الجنون :
الجنون اختلال القوة المميزة بين الأمور الحسنة والقبيحة المدركة للعواقب. ويظهر هذا الاختلال في إتيان المجنون أفعالا لا يقصدها أو لا يقصد إحداث نتائجها. وقد يكون هذا الجنون ممتدا لا تتخلله إفاقة أو متقطعا تتخلله الإفاقة. ويشبه الجنون المتقطع الذي تتخلله الإفاقة بعض الأمراض النفسية الشديدة التي تجعل المصاب بها يتخيل الخيالات الفاسدة ويفزع في أحوال كثيرة من غيرها ما يصلح سببا فيطير قلبه ولا يجتمع ذهنه مما يؤثر على اختلال قصده لأفعاله أو قصده لنتائجها. وليس من الجنون هذا الاضطراب النفسي أو العصبي الذي يظهر في الاستفزاز الشديد بدون سبب يوجبه والاضطراب والهياج والغضب الذي يفقد الشخص تقديره للأمور ، دون أن يفقده القدرة على السيطرة على أفعاله ومعرفة نتائجها وإدراك عواقب ما يصدر عنه من أفعال. سواء رجع هذا الاضطراب والجنوح للاستفزاز الشديد بغير موجب إلى مرض عصبي أو حادثة من حوادث الحياة كخيانة زوجة أو صديق أو تعثر في العمل أو ضياع مال فإن مثل ذلك لا يبلغ مبلغ الجنون ، ويحاسب مثل هذا الشخص على فعله ، ويعتد بتصرفاته القولية والفعلية.
وينافي الجنون أهلية الأداء ، لأن مناطها العقل والتمييز ، ولذا لا تصح عباداته ، ولا يخاطب بها ، وتبطل تصرفاته المالية ، ولا يعاقب بما يرتكبه من جرائم الحدود كالزنا وشرب الخمر والسرقة والقذف ، كما لا يعاقب في جرائم القصاص ، لأنه لا عمد له ، ولو قتل المجنون أحد متعمدا ذلك اعتبر عمده خطأ يوجب الدية. ولا يخفي أن انتفاء أهلية الأداء للمجنون لا يؤثر على ثبوت أهلية الوجوب له ، لأنها ثابتة له بمقتضى الإنسانية.

ثانيا - العته :
يعرفه الأصوليين بأنه آفة توجب اختلال العقل ، فيختلط كلام صاحبه حتى يشبه كلام العقلاء أحيانا وكلام المجانين أحيانا أخرى. والعته كالجنون في الذهاب بسلامة الإدراك ، وإن كان الجنون أقوى ، لأن العته ضعف الإدراك أما الجنون فيكاد يصل إلى درجة انعدامه.
ويفرق الأصوليين لبيان حكم المعتوه بين المميز وغير المميز ، فغير المميز يلحق بالمجنون في عدم مساءلته جنائيا وبطلان تصرفاته القولية بمعنى عدم ترتيب آثارها الشرعية ، وعدم صحة عباداته. أما المميز فحكمه حكم الصبي المميز في منع عقابه وصحة تصرفاته النافعة وبطلان ما كان ضارا كالتبرعات ووقف تصرفاته المترددة بين النفع والضرر كالبيع والشراء على إجازة وليه. وله بهذا أهلية أداء ناقصة.

ثالثا - النسيان :
النسيان هو غفلة الإنسان وذهوله عن بعض ما كان قد علمه بغير قصد منه.
وحكم النسيان ما يلي :
1 – لا ينافي أهلية خطاب الوضع ، ولا يكون عذرا في حقوق العباد ، فلو أتلف مال غيره ناسيا وجب عليه الضمان.
2 – لا ينافي النسيان خطاب التكليف ، لوجود شروطه من العقل والتمييز. ولذا لو غفل عن صلاته وجب عليه أن يؤديها إذا ذكرها.
3 – لا يعذر الناسي فيما يتعلق بحقوق الله تعالى إن وجد مع النسيان تقصير ، كأن يغفل عما يجب عليه تذكره مع وجود دواعي التذكر.من ذلك الأكل في الصلاة ، فإن وقوفه لأدائها وانخراطه فيها يذكره بامتناعه عن الأفعال الخارجة عن الصلاة. ومن ذلك اللعب بمسدس محشو بالرصاص وتوجيهه إلى شخص والضغط على الزناد ناسيا وضع المقذوف الناري فيه من قبل. وإنما عد مقصرا في هذه الحالة لأن عظم الخطر وضخامة النتائج يستوجب زيادة الحذر ، ووضع المقذوف الناري في المسدس مما يجب عدم نسيانه فيضمن ويعاقب بغير القصاص.
4 – يعذر الناسي إن لم ينشأ النسيان بتقصير منه. ولذا لو أكل ناسيا وهو صائم لم يبطل صومه ، وذلك لما في الطبيعة من النزوع إلى الأكل ، ولو سلم في قعوده بعد الركعتين الأوليين في صلاة الظهر أو المغرب لم تفسد صلاته.

رابعا – المرض :
حالة تعرض للإنسان تؤثر في القدرة على الفعل. ويعرفه المرحوم أحمد إبراهيم بأنه هو " ما يعتري الأجسام الحية من خلل أو نقص تخرج به عن حالة اعتدالها العادية قليلا كان أو كثيرا. وقد ينتهي به الأمر إلى القضاء على الحياة.
المرض بهذا نوعان :
1 – المرض الذي يبرأ منه من ألم به ولا يعقبه الموت. وهو المرض العام.
2 – مرض الموت ، وهو الذي لا يفصل البرء بينه وبين حدوث الموت.وهو المرض الخاص الذي يؤثر في التصرفات المختلفة.

وأحكام النوع الأول من المرض فيما يلي :
1 – لا ينافي المرض أهلية الأداء الكاملة ، وتصح تصرفات المريض المختلفة ، وتترتب عليه آثارها. وذلك لأن المرض لا يؤثر في العقل ولا يمنع من التمييز.
2 – لا ينافي المرض أهلية الوجوب ، فيثبت التكليف بالعبادات والخطاب بالعقوبات.
3 – يعد المرض عذرا تسقط به بعض الواجبات التي لا يستطيعها المريض أو تؤثر على صحته كوجوب الوضوء أو الغسل للصلاة ويصح له التيمم بدلا منهما إن كان الماء يضره.
أما مرض الموت فتتعلق به الأحكام التالية :
1 – لا ينافي أهلية الوجوب ويجري تكليفه بالعبادات والعقوبات.
2 – يعد المرض عذرا تسقط به بعض الواجبات التي لا يطيقها المريض أو تؤثر على صحته كذلك.
3 – أما بالنسبة لتصرفاته التي قد تضر بالغرماء فيحجر عليه فيها ويقضي بمنعه من هذا الضرر ، ولذا تتقيد أهليته في التبرع بما يزيد عن قيمة ديونه. وتتقدم ديون الصحة على ديون مرض الموت حماية لدائني الصحة ، لأن دينهم أقوى.
4 – تتقيد تبرعاته ومحاباته في الشراء والبيع بما لا يجاوز ثلث ماله ، لتلعق حق ورثته بثلثي ماله.
5 – إقرار المريض بدين عليه لوراثة إقرار صحيح موقوف على إذن سائر الورثة لتعلق حقوقهم بالتركة واحتمال محاباة أحدهم فيها ، فينفذ الإقرار إن أجازوه ويبطل إن لم يجيزوه. أما إن كان الإقرار بالدين الأجنبي فإن الإقرار يصح لبعد التهمة في المحاباة. ولا يفرق الشافعية بين إقرار المريض مرض الموت للوارث أو الأجنبي ، ويحملون الإقرارين على الصحة والنفاذ دون توقف على إذن أحد. ويرجع الخلاف بين الشافعية والأحناف في حكم إقرار المريض لوارث إلى الخلاف بينهما في أصل النظر إلى التصرف والحكم بصحته إذا اجتمعت فيه الأسباب الظاهرة للصحة. أما الأحناف فلا يكتفون بالنظر في الأسباب الظاهرة لصحة التصرف ، ويبحثون في القصد والنية عند وجود سبب يدعو إلى هذا البحث. ويعبر الزنجاني عن هذا الأصل بقولة : " الأصل عند الشافعي رضي الله عنه أن الفعل إذا وجد مطابقا لظاهر الشرع حكم بصحته ، ولا تعتبر التهمة في الأحكام تتبع الأسباب الجبلية ، دون المعاني الخفية. وقال أبو حنيفة رضي الله عنه كل فعل تمكنت التهمة فيه حكم بفساده لتعارض دليل الصحة والفساد.
6 – يصح نكاح المريض مرض الموت ويثبت به الحق في الميراث والمهر دون توقف على إذن أحد. ويخالف المالكية في هذا ويرون أن المرض المخوف الذي يغلب فيه الهلاك يمثل مانعا من موانع الزواج.
7 – يقع طلاق المريض مرض الموت ، وترثه المطلقة البائنة شريطة :
• حدوث الموت من المرض الذي تم فيه الطلاق.
• وأن يكون موت المطلق أثناء العدة.
• وألا يكون الطلاق بطلبها ولا بسبب من جهتها.
وأنما حكم بتوريثها مع بينونتها لتمكن التهمة من قصده الإضرار بها والفرار من توريثها ، فترثه ، معاملة له بنقيض مقصودة الظالم ومنعا له من التعسف في استعمال حق من الحقوق التي يرتبها الزواج. لقد شرع الطلاق لتحقيق مقاصد معينه ، هي إنهاء الحياة الزوجية التي فشل الطرفان في تحقيق المصالح المتوخاة من الزواج ، وتتمثل في التعاون للإنجاب وتربية الأولاد ومقاسمة الطرفين حياة أساسها المودة والرحمة ، ولم يشرع الطلاق لتمكين الزوج من الفرار من توريث زوجته ، فيعد متعسفا في استعمال حق مشروع لتحقيق نتائج غير مشروعه بهذا الحق ، فلا يقع تصرفه ، ولهذا ترث منه المطلقة بائنا رغم انتهاء الحياة الزوجية حقيقة وحكما. ولا يخفي أنه لا يرثها هو لو ماتت هي في مرض موته ، لانتهاء الزواج بينهما بطلاقة البائن ، وقد وقع ذلك بسبب من جهته فيعامل به.
ومذهب الشافعية عدم تورث المطلقة في مرض موت الزوج طلاقا بائنا ، لأنهم يرتبون الأحكام الشرعية على الأسباب الظاهرة دون المعاني الخفية والقصد طبقا لما تقدم.

ثانيا: العوارض المكتسبة
تقدم معنى العوارض المكتسبة التي تطرأ بفعل الإنسان واختياره وتؤثر في أهليته. وفيما يلي بيان بمعنى أهم هذه العوارض المكتسبة وأبرز أحكامها.
أولا – السكر :
هو اختلاط الكلام والهذيان ، وينقسم إلى نوعين :
أولهما : السكر بطريق مباح كالبنج والأدوية المتخذة للعلاج والخمر عند الاضطرار.
والثاني : السكر بطريق محظور.
وحكم السكران بطريق مباح فيما يلي :
1 – لا ينافي السكر أهلية الوجوب ، فتثبت في ذمة السكران الواجبات التي تنشأ أسبابها عند سكره ، فلو أتلف مال غيره أو جرحه لزمه الضمان ووجب عليه التعويض.
2 – ينافي السكر أهلية الأداء ، فلا يكلف بأداء ما وجب عليه من العبادة أثناء سكره ، ولكن يجب عليه القضاء.
3 – لا تترتب على مثل هذا السكر عقوبة ، فلا يحد حد الشرب ولا حد السكر ، ولا تثبت في حقه عقوبة تعزيزية بتعاطي هذا المسكر.
4 – ينافي السكر ترتيب المسئولية الجنائية لعدم توافر القصد والنية.
5 – لا تقع تصرفاته المختلفة ، فلا يصح منه طلاق ولا عتاق وهو بمنزلة المغمى عليه الذي لا تترتب الآثار الشرعية على عبارته.

أما السكر بطريق محظور فتترتب عليه الأحكام التالية :
1 – لا ينافي السكر أهلية خطاب التكليف ، فيلزم السكران التكليف بالصوم والصلاة.
2 – ينافي السكر أهلية الأداء في العبادات المختلفة ، فلا يصح أداؤه للصلاة والصوم أثناء سكره.
3 – عدم الاعتداد بعبارته في الإقرارات والعقود والطلاق وهو مذهب الظاهرية والأمامية والليث بن سعد ، وهو ما أخذ به مرسوم 1929 في عدم إيقاع الطلاق بعبارة السكران ، سواء سكر بمحرم أو مباح. ويخالف جمهور الفقهاء في ذلك فيذهبون إلى الاعتداد بأقواله في العقود والتصرفات المختلفة كالطلاق ويؤاخذ بها. ويعلل الآمدى لنفوذ طلاق السكران بعبارته لأهلية لخطاب الوضع ، فإن عبارته سبب للطلاق ، ومتى وقع السبب وقع المسبب ، كما جعل زوال الشمس وطلوع الهلال سببا في وجوب الصلاة والصوم.
4 – ترتب المسئولية الجنائية على أفعاله ومعاقبة بها ، فيجب عليه القصاص إذا قتل ويحد حد القذف إذا اتهم غيره أثناء سكره بارتكاب جريمة الزنا إذا ارتكب ما يوجبه.وهو الألفان. أما إذا اتفقا على بناء النكاح على المواضعه فالمهر المستحق هو ألف. وبهذا فإن الهزل يبطل التسمية في الصداق ويرجع إلى الاتفاق الحقيقي أو إلى مهر المثل إذا لم يمكن الرجوع إلى هذا الاتفاق.

ثانيا – السفه :
السفه خفة تعتري الإنسان فتبعثه على العمل بخلاف موجب العقل وعلى التصرف في المال بالتبذير المجاوز للحد. وإنما اعتبر السفه من العوارض المكتسبة لأن السفيه يعمل باختياره على خلاف ما يوجبه العقل مع وجود العقل فلا يكون سماويا. ويفترق السفيه عن المعتوه ، لأن المعتوه يشبه المجنون في بعض أفعاله وأقواله بخلاف السفيه فإنه لا يشابه المجنون ولكن يتبع أهواءه ويتصرف من غير نظر وروية في عواقب تصرفاته.
ويترتب على السفه الأحكام التالية:
1 – السفيه له أهليته الكاملة في الوجوب والأداء ، فيخاطب بالعبادات ويعاقب على ما يرتكبه من جنايات ويضمن ما يتلفه من أموال الناس.
2 – لا يدفع إليه ماله إذا بلغ سفيها لقولة تعالى( ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قياما)، وإنما يدفع إليه المال إذا بلغ سن الرشد لقوله تعالى ( وابتلوا اليتامى حتى إذا بلغوا النكاح فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم أموالهم ) والرشد هو الصلاح في العقل والقدرة على حسن التصرف في المال وحفظه ومعرفة المعاملات والمقاصد منها.
3 – يحجر على السفيه ويمنع من التصرفات المالية عند جمهور الفقهاء. ويستدلون لذلك بقوله تعالى( فإن كان الذي عليه الحق سفيها أو ضعيفا أو لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل ) فقد دلت الآية على أن للسفيه وليا يقوم مقامه في إملاء كتابة ورقة الدين. ويستدلون كذلك " أن السفيه بإتلاف ماله وإسرافه يصير مطية لديون الناس ومظنة لوجوب النفقة عليه من بيت المال فيصير على المسلمين وبالا وعلى بيت مالهم عيالا " فيجب الحجر عليه دفعا للضرر عن المسلمين ومن يعولهم.
ويخالف أبو حنيفة في الحجر على السفيه إذا طرأ عليه السفه بعد بلوغه رشيدا أو بلوغه خمسا وعشرين سنه ، دليله أن في الحجر عليه إهدارا لآدميته وحفظا لماله ، وصون الآدمية مقدم على صون المال فيمتنع الحجر عليه.
ولا يخفى أن أدلة الجمهور القائلين بجواز الحجر على السفيه أقوى ، من حيث الاستناد إلى النصوص ، فإن قوله تعالى ( ولا تؤتوا السفهاء أموالكم ) عام في السفيه الذي بلغ الخامسة والعشرين والذي لم يبلغ هذه السن. وقوله تعالى ( فإن كان الذي عليه الحق سفيها أو ضعيفا أو لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل ) واضح في أن إملاء شروط الدين ووثيقته ليس للسفيه نفسه ، وإنما هو لوليه فدل ذلك على أن له وليا يتصرف في أمواله. والتعبير بالوصف ( سفيه ) يدل على مناط العلة في الحكم ، وهو الاسم ( السفه ) ، والحكم هنا هو تنصيب الولي.
4 - التصرفات التي يحجر على السفيه فيها هي التصرفات التي تحتمل الفسخ ، ويملك العاقدان الرجوع فيها وإلغائها ، وهي التي تتعلق بالأموال بيعا وشراء وإجازة وقرضا وهبة ووصية. أما التصرفات الأخرى التي لا تقبل الفسخ باتفاق الأطراف كالزواج والطلاق والزكاة والحج ودفع نفقة الزوج والأقارب فلا يحجر على السفيه فيها ولا يمنع منها.
5 - لا يحجر على السفيه إلا بحكم من المحكمة ولا يرفع عنه الحجر إلا بحكم من المحكمة كذلك فيما أخذ به عدد من الفقهاء ، من بينهم الإمام أبو يوسف. حجة أصحاب هذا الرأي أن الحجر على السفيه للمصلحة ، ويحتاج إثباتها والحكم بوجودها إلى من له الولاية العامة ، وهو القاضي. غير أن هناك اتجاها آخر في الفقه الإسلامي إلى ثبوت الحجر بمجرد السفه دون حاجة إلى قضاء القاضي ، لأنه هو السبب في الحكم بالحجر ، فيترتب المسبب على سببه ، دون حاجة إلى أمر خارج عنه ، وهو حكم القاضي. لقد ثبت الحجر على المجنون بجنونه وعلى الصغير بصغره فيثبت الحجر على السفيه بسفهه طبقا لذلك.
السفيه في القانون المصري :
يرجع إلى الشريعة الإسلامية في موضوعات الأهلية والحجر لأنها كانت وما تزال تعتبر مكملة للقانون المدني في هذه الموضوعات. وقد صدر قانون الولاية رقم 119 الصادر في أغسطس سنة 1952 وعدد مواده 88 مادة متضمنا النص على أن السفيه من بين من يشملهم الحجر من التصرفات المالية.

ثالثا - الخطأ :
معنى الخطأ :
الخطأ في اللغة خلاف الصواب ، وفي اصطلاح الأصوليين عبارة عن أن يفعل المرء فعلا من غير أن يقصده قصدا تاما. وفي هذا المعنى جاء قوله تعالى : ( وما كان لمن يقتل مؤمنا إلا خطأ ) أي لا يحق للمسلم أن يقتل مؤمنا على وجه العمد. وقوله صلى الله عليه وسلم " رفع عن أمتي الخطأ والنسيان " أي الإثم ، دون النتائج الأخرى من الضمان والمؤاخذة على الإهمال إن كان جسيما ويمكن التحرز منه.
وقد يكون الخطأ في الفعل بانتفاء القصد إلية ، كما أنه قد يكون في المحل أو النتيجة ، وذلك بأن يقصد الفعل دون أن يقصد نتيجته. من الأول أن تأتي إلى زناد المسدس فتنطلق رصاصة وتصيب شخصا ، ومن الثاني أن يطلق النار في الهواء فيصيب شخصا واقفا في شرفه عالية. ولا فرق بين الفعلين في اعتبارهما من الخطأ.
أحكام الخطأ: يترتب على الخطأ العديد من الأحكام ، من بينهما :
1 - لا ينافي الخطأ أهلية الخطاب الشرعي بشقيه الوضعي والتكليفى ، لأن خطاب الوضع لا يقتضي القصد أو العقل والتمييز وإنما يشترط له الأهلية لثبوت الحقوق والواجبات ، وهى مرتبطة بالإنسانية كما تقدم. ولا ينفي الخطأ أهلية التكليف لأن الخطأ لا ينافي العقل والتمييز.
2 - يصلح الخطأ أن يكون عذرا في سقوط حقوق الله تعالى إذا حصل عن اجتهاد ، ويصلح شبهه في العقوبة حتى لا يأثم المخطئ إثم القتل ولا يؤخذ بحد ولا قصاص ، لأنها عقوبات كاملة فلا تجب إلا إذا اكتملت الجريمة بالقصد إليها ونية فاعلها. أما العقوبات التعزيزيه فتتوجه إلى المخطئ إذا صحب الخطأ إهمال شديد أو تقصير. فإنه سبب لتخفيف العقوبات الحدية والقصاص ، ولكنه لا ينفي استحقاق العقوبة التعزيزيه ، لأنه " لا ينفك - أي الخطأ - عن ضرب ( نوع ) تقصير وهو ترك التثبت والاحتياط ، فهو بأصل الفعل مباح وبترك التثبت محظور فيكون جناية قاصرة يصلح لجزاء قاصر". وبهذا فإن الخطأ يصلح سببا لتخفيف العقوبة الحدية والعقوبة بالقصاص ، وهو مع ذلك محل لثبوت العقوبة التعزيزية ، وهو لا يعد بهذا " مانعا من التكليف في نطاق العقوبات " مطلقا ، حسبما فهمه بعض الكاتبين.
3 - لا يعد الخطأ عذرا لإسقاط حقوق العباد ، فيجب معه الضمان والتعويض عما يتلفه المخطئ ، ولذا لو أوقد النار في حشائش حقله فانتقلت منه إلى حقل جاره وأحرقت زرعه ضمن قيمة الزرع ، ولو أطلق النار في عرس فأصاب شخصا وجبت الدية.
4 - لا ينفي الخطأ وجوب الكفارة لأنه لا ينفك عن تقصير. وكفارة القتل الخطأ كما جاء في القرآن الكريم هي تحرير رقبة مؤمنه فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين.
5 - لا تنفذ تصرفات المخطئ القولية ولا تقع عند الجمهور ، فطلاق المخطئ لا يقع. فلو أراد أن يقول شيئا معينا ، وسبق لسانه بكلمة الطلاق لم تطلق الزوجة. وكذا لو نطق بكلمة البيع لسيارته أو إجارتها أو غير هذا من العقود لم تقع منه ، ولم يعتد بعبارته التي تلفظ بها على سبيل الخطأ. وفي هذا يخالف الأحناف ويرون وقوع طلاق المخطئ وانعقاد العقود بعبارته ، وذلك لصدور الألفاظ من مكلف له أهلية كاملة ، فتنعقد عبارته سببا لترتب الأحكام الشر عبه عليها. كذلك فإن الأحكام الشرعية ترتبط بأسباب منضبطة ظاهرة يمكن الإطلاع عليها ، والخطأ أمر باطن يتيسر ادعاءه ولا يمكن ضبطه. وعلى الرغم من انعقاد العقود بعبارة المخطئ في مذهب الأحناف فإنهم يرون أن هذا الانعقاد حكمة الفساد ، فينعقد العقد بعبارة المخطئ لكنه لا ينفذ لعدم القصد إلية.
أما الجمهور فيذهبون إلى عدم وقوع الطلاق وعدم انعقاد العقد بعبارة المخطئ لعد القصد. والكلم إنما تترتب آثاره الشرعية بالقصد إليه ، ولذا لم يعتد بكلام المجنون مع صدور صورته منه وموافقة ما يقوله للصورة التي ينطق بها صحيح العقل ، غير أنهما افترقا في القصد وعدمه ، إذ المجنون لا يقصد ما يقوله على خلاف الصحيح العقل.
والحاصل أن الأحناف يوقعون الطلاق بعبارة المخطئ خلافا للجمهور ، كما تنعقد العقود بعبارته عند الأحناف ، وإن كان انعقادها هذا فاسدا فلا تنفذ بهذه العبارة. ويخالف الجمهور في هذا أيضا ، فلا تنعقد العقود عندهم بعبارة المخطئ مطلقا.

رابعا - الإكراه :
معنى الإكراه :
الإكراه في اللغة بمعنى القهر والمشقة. ويعرفه السرخسي بأنه ( اسم لفعل يفعله المرء بغيره فينتفي به رضاه أو يفسده به اختياره من غير أن تنعدم به الأهلية حق المكره أو يسقط عنه الاختيار ). وبهذا فإن الإكراه هو حمل الغير على القيام بفعل أو التلفظ بقول لا يريده ولا يسعى إلى تحصيل آثاره لو ترك وشأنه فيختار فعله اختيارا فاسدا ، لأنه لا يختار الفعل أو عدمه ، وهو صحيح الاختيار ، وإنما يفعل ما يفعله باختيار فاسد لأنه يقدم على الفعل تحت وطأة الخوف من وقوع التهديد المكره به. ويفرق الأحناف بين الرضا بالشيء وإدارته وبين اختياره ، وعندهم أن الإكراه يعدم الرضا دون الاختيار ، لأن المكره يفعل ما يفعله باختياره الفاسد بين الإقدام على الفعل وبين وقوع التهديد.
وينقسم الإكراه إلى نوعين :
أولهما : الإكراه الملجئ ، وهو الذي يكون فيه التهديد بالقتل أو قطع عضو ، ومنه التهديد بمنع الطعام والشراب إلي الحد الذي يخاف منه على سلامة النفس أو الأعضاء. ويعني الإلجاء إفساد الاختيار وضعفه إلى الحد الذي يصير معه المكره آلة في يد المكره الحامل على الفعل.
والثاني : الإكراه الغير ملجئ أو الناقص الذي يكون التهديد فبه بضرب أو حبس أو قيد. وليس له حد معين ، ويختلف ما يكون به هذا النوع من الإكراه باختلاف الأشخاص ، وما يتسبب في إلحاق الغم والحزن بالحبس والقيد والضرب. ويلتحق به لذلك أن يكون التهديد بالضرب أو بالحبس أو القيد متعلقا بفروع المكره أو أصوله أو ذي رحم محرم منه أو الزوجة أو غير ذلك ممن يمت إلى المكره بسبب ، لأنه يوجب الاغتنام والحزن كذلك. وفي المادة 278 من مرشد الحيران أن " الإكراه بحبس الوالدين والأولاد وغيرهم من ذي رحم محرم أو بضربهم يعدم الرضا أيضا". والمعيار الذي ذكره البووي هو القضاء بحصول الإكراه في كل ما يؤثر العاقل الإقدام عليه حذرا مما هدد به ، وذلك يختلف باختلاف الأشخاص والأفعال المطلوبة والأمور المخوف بها ، فقد يكون الشيء إكراها في شئ دون غيره ، وفي حق شخص دون آخر". وبذلك فإن معيار الإكراه معيار نفسي مادي يستند إلى ما قام في نفس المكره مع النظر إلى الظروف الموضوعية التي أنتجت هذا الأثر.
ويقترب من ذلك تعريف القانون المدني المصري للإكراه فيما يستفاد مما جاء في الفقرة الثانية من المادة 127 ، فهو رهبة يبعثها المكره في نفس المكره مع النظر إلى الظروف الموضوعية التي أنتجت هذا الأثر.
ويقترب من ذلك تعريف القانون المدني المصري للإكراه فيما يستفاد مما جاء في الفقرة الثانية من المادة 127 ، فهو رهبة يبعثها المكره في نفس المكره إذا كانت هذه الرهبة قائمة على أساس بمعنى أن ظروف الحال كانت تصور للطرف الذي يدعيها أن خطرا جسميا محدقا يهدده هو أو غيره في النفس أو الشرف أو الجسم أو المال.

أحكام الإكراه :
يترتب على الإكراه أحكام عديدة منها :
1 - لا ينافي الإكراه أهلية الوجوب والأداء لوجود مناطها وهو الإنسانية والعقل والتمييز.
2 - يعدم الإكراه الرضا بالاتفاق ، لأن المكره يقدم على الفعل دون أن يكون راضيا به.
3 - يعدم الإكراه الاختيار عند جمهور الفقهاء ، لأن المكره بتهديد بما يخاف منه على نفسه أو ماله أو عرضه لم يعد أمامه سوى الإقدام على الفعل المكره علية ، ولا يتوجه خطاب التكليف بهذا للمكره ، لأن تحقيق الاختيار شرط في التكليف. والإكراه الذي يمنع من التكليف هو الإكراه بغير حق. أما الإكراه بحق كإجبار القاضي الرجل على تطليق زوجته إذا آلي منها ، وكإجبار المدين على بيع ماله للوفاء بدينه ، فلا يمنع من التكليف.
ومذهب الأحناف أن الإكراه لا ينفي الاختيار ، لأن المكره يقدم على الفعل باختيار منه لأخف الضررين ، فمن أكره على إتلاف مال لأحد وكان مهددا بالقتل لو لم يفعل ، فإنه يوازن بين تعريض نفسه للقتل وبين قيامه بإتلاف المال ، وإذا لم يختر القتل لإحساسه بزيادة ضرره عن الضرر الذي يحدث من إتلاف المال فإنه يختار الأمر الآخر ، وهو إتلاف المال. نعم ، لاشك في أنه لم يرض بإتلاف أيضا لكنه اختاره - مع عدم رضاه به - تجنبا للقتل المهدد به.
4 - تبطل إقرارت المكره باتفاق العلماء ، سواء كان الإكراه ملجئا أو غير ملجئ ، فمن أقر تحت الإكراه بدين أو زواج أو طلاق كان اعترافه باطلا ولا ينشأ به حق من الحقوق ، لأن الإكراه حجة إذا صدر باختيار المقر ، فإذا فسد هذا الاختيار لم يعتد بهذا الإقرار.
5 - تبطل عقود المكره المالية في المذهبين الشافعي والحنبلي ولا أثر لعباراته التي تصدر تحت الإكراه فيما لو باع أو اشترى أو أستأجر أو اقترض بناء على ذلك.
أما الأحناف فيرون أن عقود المكره صحيحه نافذة لكنها غير لازمة ، فله أن يبطلها. ومذهب المالكية أن عقود المكره فاسدة ، لكنها تصح بإجازته. وبهذا يشترك الأحناف والمالكية في إلحاق عقود المكره بمرتبة من مراتب عدم الصحة ، فالمالكية يقتربون من الشافعية والحنابلة في حكمهم بفساد عقود المكره ، لكن الفرق بين موقف المالكية والمذهبين الآخرين أن عقود المكره تلحقها الصحة بإجازة المكره على حين لا تلحقها هذه الإجازة عند الشافعية والحنابلة.
أما الأحناف فيلحقون عقوا المكره بأخف درجة من درجات البطلان ، وهي مرتبة عدم لزوم عقود المكره المالية ، وله أن يتحلل منها إن رغب في ذلك ، فعقود المكره عندهم صحيحة نافذة لكنها غير لازمة كما تقدم.
6 - لا يقع زواج المكره وطلاقه ورجعته في المذهب الشافعي ، ويوافق الحنابلة على بطلان طلاق المكره ورجعته. أما الأحناف فيرون أن هذه التصرفات لا تقبل الفسخ وتقع مع الإكراه. وعندهم لهذا أن المكره لو طلق زوجته أو تزوج أو راجعها وقع الطلاق والزواج والرجعة ، لأن هذه التصرفات لا تحتمل الفسخ.
7 - الإكراه سبب لإباحة الأفعال التي تبيحها الضرورة كشرب الخمر وأكل الميتة ولحم الخنزير وكالتلفظ بكلمة الكفر. فلو أكره على شئ من ذلك لم يعاقب به ، ولا يعد الفعل جريمة ، وهذا هو معنى إباحة الفعل. ومن هذا القبيل الإكراه على التلفظ بكلمة الكفر فإنه سبب لإباحة هذا التلفظ ، ولا يحكم بالردة ولا بعقوبتها لعدم قيام الجريمة.
8 - لا يعد الإكراه سببا لإباحة الأفعال التي لا تبيحها الضرورة وتتعلق بالعدوان على البدن الإنساني. فالإكراه على القتل أو الضرب لا يبيحه لو كان في امتناع المكره عن فعل ذلك هلاكه، لأن بدن الغير معصوم أيضا. ولذا لو أكره على قتل أحد لم يبح له القتل ويعاقب بالقصاص منه لو أقدم على القتل ، حتى لو كان مهددا به ، لأن نفس الغير في مثل عصمة نفسه ، ولا يدفع الضرر بما يساويه أو بما هو أكثر منه. وإذا لم يكن الفعل مباحا وظل على الحرمة فإنه يكون جريمة يعاقب عليها. وهذا محل اتفاق بين المذاهب. والخلاف في نوع العقوبة ومن تلحق به ، فأبوحنيفه ومحمد يوجبان القصاص على الحامل ( المكره ) الذي اتخذ الفاعل أداء له. ويوجب المالكية والشافعية والحنابلة القصاص على الحامل والفاعل معا لتعديهما وحدوث القتل بفعلهما فيقتص منها. أما أبو يوسف فقد انتهى إلى عدم إيجاب القصاص على الحامل ( المكره ) ولا على الفاعل ، لنقص جنايتها ، وهو يوجب العقوبة التعزيزية بدلا من الفاعل ، لنقص جنايتها ، وهو يوجب العقوبة التعزيزية بدلا من ذلك.
9 - لا يعد الإكراه سببا لإباحة جرائم الحدود كالزنا والسرقة ، فإن حرمة هذه الأفعال لا ترتفع بالإكراه الملجئ أو غير الملجئ ، لكن تسقط العقوبة الحدية على الفاعل لانتفاء القصد الكامل ، ولا تجب العقوبة الحدية كذلك على الحامل ، وإنما تجب في حقه العقوبة التعزيزية. وقد وقعت في عهد عمر بن عبد الخطاب قضية المرأة التي أقرت بالزنا فحكم عليها بالرجم. لكن علي بن أبي طالب ترافع في شأن هذه المرأة بأن سألها عما حملها على الزنا ، فقالت في إجابتها " كان لي خليط ( راع ) وفي إبله ماء ولبن ، ولم يكن في إبلي ماء ولا لبن ، فظمئت فاستسقيته فأبى أن يسقيني حتى أعطية نفسي فأبيت عليه ثلاثا ، فلما ظمئت وظننت أن نفسي ستخرج أعطيته الذي أراد فسقاني. فقال علي الله أكبر ، فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا إثم عليه. ويفرق بعض فقهاء الأحناف بين زنا الرجل وبين زنا المرأة ، فيوجبون العقوبة الحدية على زنا الرجل دون المرأة ، إذا حدث منهما بإكراه عليه ، بناء على أن زنا الرجل لا يصدر منه إلا عن طواعية واختيار. ولا يفرق الجمهور هذا التفريق ويوجبون تخفيف العقوبة أو إسقاطها في جرائم الحدود بوجه العموم. وهكذا فإن الإكراه يعد سببا لإباحة الفعل المحرم في بعض الأحوال على حين يعد سببا لتخفيف العقوبة أو رفعها في أحيان أخرى
خلاصة القول : الصلاحية هي جزء من الأهلية . . لا تقوم الأخيرة إلا بتوافر الأولي
تحية احترام و تقدير

معتصم الحارث الضوّي
20/03/2007, 12:14 AM
جزيل الشكر و التقدير للأخ العزيز الأستاذ أيمن السباعي على هذا الموضوع الرائع عن الأهلية ، و أرجو شاكراً نقله أيضاً إلى البوابة القانونية ليتسنى للجميع الاستفادة منه .

عاطر تحيتي و فائق تقديري

عامر العظم
25/03/2007, 08:20 AM
الإخوة والأخوات الأعزاء،
أعتذر بداية عن التأخر في موعد الجلسة بسبب الانشغال أولا وعدم تفاعلكم ربما ثانيا.

لا أستطيع للأسف أن أعرف الفائدة التي تحققونها من هذه الورشة في ظل هذه الصمت الجماعي وعدم التفاعل والرد على أسئلتي وأسئلة الزملاء. لذا فأنتم تبقوني أقاتل بلا سلاح وأنا بطبعي لا أحب التكهنات والعمل في الظلام الدامس!

سأستمر في الورشة حتى يستسلم أو ينسحب آخر مترجم أو مترجمة من المشهد السياسي:)

عامر العظم
25/03/2007, 08:23 AM
الجلسة الثالثة ـ الأحد 25 مارس

6- A) First Party agrees to provide accommodation/ accommodation allowance for Second Party as follows:---------------------. All electricity, telephone and water bills shall be paid by Second Party.
B) First Party shall pay to Second Party a monthly transport allowance of SR. ________ (representing 10% of the initial salary of the appointment grade of the worker/employee.

7- Second Party shall pay the financial obligations payable to the State in term of taxes and any other employees.

8- First Party agrees that Second Party shall participate in the social security provided by the government of KSA, pursuant to the applicable regulations and instructions and the possible amendments thereof. 5% of the salary shall deducted monthly, to cover Second Party’s participation in social security.

أيمن كمال السباعي
25/03/2007, 03:13 PM
أ- يلتزم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني بدل سكن كالآتي : .................................................. .
علي ان يتحمل الطرف الثاني دفع فواتير الكهرباء و التليفون و المياه .
ب- يلتزم الطرف الأول بدفع بدل مواصلات شهرياً للطرف الثاني بمبلغ ................... ريال سعودي ( بما يمثل 10% من الراتب الأول و المعين علي درجته العامل / الموظف .

7- يلتزم الطرف الثاني بدفع الالتزامات المالية المستحقة للدولة خلال فترة التعاقد من الضرائب وغيرها
8- وافق الطرف الأول علي اشتراك الطرف الثاني في الضمان الاجتماعي و المقدم من المملكة العربية السعودية طبقاً للوائح و التعليمات المعمول بها داخل المملكة ، علي ان يستقطع قيمة الاشتراك من راتب الطرف الثاني بنسبة 5% شهرياً

د.أحمد اللولو
25/03/2007, 04:11 PM
6- أ- يوافق الفريق الأول على منح بدل إقامة للفريق الثاني على الشكل التالي: على أن يدفع الفريق الثاني جميع فواتير الكهرباء و الهاتف و الماء.
ب- يدفع الفريق الأول للفريق الثاني بدل مواصلات شهري بقيمة ---- ريال سعودي و هو ما يعادل 10% من الراتب الشهري الابتدائي وفقاً لدرجة تعيين العامل أو الموظف.
7- على الفريق الثاني أن يقوم بدفع المستحقات المالية المتوجب عليه دفعها للدولة سواء المتعلقة بالضرائب أو أية مستحقات أخرى.
8- يوافق الفريق الأول على إشراك الفريق الثاني في نظام الضمان الاجتماعي الذي تؤمنه المملكة العربية السعودية وفقاً للتعليمات و الاجراءت المطبقة و بناءً على ذلك فإن التعديلات اللازمة هي اقتطاع 5% من الراتب شهرياً لتغطية اشتراك الفريق الثاني بالضمان الاجتماعي.

معتصم الحارث الضوّي
26/03/2007, 02:19 AM
هناك خطأ في النقطة السابعة :
in term of taxes and other employees.

في رأيي فإن تصحيح النص المدرج بناء على فهم المترجم للغاية المطلوبة غير جائز .

أرجو من الأخ الأستاذ عامر العظم توضيح ما إذا كان إيراد هذا الخطأ متعمداً لاختبار المترجمين ( وجه باسم ) .

فائق تحيتي و تقديري

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
26/03/2007, 04:13 AM
6 – أ) يلتزم الطرف الأول بتوفير مسكن أو منح بدل سكن للطرف الثاني، و ذلك على النحو التالي:

---------------------------------------------------------؛ و يتحمل الطرف الثاني تكاليف فواتير الكهرباء و التليفون و المياه.

ب) يقوم الطرف الأول بدفع بدل مواصلات للطرف الثاني قدره ---------- ريال سعودي (تمثل 10% من الراتب الأساسي للدرجة المُعَيَّن عليها العامل أو الموظف).


7- يلتزم الطرف الثاني بدفع الالتزامات المالية واجبة الدفع للدولة سواء الضرائب أو غيرها.

8 – يوافق الطرف الأول على اشتراك الطرف الثاني في نظام الضمان الاجتماعي المقدم من و المعمول به في حكومة المملكه العربية السعودية ، وفقا للوائح والتعليمات والتعديلات المحتملة لها. يتم استقطاع 5% من قيمة الراتب شهرياً، و ذلك من أجل تغطية تكاليف اشتراك الطرف الثاني في الضمان الاجتماعي.

سماح سليمان
28/03/2007, 07:09 PM
6- (أ) يوافق الطرف الأول على توفير سكن أو دفع بدل سكن للطرف الثاني كما يلي: ........ ويلتزم الطرف الثاني بدفع جميع فواتير الكهرباء والتليفون والماء.
(ب) يلتزم الطرف الأول بدفع بدل إنتقال شهري للطرف الثاني قدره ..... ريال سعودي (بما يعادل 10% من المرتب المبدئي للدرجة المعين عليها العامل/ الموظف.

7- يلتزم الطرف الثاني بدفع الالتزامات المالية واجبة الدفع للدولة خلال المدة من ضرائب وغيرها

8- يلتزم الطرف الثاني بالاشتراك في الضمان الاجتماعي المعمول به في الحكومة السعودية وبموافقة الطرف الأول وطبقًا للوائح والتعليمات والتعديلات الممكنة. ويقتطع نسبة 5% من المرتب شهريًا لتغطية نفقات اشتراك الطرف الثاني بالضمان الاجتماعي.

في البند (7) (and any other employees.) لم افهم المقصد بها

معتصم الحارث الضوّي
28/03/2007, 07:58 PM
6- أ ) يوافق الطرف الأول على تزويد السكن / بدل السكن للطرف الثاني على النحو التالي : ------- . بينما يتحمل الطرف الثاني جميع فواتير الكهرباء و الهاتف و الماء .
ب ) يسدد الطرف الأول لصالح الطرف الثاني علاوة شهرية للنقل بواقع ------ ريال سعودي ( تمثل 10 % من المرتب الأولّي لدرجة التعيين الخاصة بالعامل / الموظف ) .

7- يسدد الطرف الثاني الالتزامات المالية الواجبة لصالح الدولة فيما يتصل بالضرائب و الموظفين الآخرين .
8- يوافق الطرف الأول على مساهمة الطرف الثاني في برنامج الضمان الاجتماعي الذي توفرّه حكومة الملكة العربية السعودية ، و ذلك وفقاً للوائح و التعليمات السارية مع تعديلاتها . يتم خصم 5 % من المرتب لتغطية مساهمة الطرف الثاني في الضمان الاجتماعي .

مع مراعاة أن ترجمة الفقرة ( 7 ) مماثلة لنص المصدر .

عامر العظم
29/03/2007, 05:52 PM
الإخوة والأخوات الأعزاء،

أشكركم أولا وسامحوني على التأخير..حاولت أمس نشر الترجمة "المقترحة" من جهاز البيت، لكنني لم استطع إيجادها، للانشغال والإرهاق وعدم التركيز، فقلت سأفعل أثناء العمل هذا الصباح ولم استطع أيضا بسبب الانشغال! سامحوني!

حاولت أن أفهم سؤال الأخ معتصم، وأعتقد، إن فهمت ما قصد، أن هناك خطأ إملائي والأصح أن نقول in terms of (فيما يتعلق، فيما يتصل بـ، بشأن).

أدرج أدناه الترجمة العربية المقترحة وأرحب بملاحظاتكم وتعليقاتكم.. موعد الجلسة القادمة يوم السبت إن شاء الله.

عامر العظم
29/03/2007, 05:54 PM
الترجمة المقترحة
6ـ أ) يوافق الطرف الأول على تأمين السكن/بدل السكن للطرف الثاني كالتالي/ __________________ جميع مصاريف الخدمات (كهرباء، تلفون، ماء) تكون على حساب الطرف الثاني.

ب) يدفع الطرف الأول للطرف الثاني بدل انتقال شهري مقداره _________ ريال (ما يمثل 10% من أول مربوط المرتبة المثبت عليها العامل/الموظف).


7ـ يدفع الطرف الثاني الالتزامات المالية المتوجبة عليه للدولة من ضرائب وأية نفقات أخرى.


8ـ وافق الطرف الأول أن يشترك الطرف الثاني في الضمان الاجتماع ي والذي تقدمه حكومة المملكة العربية السعودية وذلك حسب النظام والتعليمات المتبعة وما قد يطرأ عليها من تعديلات وسوف يخصم (5%) من الراتب شهرياً لتغطية مشاركة الطرف الثاني بالضمان الاجتماعي.

أيمن كمال السباعي
29/03/2007, 06:22 PM
الأستاذ الفاضل . . عامر
زملائي الكرام
الحمد الله كانت الصياغة موفقة طالما إننا نطبق مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " . . و رغم اختلاف الكلمات ألا إنها تصب في الموضوع و هذه بعض التعليقات الخفيفة :
1- جاء في ترجمة الدكتور أحمد . .بوضع كلمة ( الفريق الأول )
و هذا يتنافى مع طبيعة العقود . . بمعني . . إذا تعدد أطراف العقد نشير إليهم ( بالطرف الأول )
مثلاً : إن كان هناك أكثر من بائع . . بعد كتابة أسمائهم . . نشير إليهم بـ ( طرف أول بائعون ) . . و هكذا
2- كما جاء في الترجمة المقترحة : " تكون على حساب الطرف الثاني " إن كلمة " حساب هنا مفتوحة و غير مقيدة و من الجائز أن تثير الشك . . فأي المقصود بحساب . . و كونها أيضا لفظ غريب علي صياغة العقود
فمن الأفضل أن نقول . . علي نفقة الطرف الثاني . . فهذا تقييد المعني المقصود في النص .
و هذا ما لدي حتي الآن . .و في انتظار تعليقاتكم و مداخلاتكم الكريمة
بارك الله فيكم
تحية احترام و تقدير

معتصم الحارث الضوّي
29/03/2007, 10:44 PM
العبارة الواردة هي " in terms of taxes and other employees " ، و من الواضح أن هناك خطأ حدث سهواً بالحديث عن الموظفين الآخرين ، و إنما المقصود هو التطرق إلى الضرائب و غيرها من الرسوم المفروضة .

فائق تحيتي و تقديري

هشام فتحي
30/03/2007, 12:13 AM
هذه ترجمتي المتواضعة :
6 - أ) يوافق الطرف الأول على توفير المسكن أو بدل عنه للطرف الثاني على النحو التالي-- -- - - - . كما يقوم الطرف الثاني بنفقات فواتير الكهرباء والهاتف و المياه .
ب) يتعهد الطرف الأول بدفع نفقات النقل الشهرية لطرف الثاني و قيمتها --------- ريال سعودي (أي ما يعادل 10 % من قيمة مربوط الراتب الأساسي عند بدء تعيين العامل / الموظف .
7 - يتعهد الطرف الثاني بدفع جميع الالتزامات المالية للدولة من ضرائب و أجور عاملين .
8 - يوافق الطرف الأول على اشتراك الطرف الثاني في الضمان الاجتماعي الذي تقدمه حكومة المملكة العربية السعودية التعليمات و اللوائح في هذا الشأن و ما يطرأ عليها من تعديلات . كما يتم خصم 5% من الراتب الشهري تدفع للطرف الثاني نظير اشتراك في الضمان الاجتماعي .

محمود الحيمي
30/03/2007, 12:19 AM
الأخ العزيز عامر
أرجو المعذرة عن تأخر مشاركتي فوالله لم يترك لنا السفر والعمل متسعاً من الوقت. واورد هنا بعض الملاحظات التي ارجو ان يكون فيها ما يفيد الزملاء والزميلات في المهنة.
أولاً أخي عامر يساورني شعور غامر بان النص الأنجليزي مترجم عن أصل عربي وذلك من طريقة صياغته. وارجو ان اكون مخطئاً.
اما بالنسبة لترجمة الزملاء والزميلات الكرام فانني اتفق مع اخي الأستاذ أيمن في ان الصياغة كانت موفقة عموما وكان الجهد واضحاً في اخراج نص مترجم مفهوم. فلهم جميعا التحية.
1- اختلاف التعبير من شخص لآخر أمر حتمي وطبيعي. فنلاحظ من كتب "بدل انتقال" ومن فضل "بدل مواصلات" وقد نجد من يكتب "بدل ترحيل" وذلك باعتبار المصطلح الشائع في البلد المعني.
2- حيث ان العقد يخص العمل في المملكة العربية السعودية ، فانهم يستخدمون مصطلح "التأمينات الاجتماعية" وليس الضمان الاجتماعي. وهنا تبرز قدرة المترجم في البحث والاستقصاء عن كل تفاصيل النص المستهدف واستخدام المفردات الشائعة في البلد المعني. وخير مثال نسوقه على ذلك هو كلمة "مربوط الراتب" كترجمة ل initial salary في ترجمة الأخ عامر.
3- لاحظت ان اخي الأستاذ أيمن أغفل ترجمة عبارة and the possible amendment thereof
وليته يفسر لنا لماذا فضل اغفالها ، وهل معناها متضمن في النص ام لا؟
4- ورد في المشاركة رقم 59 للأخت داليا عبارة "المقدم من والمعمول به" وأرى انها زيادة في الترجمة لنص غير موجود في الأصل. وليت الزميلة داليا تفسر لنا لماذا لجأت الى تلك الإضافة .

كلنا كمترجمين يشكل علينا ترجمة كلمة او مصطلح ما وخاصة عند ترجمة النصوص الفنية. فكيف نتصرف لحل المشكلة؟
أشار الأخ عامر في المشاركة رقم 27 الى أن المترجمين كانوا يجلسون مطولاً مع المحامين لفهم هذا المصطلح أو ذاك . وأنا أرى أن هذا الأسلوب هو الأمثل والأسرع ، بالاضافة الى الحصيلة اللغوية للمترجم ، لإتقان ترجمة النصوص الفنية كالقانونية والهندسية والإقتصادية وغيرها. وأذكر في بداية عملي كمترجم بقسم الإدارة الهندسية في شركة كبرى بالمملكة العربية السعودية أنني كنت كثيراً ما أذهب الى المهندسين الأوروبيين والعرب وأجلس اليهم ليشرحوا لي معنى كلمة او مصطلح وكانوا يفعلون ذلك بكل اريحية وأقر بأنني تعلمت منهم الكثير ، وأحيانا أخرى كنت اذهب الى العمال في مواقع العمل خارج المكتب لأعرف منهم اسم آلة أو ماكينة أو تقنية من التقنيات وماهي المصطلحات المتداولة بينهم وهكذا. وعليه فإن الاتصال بالمختص او بكاتب النص الأصل من اول واجبات المترجم اذا اشكل عليه المعنى.
هذا ما وددت طرحه في هذه العجالة ولكم مودتي

أيمن كمال السباعي
30/03/2007, 01:05 AM
أستاذي العظيم . . محمود
أرجو أن تكون في كمال الصحة و العافية
1- أشاطرك الرأي تماماً بأن النص الأصلي مترجم من أصل عربي . . حيث ترجمت عقود عمل إنجليزية و وجدت روح و نكهة اللغة الأم فيها علي غرار عقد العمل المنوه عنه .
2- بالنسبة للعبارة و التى تغاضيت عنها في الترجمة . . لم يسقط مني سهواً و علة ذلك ان هذه العبارة متضمنه العبارة الأصلية . . بمعني أنه من العرف القانوني أن القانون و تعديلاته لا ينفصلان عن بعض و من ثم فإن عدم ذكر هذه العبارة لا يضر و لا ينتقص من النص . .
3- التفاعل بين المترجم و رجل القانون أمر مطلوب ، وبخاصة أن هناك مصطلحات يصعب علي المترجم فهمها . . فمثلاً . . مصطلح " الشرط المانع من التصرف " إن لم يكن المترجم علي دراية و فهم بقانونية هذا المصطلح لن يستطيع مواصلة الصياغة
و أنا سعيد بهذه المشاركة لأنها شرف لي
تحية من مجمع محاكم واتا العمالية :)

عامر العظم
30/03/2007, 08:53 AM
أخي محمود،
أشكرك وأنا سعيد بملاحظاتك وصدقني وأنا أطالع سريعا على العقد، بت أعتقد مثلكم أن الأصل هو النص العربي لولا أنني أتذكر عندما أرسل هذا العقد، قبل ست سنوات، وبدأ المترجمون بترجمته ومراجعته، أنه كان نصا إنجليزيا.

وأذكر أنني صورته ولدي النص الإنجليزي بصيغته الورقية في مكتبتي التي تحوي ترجمات عملية كثيرة!

لا تستبعد أن العديد من العقود يتم إعدادها بطريقة التجميع (نسخ ولصق):)

على أي حال، أيا كانت لغة المصدر، فإن التعامل مع النصوص ومناقشتها أمر مفيد.

تحية بدون نسخ ولصق:)

عامر العظم
01/04/2007, 01:23 PM
الجلسة الرابعة ـ ا ابريل، 2007

9- A) Second Party shall be given _______ day of annual vacation, the date of which to be decided according to work requirement and the consent of both parties. The Company’s manager shall draw up the vacation schedule.
B) First Party shall give Second Party one return economy class air-ticket every year/two years.

10- First Party shall grant Second Party at the beginning of the contract one reduced transit class air-ticket from ________ to ________.

11- This contract shall be considered null and void without notice if residence permit and work permit are not given or renewed.

12- Second Party agrees to observe and comply with the laws of KSA and to follow announced instructions. His behavior shall be consistent with the traditions applicable in KSA. Should he act against the law or should he be unable to discharge the duties of his job as a result of such act he shall be solely responsible for the consequences of this action and for the cancellation of his contract without prior notice.

سماح سليمان
01/04/2007, 02:39 PM
9- (أ) يحق للطرف الثاني الحصول على إجازة سنوية لمدة .... يوم، تحدد وفقًا لمتطلبات العمل وملائمة لكلا الطرفين. ويعد مدير الشركة جدول الإجازات.
(ب) يلتزم الطرف الأول بإعطاء الطرف الثاني تذكرة عودة اقتصادية على الخطوط الجوية كل سنة/سنتين.

10- يمنح الطرف الأول الطرف الثاني في بداية العقد تذكرة طيران مخفضة للعبور من ... إلى ....
11- يعتبر هذا العقد لاغ وباطل دون إخطار مسبق في حالة عدم منح أو تجديد تصريح الإقامة والعمل.

12- يخضع الطرف الثاني لقانون المملكة العربية السعودية ويلتزم بإتباع التعليمات المعلنة، كما يلتزم الطرف الثاني بالسلوك الملائم للأعراف المطبقة بالمملكة العربية السعودية. وهو المسؤول الوحيد عن النتائج الناجمة عن عدم إحترامه للقانون أو عدم قدرته على الوفاء بواجبات عمله وما يتبعها من فسخ للعقد دون إخطار مسبق.

هشام فتحي
01/04/2007, 05:39 PM
9- أ) يمنح الطرف الثاني -------يوم من الاجازة السنوية و يتم تحديد ذلك اليوم تبعا لمتطليات العمل و موافقة الطرفين . و يقوم مدير الشركة بوضع جدول للإجازات .
ب) يقوم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني تذكرة طيران ذهاب و إياب بالدرجة الأولى سنويا أو كل سنتين .
10 - يقوم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني تذكرة انتقال بالطيران مخفضة و ذلك في بداية التعاقد من مدينة ------- إلى مدينة ------- .
11- يعتبر هذا العقد لاغيا و باطلا إذا لم يتم إعطاء أو تجديد تصريح الإقامة و العمل .
12 - على الطرف الثاني الالتزام و العمل بقوانين المملكة العربية السعودية و اتباع التعليمات المعلنة في هذا الشأن . و أن يكون تصرفه وفقا للأعراف السعودية . و في حال مخالفته للقانون أو تنصله من واجباتهالوظيفية نتيجة سوء سلوكه يكون متحملا كامل المسئولية لهذا الفعل و يلغى العقد دون سابق إعلام بذلك .

د.أحمد اللولو
02/04/2007, 06:26 PM
9- يحصل الفريق الثاني على _____ يوم كإجازة سنوية و يتم تحديد تاريخ الإجازة وفقاً لمتطلبات العمل و بموافقة طرفي العقد. يقوم مدير الشركة بوضع جدول الإجازات
ب- يقوم الفريق الأول بمنح الفريق الثاني تذكرة عودة واحدة بالطائرة بالدرجة الاقتصادية كل عام أو عامين
10- يمنح الفريق الأول الفريق الثاني في بداية العقد تذكرة طائرة واحدة بالدرجة المخفضة للعبور من ____إلى _____.
11- يعتبر العقد لاغياً بدون أي إشعار في حال لم يتم منح أو تجديد إذن الإقامة و إذن العمل.
12- يوافق الفريق الثاني على مراعاة القوانين في المملكة العربية السعودية و الالتزام بها و على مراعاة الأعراف حيث يجب أن يكون سلوكه متماشياً مع التقاليد السائدة في المملكة العربية السعودية. في حال قيامه بفعل مخل بالقانون أو في حال لم يتمكن من تأدية واجباته في العمل نتيجة ارتكابه ذلك الفعل فسوف يتحمل لوحده المسؤولية عن عواقب ذلك الفعل و عن إلغاء عقده دون إشعار مسبق.

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
03/04/2007, 05:23 AM
أخي الأستاذ الكريم (أبو زيد)،،،
أعزائي الكرام،،،
أستميحكم عذراً و أرجو منحي مهلة (يوم واحد) لإرسال الترجمة، حيث أنني بصدد عدة مشاريع متزامنة (المذاكرة لامتحانات نديم، ترجمة طارئة، واجبات منزلية و أمومية، ناهيكم عن متطلبات دراستي) تصبح معها جميعاً أية إضافة جديدة جادة تشتيتاً وعبئاً نفسياً.

إلى لقاء قريب بإذن الله
داليا

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
03/04/2007, 03:43 PM
9- يتم منح الطرف الثاني أجازة سنوية مدتها _____________ و التي يتقرر تاريخها طبقاً لاحتياجات العمل و لموافقة الطرفين، مع العلم بأن مدير الشركة هو الشخص المختص بتخطيط جدول الأجازات.
ب) يلتزم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني تذكرة طيران (عودة) على الدرجة الاقتصادية كل عام/كل عامين.
10 – يلتزم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني عند بداية التعاقد تذكرة واحدة مخفضة للعبور من ____________ إلى _____________.
11 – يعتبر هذا العقد لاغياً و باطلاً و بدون إخطار مسبق في حال عدم تسليم أو تجديد تصريحي العمل والإقامة.
12 – يوافق الطرف الثاني على اتباع و الالتزام بالقوانين المتبعة في المملكة العربية السعودية، هذا بالإضافة إلى التعليمات المُعْلَنة؛ ويجب أن يكون سلوكه متسقاً مع التقاليد و الأعراف المتبعة في المملكة. إذا ما قام الطرف الثاني بأي خرق للقانون أو إذا لم يستطع القيام بواجبات وظيفته كنتيجة لسوء السلوك أو إساءة في التصرف ،فسوف يتحمل وحده تبعات مثل هذا السلوك أو التصرف و سوف يكون وحده مسؤولاً عن إلغاء التعاقد معه بدون إخطار مسبق.


مودتي
أم نديم

محمود الحيمي
06/04/2007, 11:34 PM
أحبتي زملاء المهنة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،
كنت اعتزم ارسال ترجمتي للنص موضوع هذا الأسبوع لكن رأيت أنها لا تختلف عن بقية النصوص المرسلة من الزملاء الكرام ، فآثرت أن أدون بعض الملاحظات عسى أن يكون فيها ما يفيد أو استثارة بعض المداخلات التي تثري هذه الورشة بإذن الله.
وأود في البدء أن ازجي التحايا والشكر الجزيل للأخوين عامر "المستنهض الهممي" وأيمن كمال السباعي على ما يقدمانه من آراء ومداخلات. فالورشة بالنسبة لنا فضاء نتعلم فيه القراءة والكتابة. أعني نتعلم الكتابة كما كاتب النص والقراءة كما المترجم. والورشة مكان للتعاون المشترك بين المترجمين نتبادل فيه الأفكار والمعارف والخبرات.
1- أول شيء يلاحظه المرء هو ان جميع الزملاء المشاركين فهموا النص الأصل فهماً جيداً بشكل عام. وهذه أولي خطوات التعامل مع النص كما يعلم الجميع.
2- بالنسبة للنصوص المترجمة فقد غلب الأسلوب الحرفي على معظم النصوص من حيث المفردة والأسلوب معاً. فعند الترجمة بدا الأسلوب الأنجليزي مسيطراً على الساحة. وقد يقول قائل إن النص قانوني لذا ينبغي ان تكون الترجمة حرفية. وأتفق مع هذا القول إلا أنه قد لا ينطبق في كل الأحوال وإن كان النص قانونياً. وجميع زملائي الكرام يعلمون بلا شك أن الترجمة الحرفية لا تبالي بالانتظام والارتباط بين أجزاء الجملة وهذا يفسد المعنى بل ربما يعكسه في كثير من الأحيان. ولتفادي هذه المشكلة فلا بد للمترجم من الاطلاع على نصوص قانونية مماثلة صيغت أصلاً باللغة العربية لكي يفهم نوع الجمل المستخدمة والمفردات التي تتميز بها عقود العمل وغيرها من أساليب الكتابة. وللأستاذ أيمن في هذا المجال مشاركات ثمينة أظن فيها خير الزاد لمن أراد.
ولعل ما يقيد المترجم ، المبتديء والمتمرس معاً ، و يحول دونه والانعتاق من ربقة الأسلوب الحرفي هو خوف كامن وعدم ثقة في الإنطلاق للتعبير عن المعنى المراد بأسلوب عربي وبلاغي رصين. وإذا تأملنا النصوص المترجمة فسنجد فيها الكثير من النقل الحرفي في الأسلوب وكأننا وضعنا النص الأصل أمام مرآة. فما الحل؟ وكيف نتخلص من ذلك الخوف؟ وكيف نكتسب الثقة في الكتابة بأسلوب عربي جميل؟ ليتنا نسمع بعضاً من آراء الأخوة والأخوات.
أنا شخصياً أميل الى أن يبتعد المترجم عن النص الأصل ، بعد اكمال الترجمة المطلوبة ، ثم يعيد النظر في صياغة الجمل فيعدل وينقح دون ان يغير من المعنى. ويقيني أنك في كل مرة تقرأ فيها نصاً ترجمته ، لوجدت رغبة في اجراء شيء من التعديل والتغيير هنا وهناك. وهكذا يخرج النص في النهاية متكاملاً ومرتباً.
3- وردت كلمة " لاغياً " وأعتقد أن الصواب " مُلْغَىً ".
4- ورد ايضاً " يتم منح الطرف الثاني" ، وسؤالي لماذا " يتم" ؟ لماذا لا نستعمل الفعل "يمنح" و لماذا لا نقول " إذا خرق القانون" بدلا من " قام بأي خرق للقانون" ؟
5- وأخيراً اذا سألت أي مترجم عن تعريفه للترجمة فسوف يحيبك بأنها معرفة المترجم للغة المترجم منها واللغة المترجم اليها. ونحن الآن بصدد اللغة المترجم اليها وهي العريبة والسؤال الذي ينبغي ان يسأله كل مترجم لنفسه: ما مدي معرفتي باللغة الأم؟
عفواً زملائي في المهنة فقد لاحظت فهما جيداً للنص الأصل ، ولكن لدينا مشكلة تتمثل في كيفية الابتعاد عن النقل الحرفي.

مع تحياتي
:fl: :fl: :fl:

محمود الحيمي
06/04/2007, 11:34 PM
أحبتي زملاء المهنة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،
كنت اعتزم ارسال ترجمتي للنص موضوع هذا الأسبوع لكن رأيت أنها لا تختلف عن بقية النصوص المرسلة من الزملاء الكرام ، فآثرت أن أدون بعض الملاحظات عسى أن يكون فيها ما يفيد أو استثارة بعض المداخلات التي تثري هذه الورشة بإذن الله.
وأود في البدء أن ازجي التحايا والشكر الجزيل للأخوين عامر "المستنهض الهممي" وأيمن كمال السباعي على ما يقدمانه من آراء ومداخلات. فالورشة بالنسبة لنا فضاء نتعلم فيه القراءة والكتابة. أعني نتعلم الكتابة كما كاتب النص والقراءة كما المترجم. والورشة مكان للتعاون المشترك بين المترجمين نتبادل فيه الأفكار والمعارف والخبرات.
1- أول شيء يلاحظه المرء هو ان جميع الزملاء المشاركين فهموا النص الأصل فهماً جيداً بشكل عام. وهذه أولي خطوات التعامل مع النص كما يعلم الجميع.
2- بالنسبة للنصوص المترجمة فقد غلب الأسلوب الحرفي على معظم النصوص من حيث المفردة والأسلوب معاً. فعند الترجمة بدا الأسلوب الأنجليزي مسيطراً على الساحة. وقد يقول قائل إن النص قانوني لذا ينبغي ان تكون الترجمة حرفية. وأتفق مع هذا القول إلا أنه قد لا ينطبق في كل الأحوال وإن كان النص قانونياً. وجميع زملائي الكرام يعلمون بلا شك أن الترجمة الحرفية لا تبالي بالانتظام والارتباط بين أجزاء الجملة وهذا يفسد المعنى بل ربما يعكسه في كثير من الأحيان. ولتفادي هذه المشكلة فلا بد للمترجم من الاطلاع على نصوص قانونية مماثلة صيغت أصلاً باللغة العربية لكي يفهم نوع الجمل المستخدمة والمفردات التي تتميز بها عقود العمل وغيرها من أساليب الكتابة. وللأستاذ أيمن في هذا المجال مشاركات ثمينة أظن فيها خير الزاد لمن أراد.
ولعل ما يقيد المترجم ، المبتديء والمتمرس معاً ، و يحول دونه والانعتاق من ربقة الأسلوب الحرفي هو خوف كامن وعدم ثقة في الإنطلاق للتعبير عن المعنى المراد بأسلوب عربي وبلاغي رصين. وإذا تأملنا النصوص المترجمة فسنجد فيها الكثير من النقل الحرفي في الأسلوب وكأننا وضعنا النص الأصل أمام مرآة. فما الحل؟ وكيف نتخلص من ذلك الخوف؟ وكيف نكتسب الثقة في الكتابة بأسلوب عربي جميل؟ ليتنا نسمع بعضاً من آراء الأخوة والأخوات.
أنا شخصياً أميل الى أن يبتعد المترجم عن النص الأصل ، بعد اكمال الترجمة المطلوبة ، ثم يعيد النظر في صياغة الجمل فيعدل وينقح دون ان يغير من المعنى. ويقيني أنك في كل مرة تقرأ فيها نصاً ترجمته ، لوجدت رغبة في اجراء شيء من التعديل والتغيير هنا وهناك. وهكذا يخرج النص في النهاية متكاملاً ومرتباً.
3- وردت كلمة " لاغياً " وأعتقد أن الصواب " مُلْغَىً ".
4- ورد ايضاً " يتم منح الطرف الثاني" ، وسؤالي لماذا " يتم" ؟ لماذا لا نستعمل الفعل "يمنح" و لماذا لا نقول " إذا خرق القانون" بدلا من " قام بأي خرق للقانون" ؟
5- وأخيراً اذا سألت أي مترجم عن تعريفه للترجمة فسوف يحيبك بأنها معرفة المترجم للغة المترجم منها واللغة المترجم اليها. ونحن الآن بصدد اللغة المترجم اليها وهي العريبة والسؤال الذي ينبغي ان يسأله كل مترجم لنفسه: ما مدي معرفتي باللغة الأم؟
عفواً زملائي في المهنة فقد لاحظت فهما جيداً للنص الأصل ، ولكن لدينا مشكلة تتمثل في كيفية الابتعاد عن النقل الحرفي.

مع تحياتي
:fl: :fl: :fl:

هشام فتحي
07/04/2007, 07:25 PM
شكرا للأستاذ محمود على ملاحظاته القيمة

سماح سليمان
07/04/2007, 07:53 PM
شكرا للأستاذ/ محمود، على ملاحظات ولي إضافة صغيرة أرجوا التصحيح في حالة وجود أخطاء

يجب مراعاة الآتي في الترجمة القانونية
1- يستخدم زمن المضارع في العربية والمضارع التام في الإنجليزية
2- تعبر (shall) عن الإلزام و(may) عن الاحتمالية
3- يجب استخدام اسم الإشارة بعد المشار إليه سواء في الإنجليزية أو العربية

تحياتي

عامر العظم
07/04/2007, 08:49 PM
الإخوة والأخوات الأعزاء،
أشكر الأستاذ القدير محمود الحيمي على ملاحظاته القيمة..

حسب خبرتي المتواضعة، فإننا نترجم shall في العقود والاتفاقيات كما يلي:
ينبغي/يتعين/يلتزم/يتوجب/على/بدون ترجمة (يفعل..من الفعل مباشرة)
نترجم may كما يلي:
يجوز/يحق/ يمكن/ قد

أود أن أحيطكم علما بأنني سأطرح في نهاية الورشة عقدا كاملا لترجمته ومن ثم يتم وضع الترجمة النموذجية.. هي خطوة لتقييم مدى الاستفادة من هذه الورشة.

عامر العظم
07/04/2007, 08:55 PM
الترجمة المقترحة

9ـ أ) يمنح الطرف الثاني مدة ________ يوماً إجازة سنوية وسيرتب تاريخ الإجازة حسب متطلبات العمل وموافقة الطرفين وسيقوم مدير الشركة بعمل جدول الإجازات.
ب) يمنح الطرف الأول للطرف الثاني تذكرة سفر واحدة بالدرجة السياحية المخفضة وذلك كل سنة/سنتين.

10ـ يمنح الطرف الأول الطرف الثاني في بداية العقد تذكرة سفر بالطائرة بالدرجة السياحية المخفضة من _______ وإلى __________.

11ـ يعتبر هذا العقد لاغياً بدون أي إخطار إذا لم تمنح أو تجدد رخصة الإقامة ورخصة العمل.

12ـ يوافق الطرف الثاني أن يتبع ويمتثل لقوانين ونظم المملكة العربية السعودية ويتبع التعليمات المعلنة ويتصرف حسب التقاليد المتعارف عليها في المملكة وإذا ارتكب عملاً مخالفاً للقانون ولم يتمكن من القيام بمسؤوليات الوظيفة نتيجة لهذا العمل فسيكون مسؤولاً وحده عن النتائج المترتبة على فعله وعلى إلغاء هذا العقد بدون سابق إخطار.

عامر العظم
07/04/2007, 08:59 PM
الجلسة الخامسة (قبل الأخيرة) ـ 7 ابريل، 2007

13- Second Party may not perform any other work, whether or not of the same nature indicated in the contract, whether paid or unpaid, even outside business hours.

14- A) Second Party may not accept any payment or gifts during, on account of or after work.
B) Second Party shall notify First Party in the event anyone approaches him for work during the validity of this contract. If he fails to notify the Company he shall be in breach of the agreement concluded by the two parties

C) Second Party undertakes not to divulge the industrial and commercial secrets of which he becomes aware of during or after work in the Company to any other party, subject to legal prosecution.

15- First Party may not terminate the services of Second Party when Second Party performs his work pursuant to the provision of the contract, discharging all responsibilities, except a one month prior notice to Second Party or in case of immediate termination of service. First Party shall pay Second Party a sum equivalent to one month salary.

16- Second Party may cancel this contract in writing before the expiry of the term agreed upon, with the approval of First Party, by giving one month prior notice and may, at his discretion terminate the contract immediately after the written notice of termination. In such case he has to pay to First Party a sum equivalent to a one-month salary.

17- Saudi Labor and Workmen Law shall be applied with respect to compensation for injuries sustained during work.

18- Second Party is entitled to enjoy national holidays, sick leave and governmental medical care as provided under Saudi Labor and Workmen Law. Any extra sick leave shall be borne by Second Party.

هشام فتحي
07/04/2007, 09:53 PM
13 – لا يجوز للطرف الثاني القيام بأي عمل آخر سواء كان هذا العمل بنفس طبيعة العمل المذكور في العقد أم لا ، و سواء أكان بأجر أو من غير أجر ، حتى و إن كان العمل خارج وقت العمل الرسمي .
14 – أ) لا يحق للطرف الثاني تقاضي أي أموال أو هبات أثناء العمل أو من جراء العمل أو بعد العمل .
ب) على الطرف الثاني إبلاغ الطرف الأول في حال رغبة أي جهة أخرى في تشغيله لديها و ذلك أثناء فترة سريان العقد . فإذا لم يقم بالإبلاغ فإن الشركة تكون في حل من الاتفاق المبرم بين الطرفين .
ج) يتعهد الطرف الثاني بعد إفشاء الأسرار التجارية و التصنيعية التي اطلع عليها أثناء أو بعد خروجه من العمل لدى الشركة لأي طرف آخر ، و إلا سوف يتعرض للمساءلة القانونية .
15 – لا يحق للطرف الأول إنهاء خدمة الطرف الثاني خاصة و ان الطرف الثاني يلتزم ببنود العقد أو حتى إعفاءه من المسئوليات إلا بموجب إخطاره قبل ذلك بشهر أو في حالة الإنهاء المفاجئ للخدمة .
و يلتزم الطرف الأول بدفع راتب شهر للطرف الثاني.
16 – يحق للطرف الثاني إلغاء هذا العقد بشكل كتاب قبل انتهاء المدة المتفق عليها بالاتفاق مع الطرف الأول و يخطره قبل ذلك بشهر ، حيث يسري الإنهاء فور التوقيع على الإخطار. و يلتزم الطرف الثاني بدفع مبلغ يعادل شهر للطرف الثاني .
17- يلتزم الجميع بقانون العمل و القوى العاملة السعودي بشأن التعويضات الناجمة عن العمل .
18- يتمتع الطرف الثاني بكافة الأعياد القومية و الإجازات المرضية و الرعاية الصحية الحكومية التي ينص عليها قانون العمل و القوى العاملة السعودي . ويتحمل الطرف الثاني أية إجازات مرضية إضافية.

سماح سليمان
07/04/2007, 11:01 PM
13- لا يحق للطرف الثاني القيام بأي عمل آخر سواء له علاقة بطبيعة العمل الموضح بالعقد أم لا، وسواء كان العمل مدفوع أو غير مدفوع الأجر وحتى لو بعد مواعيد العمل.

14-(أ) لا يحق للطرف الثاني قبول أي مبالغ مالية أو هدايا أو على حسابه أثناء أو بعد العمل
ب) يلتزم الطرف الثاني بإعلان الطرف الأول في حالة تلقي عرض بالعمل من شخص ما خلال فترة هذا العقد. وفي حالة فشل الطرف الثاني في إعلان الشركة، فقد أخل بالعقد المبرم بين الطرفين
ج) يتعهد الطرف الثاني بعدم إفشاء الأسرار الصناعية والتجارية المحيط بها أثناء أو بعد العمل في الشركة لأي طرف آخر، ويخضع للمحاكمة القانوني.


15- لا يجوز للطرف الأول إنهاء خدمة الطرف الثاني بالرغم من أداء الطرف الثاني عمله بموجب نص العقد ولا يبرأ الطرف الثاني من جميع مسئولياته فيما عدا الإخطار المسبق للطرف الثاني بشهر أو في حالة الإنهاء المباشر للخدمة. ويلتزم الطرف الأول بدفع ما يعادل مرتب شهر للطرف الثاني.

16- يجوز للطرف الثاني إلغاء هذا العقد كتابيًا قبل إنقضاء المدة المتفق عليها وبموافقة الطرف الأول بإعطاء إخطار مسبق بشهر ويجوز طبقًا للتقديرات إنهاء العقد فورا بعد الأخطار الكتابي.

17- يطبق قانون القوى العاملة والعمالة السعودي المتعلق بالتعويض عن إصابات العمل.

18- يجوز للطرف الثاني التمتع بالإجازات القومية ويمنح إذن مرضي ويتمتع بالرعاية الصحية الحكومية طبقًا لما ينص عليه قانون القوى العاملة والعمالة السعودي. ويتحمل الطرف الثاني أي إذن مرضي إضافي.

أيمن كمال السباعي
08/04/2007, 12:19 AM
أساتذتي الكرام . . زملائي الأعزاء
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
قبل أن أشرع في عرض الترجمة ، أسمحوا لي أن ألفت عنايتكم الكريمة بأن المقصود بـ (Saudi Labor and Workmen Law ) هو [ نظام العمل و العمال السعودي ] و ذلك طبقاً للمسمي القانوني و الذي جاء بالفصل الأول بالمادة الأولي من المرسوم الملكي رقم م/ 21 وتاريخ 6/9/1389 هـ بالموافقة على هذا النظام
و بناءً على قرار مجلس الوزراء رقم 745 وتاريخ 23/8/1389 هـ و قد نشر بجريدة أم القرى في عددها رقم 2299 وتاريخ 19/9/1389هـ . . الترجمة المقترحة
13- يحظر علي الطرف الثاني أن يؤدي أى عمل آخر سواء كان من نفس طبيعة العمل المنصوص عليها في العقد أو عمل آخر بأجر أو بدون أجر و لو في غير أوقات العمل الرسمية .

14- أ : يحظر علي الطرف الثاني قبول مبالغ نقدية أو هدايا ، بسبب أو أثناء العمل .
14-ب : يجب علي الطرف الثاني إخطار الطرف الأول في حالة رغبة أي جهة في تشغليه لديها أثناء سريان مدة العقد . و إذا تقاعس الطرف الثاني عن إخطار الشركة يكون قد أخل بشروط التعاقد و المبرمة بين الطرفين

14-ج : يتعهد الطرف الثاني بعدم الكشف عن الأسرار الصناعية و التجارية و التي تلقها أثناء عمله أو بعد انتهاء عمله بالشركة لأي طرف آخر و إلا تعرض للملاحقة القانونية .

15- لا يجوز للطرف الأول إنهاء خدمة الطرف الثاني طالما كان الطرف الثاني يؤدي عمله و مسئولياته طبقاً لبنود العقد إلا بموجب إخطار الطرف الثاني و ذلك قبل شهر من إنهاء خدمته علي أن يلتزم الطرف الأول بدفع مبلغ معادل لراتب شهر

16- يحق للطرف الثاني إنهاء هذا العقد و ذلك بإخطار كتابي قبل انتهاء مدة العقد المتفق عليها بمدة شهر و ذلك بموافقة الطرف الأول علي أن يدفع الطرف الثاني للطرف الأول مبلغ يعادل راتب شهر
17- تسري أحكام نظام العمل و العمال السعودي فيما يتعلق بالتعويضات الناجمة عن إصابات العمل
18 – يمنح للطرف الثاني الحق في الأجازات الخاصة بالمناسبات القومية و كذلك الأجازات المرضية و الرعاية الصحية الحكومية كما هو منصوص عليه في نظام العمل و العمال السعودي علي أن يتحمل الطرف الثاني أي أجازة مرضية إضافية .

د.أحمد اللولو
09/04/2007, 04:11 PM
13-لا يحق للفريق الثاني ممارسة أي عمل آخر سواء أكان من نفس طبيعة العمل المشار إليه في العقد أو غيره و سواء أكان بأجر أو بدون مقابل و حتى لو كان ذلك خارج أوقات العمل.
14- أ- لا يحق للفريق الثاني قبول أي نقود أو هدايا مقابل عمله سواء أكان ذلك أثناء العمل أو بعده.
ب- يجب على الفريق الثاني إعلام الفريق الأول في حال عرض عليه أي كان عرضاً للعمل لديه خلال فترة صلاحية هذا العقد. و إذا لم يقم بإعلام الشركة عن ذلك يكون قد خالف الاتفاق الذي توصل إليه طرفي العقد.
ج- يتعهد الفريق الثاني بعدم إفشاء الأسرار الصناعية أو التجارية التي اطلع عليها سواء قام بذلك أثناء عمله لدى الشركة أو بعد انتهاء عقده، و لأي جهة كانت، تحت طائلة المسائلة القانونية
15- يستمر الفريق الأول في تشغيل الفريق الثاني طالما أدى الأخير عمله وفقاً لمتطلبات العقد و نفذ جميع مسؤولياته، إلا أنه عند إرساله إخطاراً للفريق الثاني بإلغاء العقد بعد شهر من تاريخه أو بالاستغناء الفوري عن خدماته، فإنه يتوجب على الفريق الأول دفع مبلغ معادل لراتب شهر واحد للفريق الثاني.
16- يمكن للفريق الثاني أن يطلب كتابياً إلغاء عقده خلال مدة العقد بموافقة الفريق الأول على أن يعطيه مهلة شهر، و إذا رأى الفريق الثاني وفقاً لتقديره الشخصي أنه من المناسب له إنهاء العقد فورياً بعد تسليمه الطلب فسيتوجب عليه في هذه الحالة أن يدفع للفريق الأول مبلغ يعادل راتب شهر واحد.
17- يتم حساب تعويض إصابات العمل استناداً لقانون العمل و العمال السعودي.
18- للفريق الثاني الحق بالاستراحة في الأعياد الوطنية و كذلك في الحصول على الإجازات المرضية و الرعاية الطبية الحكومية الذين يؤمنهما قانون العمل و العمال السعودي. أما الإجازات المرضية الإضافية فتقع على عاتق الفريق الثاني.

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
10/04/2007, 03:19 AM
13- لا يحق للطرف الثاني الاضطلاع بأي عمل آخر، سواء أكان أو لم يكن من نفس طبيعة العمل المشار إليه في هذا العقد، وسواءً كان أو لم يكن مقابل أجر مادي.
14-
أ – يحظر على الطرف الثاني قبول أية مبالغ مالية أو تلقي هدايا خلال مدة العمل أو بعدها أو تتعلق بالعمل.
ب- على الطرف الثاني إخْطار الطرف الأول في حال رغبة أية جهة أخرى في تشغيله لديها في أثناء الفترة التي يُعتَبَر فيها العقد سارياً. إذا ما تعذر إخطار الطرف الثاني للطرف الأول بخصوص هذا الشأن، سوف يُعتَبَر ذلك خرقاً للتعاقد الذ ي تم بين الطرفين.
ج – يلتزم الطرف الثاني بعدم الإفصاح عن الأسرار التجارية والصناعية التي أمكنه الاطلاع عليها أثناء أو بعد مدة عمله بالشركة لأي طرف خارجي، وإلا فسوف يتعرض للمساءلة القانونية.
15- لا يحق للطرف الأول الاستغناء عن خدمات الطرف الثاني في حال التزام الطرف الثاني بتنفيذ بنود العقد و القيام بكافة المسئوليات المنوط بها قبل إخطار الموظف ومنحه مهلة قدرها شهر واحد قبل إنهاء التعاقد، باستثناء حال الاستغناء الفوري عن خدمات الموظف ، والتي يلتزم الطرف الأول فيها بدفع مبلغ مالي يعادل راتب شهر واحد.
16- يحق للطرف الثاني إلغاء هذا التعاقد قبل انقضاء المدة المتفق عليها، وذلك بموافقة الطرف الطرف الأول، من خلال إخطار كتابي قبل إنهاء التعاقد بشهر واحد؛ كما يستطيع الطرف الثاني إنهاء التعاقد فوراً بموجب إخطار كتابي بإنهاء التعاقد، على أن يدفع الطرف الثاني للطرف الأول مبلغاً يعادل راتب شهر واحد.
17- تعتبر أحكام نظام العمل و العمال السعودي سارية وواجبة التطبيق فيما يتعلق بالتعويضات الناجمة عن إصابات العمل.
18- يحق للطرف الثاني الحصول على الأجازات سواء ما يتعلق منها بالعطلات القومية و الأجازات المرضية و الرعاية الصحية الحكومية كما هو منصوص عليه في نظام العمل و العمال السعودي، على أن يتحمل الطرف الثاني أي أجازة مرضية إضافية.

عامر العظم
13/04/2007, 05:26 PM
الزملاء والزميلات الأفاضل،
قبل أن أنشر الترجمة المقترحة والشروع في الجلسة الختامية، أود أن أتقدم بالشكر إلى كل الذين شاركوا وتابعوا..
ستقوم إدارة الجمعية بمنح شهادات مشاركة للذين تفاعلوا شريطة أن يقوموا بترجمة العقد الختامي بالكامل والذي ستطرح ترجمته النموذجية عقب نشر المشاركين والمشاركات لترجماتهم.

كما يرجى من كل مشارك ومشاركة، بعد ترجمة العقد الختامي، أن يكتب في صفحة الفائدة التي حققها/ حققتها من هذه الورشة وما يأمله ويقترحه لورشات قادمة.

عامر العظم
13/04/2007, 05:26 PM
الزملاء والزميلات الأفاضل،
قبل أن أنشر الترجمة المقترحة والشروع في الجلسة الختامية، أود أن أتقدم بالشكر إلى كل الذين شاركوا وتابعوا..
ستقوم إدارة الجمعية بمنح شهادات مشاركة للذين تفاعلوا شريطة أن يقوموا بترجمة العقد الختامي بالكامل والذي ستطرح ترجمته النموذجية عقب نشر المشاركين والمشاركات لترجماتهم.

كما يرجى من كل مشارك ومشاركة، بعد ترجمة العقد الختامي، أن يكتب في صفحة الفائدة التي حققها/ حققتها من هذه الورشة وما يأمله ويقترحه لورشات قادمة.

عامر العظم
13/04/2007, 05:30 PM
الترجمة المقترحة

13ـ لا يجوز للطرف الثاني أن يعمل أي عمل آخر سواء في طبيعة العمل المذكور في هذا العقد أو غير ذلك بأجر أو بدون أجر حتى لو كان في غير ساعات العمل.

14ـ أ) لا يجوز للطرف الثاني أن يقبل أية دفعات أو هدايا خلال عمله أو بسببه أو بعده.
ب) إن على الطرف الثاني إشعار الطرف الأول فيما إذا اتصل به أحد للعمل خلال سريان هذا العقد، وإذا لم يقم بإشعار الشركة بذلك فإنه يعتبر مخالفاً للاتفاق الذي تم بين الطرفين.

ج) يلتزم الطرف الثاني بعدم إفشاء الأسرار الصناعية والتجارية التي يعلمها من خلال فترة عمله في الشركة بعدها لأي طرف آخر وإلا سيقع تحت طائلة الملاحقة القانونية.

15ـ بينما يقوم الطرف الثاني بأداء عمله حسب نصوص العقد ومستوفياً لكل المسؤوليات لا يحق للطرف الأول إنهاء خدمات الطرف الثاني إلا في حالة إنذار الطرف الثاني بإخطار كتابي قبل شهر واحد أو إنهاء الخدمة مباشرة مع تعويضه مبلغاً يعادل مرتب شهر واحد.

16ـ للطرف الثاني الحق في إلغاء هذا العقد كتابياً قبل انتهاء المدة المتفق عليها وبموافقة الطرف الأول وذلك بإخطاره كتابياً قبل شهر واحد وله الخيار في إنهاء العقد مباشرة بعد طلب الإلغاء كتابياً وفي هذه الحالة عليه أن يدفع للطرف الأول مبلغاً يعادل مرتب شهر واحد.

17ـ يتبع نظام العمل والعمال السعودية بالنسبة لمكافأة التعويضات عن أضرار الإصابة خلال القيام بالعمل.

18ـ للطرف الثاني الحق في العطل الوطنية والإجازات المرضية والعلاج الطبي الحكومي كما هو منصوص عليه في نظام العمل والعمال السعودي وأي زيادات في الإجازة المرضية يتحملها الطرف الثاني.

عامر العظم
13/04/2007, 05:30 PM
الترجمة المقترحة

13ـ لا يجوز للطرف الثاني أن يعمل أي عمل آخر سواء في طبيعة العمل المذكور في هذا العقد أو غير ذلك بأجر أو بدون أجر حتى لو كان في غير ساعات العمل.

14ـ أ) لا يجوز للطرف الثاني أن يقبل أية دفعات أو هدايا خلال عمله أو بسببه أو بعده.
ب) إن على الطرف الثاني إشعار الطرف الأول فيما إذا اتصل به أحد للعمل خلال سريان هذا العقد، وإذا لم يقم بإشعار الشركة بذلك فإنه يعتبر مخالفاً للاتفاق الذي تم بين الطرفين.

ج) يلتزم الطرف الثاني بعدم إفشاء الأسرار الصناعية والتجارية التي يعلمها من خلال فترة عمله في الشركة بعدها لأي طرف آخر وإلا سيقع تحت طائلة الملاحقة القانونية.

15ـ بينما يقوم الطرف الثاني بأداء عمله حسب نصوص العقد ومستوفياً لكل المسؤوليات لا يحق للطرف الأول إنهاء خدمات الطرف الثاني إلا في حالة إنذار الطرف الثاني بإخطار كتابي قبل شهر واحد أو إنهاء الخدمة مباشرة مع تعويضه مبلغاً يعادل مرتب شهر واحد.

16ـ للطرف الثاني الحق في إلغاء هذا العقد كتابياً قبل انتهاء المدة المتفق عليها وبموافقة الطرف الأول وذلك بإخطاره كتابياً قبل شهر واحد وله الخيار في إنهاء العقد مباشرة بعد طلب الإلغاء كتابياً وفي هذه الحالة عليه أن يدفع للطرف الأول مبلغاً يعادل مرتب شهر واحد.

17ـ يتبع نظام العمل والعمال السعودية بالنسبة لمكافأة التعويضات عن أضرار الإصابة خلال القيام بالعمل.

18ـ للطرف الثاني الحق في العطل الوطنية والإجازات المرضية والعلاج الطبي الحكومي كما هو منصوص عليه في نظام العمل والعمال السعودي وأي زيادات في الإجازة المرضية يتحملها الطرف الثاني.

عامر العظم
13/04/2007, 05:33 PM
الجلسة الأخيرة ـ الجمعة 13 ابريل، 2007

19- The interpretation and deciding on matters related to this contract shall be vested with Saudi Courts. Saudi Labor and Workmen Law shall apply to all matters not expressly provided for in this contract.

20- No addition or amendment to the provisions of this contract after signing thereof may be binding except with the approval of both parties. Such addition or amendment shall be in the form of an annex to the contract and shall refer to the main contract.

21- This contract is drawn up in Arabic and English. Therefore Second Party must take cognizance of the contents thereof. The Arabic version shall prevail and referred to when necessary.

22- Other conditions: ________________________

Actual Commencement of Work: The two parties have agreed that Second Party has actually commenced work for First Party on __/__/___. Such date shall be considered the beginning of commencement of the validity of the contract.
First Party: Express Food Company

Second Party:

عامر العظم
13/04/2007, 05:33 PM
الجلسة الأخيرة ـ الجمعة 13 ابريل، 2007

19- The interpretation and deciding on matters related to this contract shall be vested with Saudi Courts. Saudi Labor and Workmen Law shall apply to all matters not expressly provided for in this contract.

20- No addition or amendment to the provisions of this contract after signing thereof may be binding except with the approval of both parties. Such addition or amendment shall be in the form of an annex to the contract and shall refer to the main contract.

21- This contract is drawn up in Arabic and English. Therefore Second Party must take cognizance of the contents thereof. The Arabic version shall prevail and referred to when necessary.

22- Other conditions: ________________________

Actual Commencement of Work: The two parties have agreed that Second Party has actually commenced work for First Party on __/__/___. Such date shall be considered the beginning of commencement of the validity of the contract.
First Party: Express Food Company

Second Party:

عبد الله علي
13/04/2007, 11:18 PM
19- يجب إحالة أي تفسير أو قرار بشأن المسائل المتعلقة بهذا العقد إلى المحاكم السعودية ويُطبَّق القانون السعودي للعمال والعاملين على جميع المسائل غير المذكورة صراحةً في هذا العقد.

20- لن تكون أي إضافة أو تعديل يتم إجراؤه على شروط هذا العقد عقب توقيعه ملزمة إلا بموافقة الطرفين. ويتم إدراج أي إضافة أو تعديل على شكل ملحق يرفق بالعقد الرئيسي.

21- حُرر هذا العقد باللغتين العربية والإنجليزية لذلك على الطرف الثاني أخذ محتوى العقدين بعين الاعتبار. وتكون النسخة العربية هي المرجع الوحيد عند الضرورة.

22- شروط أخرى __________________
البداية الفعلية للعمل: اتفق الطرفان على أن يبدأ الطرف الثاني العمل في يوم / / . ويعتبر هذا التاريخ هو بداية سريان العقد.

الطرف الأول: شركة اكسبرس فود

الطرف الثاني

أيمن كمال السباعي
14/04/2007, 12:58 AM
19 – يخضع تفسير و تطبيق نصوص هذا العقد للمحاكم السعودية ، و يطبق نظام العمل و العمال السعودي علي المسائل التي لم ترد صراحة بصلب هذا العقد
20 – لا يجوز إضافة أو تعديل بند من بنود العقد بعد التوقيع عليه من الطرفين إلا بموافقة طرفي التعاقد ، علي أن تكون هذه الإضافة أو التعديل كمحلق بالعقد الأصلي .
21- حرر هذا العقد من نسختين ، نسخة باللغة العربية و النسخة الأخرى باللغة الإنجليزية و قد علم الطرف الثاني بما جاء بصلب العقد ، وتكون النسخة العربية هي المرجع في حالة الضرورة
23 – شروط أخري ...........................
البداية الفعلية للعمل : اتفق الطرفان علي ان يبدأ الطرف الثاني العمل في ......... / .......... / ....... و يعتبر هذا التاريخ هو سريان العقد

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
14/04/2007, 03:40 AM
19- تحال أية تفسيرات وقرارات ذات صلة بهذا العقد إلى المحاكم السعودية؛ ويتم تطبيق قانون العمل والعامل السعودي على جميع الشئون التي لم يتم التطرق لها في هذا العقد.
20- لا تعتبر أية إضافة أو تعديل في بنود هذا العقد -عقب الإمضاء عليه- مُلْزِمة بدون موافقة الطرفين. في حالة الإضافة أو التعديل، يتم ذلك في صوة ملحق بالعقد يتم فيه الإشارة إلى العقد الأساسي.

21- تم تحرير هذا العقد باللغتين العربية والانجليزية؛ لذا ينبغي على الطرف الثاني أخذ محتوى العقدين بعين الاعتبار. وتكون النسخة العربية هي السارية و المرجع الوحيد عند الضرورة.
22- شروط أخرى: ـــــــــــــــــــــــــ
البدء الفعلي لمزاولة العمل: قام الطرفان بالموافقة على قيام الطرف الثاني ببدء العمل لدى الطرف الأول في تاريخ ـــ/ـــ/ــــ. سوف يتم اعتبا هذا التاريخ هو موعد بدء سريان العقد.
الطرف الأول: شركة إكسبرس للمواد الغذائية

------------------------------------------

الطرف الثاني:

-------------------------------------------

:) :) :) :) :hi: :) :) :) :)

علاء عبد العزيز مصطفى
14/04/2007, 11:25 AM
19- يخول تفسير المسائل المتعلقة بهذا العقد واتخاذ القرار فيها إلى المحاكم السعودية. ويطبق قانون العمال السعودي على جميع المسائل التي لم ترد صراحة في هذا العقد.
20- لا توجد إضافات أو تعديلات لشروط هذا العقد تكون ملزمة بعد التوقيع إلا بموافقة الطرفين. وستكون هذه الإضافة أو التعديل على هيئة ملحقاً بالعقد وتشير إلى العقد الرئيسي.
21- تم صياغة هذا العقد باللغتين العربية والإنجليزية. لذا يجب أن يحيط الطرف الثاني علماً بالمحتويات هنا. وتكون النسخة العربية هي السائدة مع الرجوع إليها عند الضرورة.
22- شروط أخرى. ________________________
البداية الفعلية للعمل: اتفق الطرفان على أن الطرف الثاني بدأ العمل فعلياً لدى الطرف الأول في / / . ويعتبر هذا التاريخ هو بداية صلاحية العقد.

الطرف الأول: شركة إكسبريس فود.

الطرف الثاني

د.أحمد اللولو
14/04/2007, 07:06 PM
19- إن تفسير بنود العقد و اتخاذ القرار بشأن الأمور المتعلقة به يخضع حصراً للمحاكم السعودية. و إن قانون العمل و العمال السعودي سيطبق بخصوص جميع الأمور غير المنصوص عنها صراحة في هذا العقد.
20- إن أي إضافة أو تعديل على الشروط الواردة في هذا العقد لا تعتبر ملزمة إلا بموافقة كلا طرفي العقد. إن هذه الإضافة أو التعديل يجب أن تكون على شكل ملحق للعقد و يجب أن تفسر وفقاً للعقد الرئيسي.
21- يكتب هذا العقد باللغة العربية و الانكليزية. لذلك يجب على الفريق الثاني أن يكون على دراية بمواد العقد، على أن اللغة العربية هي المعتمدة و التي سيتم الرجوع إليها عند الحاجة.
22- شروط أخرى:


المباشرة الفعلية للعمل: أتفق الطرفان على أن الطرف الثاني قد باشر عمله فعلياً عند الطرف الأول بتاريخ / / . و إن هذا التاريخ يعتبر بداية مدة الصلاحية للعقد.

الفريق الأول: شركة إكسبرس فوود

الفريق الثاني:

عامر العظم
19/04/2007, 10:53 AM
الزملاء والزميلات الأعزاء،
ها نحن بحمد الله أنهينا الجزء الأساسي لورشة ترجمة عقود العمل وقد آن الأوان لترجمة عقد العمل ( الصغير) التالي إلى العربية لنتأكد من مدى الاستفادة التي حققناها من خلال المشاركة ومتابعة هذه الورشة.

أرجو ترجمته ونشره هنا، كما أرجو، بعد أن ينهي المشاركون نشر ترجماتهم للعقد ، أن يقوم كل مشارك بكتابة ملخص، من صفحة، بمدى الاستفادة والاقتراحات ونشرها هنا والتوقيع باسمه/ها الكامل باللغتين العربية والإنجليزية، توفيرا للوقت وتمهيدا لإعداد الشهادات بأسماء المشاركين والمشاركات في الورشة.

أعتقد أننا اجتهدنا وحاولنا أن نضيء شمعة، بدل لعن الظلام الدائم، ونستفيد ونبدع جميعا برغم البعد والتواصل الإلكتروني وفارق الوقت والخبرات.

أحييكم وأشكركم مرة أخرى،

الخميس،19 ابريل، 2007

عامر العظم
19/04/2007, 10:56 AM
عقد للترجمة
Employment Contract

On this day / /14 H. corresponding to / / 2 G.

It has been contracted by and between:
Messers. Shipping and Tourism Services Company, whose address is
P.O. Box ______ Jeddah _______
Telephone: ________
Fax: ________
(First Party)
And
Mr. __________________________
Nationality: ____________________
Passport No.___________________
Dated: / /
Issued at: ________________
Date of Birth: _________________
Telephone: ____________________
Address: ____________________
(Second Party)

First: The previous part shall be deemed as an integral part of this contract.

Second: The second party shall work for the First Party in the post of (______________). The first party shall have the right to alter the post title or the required tasks pursuant to work requirements provided that it shall be compatible with his qualifications.


Third: The Second Party shall receive a monthly salary of S.R. ___________ ( ________________ Saudi Riyals) at the end of each Gregorian month (including the basic salary, housing allowance, transportation allowance and end of service reward).

Fourth: The First Party shall grant the Second Party an annual one- month paid leave every two contractual working years. The first party shall have the right to determine the date of the leave pursuant to work need.

Fifth: The first party shall, on his own account, grant the second party a one round ticket of discounted tourist class every two contractual years and the route thereof shall be (Jeddah - - Jeddah).

Sixth: The Second Party shall assume work for the First Party as of effective date of this contract.

Seventh: The duration of this contract shall be for two years commencing as of the date this contract, and such period shall be automatically renewed unless either party informs the other party in writing of his desire not to renew the contract a month before the expiry of the contract.

Eighth: The first three months of employment shall be a probation period during which the first party shall have the right to terminate the contract without prior notice or compensation pursuant to the provision of Article (83) of the Saudi Labour & Workmen Law, the second party shall also have the right to terminate the contract after payment of all expenses that the first party has incurred with respect to his employment.

Ninth: The First Party shall bear the fees for renewal of the residence permit and fees of exit -reentry visa for one time every two contractual years. The second party shall bear any other State deductions.

Tenth: Should the Second Party be late for work without any legitimate reason for more than twenty discontinuous days or ten continuous days during the year, the First Party shall have the right to dismiss him provided that it (the dismissal) shall be preceded by a written warning after ten days in the first case and five days in the latter one.

Eleventh: The Second Party shall observe the regulations, customs, traditions and Islamic morals applicable in the Kingdom of Saudi Arabia.

Twelfth: The Second Party shall undertake to safeguard the properties of the first party and shall protect the work interests and shall not divulge the secrets. The first party shall have the right to rescind the contract without notice or reward in case of infraction admitted.

Thirteenth: Upon the termination or the rescission of the contract for any reason, the second party shall hand over all documents and monies belonging to the first party and hand over all that is put in his custody during his work to the first party or to anyone delegated by him. He shall obtain a release letter from the first party in order to receive his entitlements from the first party.



Fourteenth: Both parties acknowledge, while in possession of their sound faculties and exchange of offer and acceptance, that they have understood all the articles of this contract and the content of same in the language written thereof or by its special method in a manner that negates any ignorance of the Arabic text and without any objection, challenge and approval thereon.

Fifteenth: The regulations of Labour and Workmen promulgated under Royal Decree No. M/21 dated 6/9/1389H. shall be applicable unless otherwise provided in this contract.

Sixteenth: This contract was drawn in two counterparts of which each party has received a copy thereof.


First Party

Signature

Second Party

Signature

Hasan Abu Khalil
19/04/2007, 12:58 PM
عقد عمل
تم التعاقد بموجب هذا العقد في هذا اليوم الـ......من شهر ....... سنة 14--- للهجرة الموافق لـ -/ -/ 2... للميلاد، بين السادة:
شركة شيبينج آند توريزم سيرفيسيز Shipping and Tourism Services Company وعنوانها:................................ ص.ب _________ جدة _________، هاتف: __________، فاكس:_________، ويشار إليها في هذا العقد بـ (الطرف الأول)

وبين
السيد _________________ وجنسيته ___________، والمولود بتاريخ __________ وحامل جواز سفر رقم ______________ الصادر بتاريخ ___________ في ________، ويُشار إليه في هذا العقد بـ (الطرف الثاني)


أولاً: تعتبر مقدمة هذا العقد جزءً لا يتجزأ منه.

ثانياً: يعمل الطرف الثاني لدى الطرف الأول بوظيفة _________ ويحق للطرف الأول تغيير مُسمى الوظيفة أو مُسمى المهمات الموكلة إلى الطرف الثاني طالما يتوافق هذا مع مؤهلاته.

ثالثاً: يتقاضى الطرف الثاني راتباً شهرياً قدره ________________ ريال سعودي في نهاية كل شهر ميلادي (شاملاً الراتب الأساسي وعلاوتي السكن والمواصلات ومكافأة نهاية الخدمة).

رابعاً: يمنح الطرف الأول الطرف الثاني إجازة سنوية مدفوعة الأجر مدتها شهر واحد كل سنتي عمل تعاقدية. ويحق للطرف الأول تحديد تاريخ الإجازة بما يتناسب مع حاجات العمل.

خامساً: يمنح الطرف الأول الطرف الثاني تذكرة ذهاب وعودة على الدرجة السياحية المُخفضة على حسابه الخاص كل سنتي تعاقد بحيث يكون مسار التذكرة (جدة –جدة).

سادساً: يُعتبر الطرف الثاني موظفاً لدى الطرف الأول ابتداءً من تاريخ نفاذ هذا العقد.

سابعاً: تكون مدة هذا العقد سنتين تبدأ من تاريخه، على أن تُجدد هذه المدة تلقائياً ما لم يُبلغ أي من الطرفين الآخر خطياً قبل شهر من تاريخ إنتهاء العقد بعدم رغبته في تجديد هذه المدة.


ثامناً: تكون الشهور الثلاثة الأولى من مدة العقد فترة تجريبية يحق للطرف الأول خلالها إنهاء العقد دون إشعار مسبق بذلك أو تقديم أي تعويضات من فئة أحكام المادة رقم (83) التي ينص عليها قانون العمل والعمال السعودي. كما يحق للطرف الثاني إنهاء هذا العقد بعد دفع جميع المصاريف التي ترتبت على الطرف الأول نتيجة لتوظيفه.

تاسعاً: يتحمل الطرف الأول تكاليف رسوم تجديد تصريح الإقامة ورسوم إعادة تجديد التأشيرة، وذلك مرة واحدة كل سنتي تعاقد، بينما يتحمل الطرف الثاني تبعات أي اقتطاعات حكومية أخرى.

عاشراً: إذا تكرر تأخر حضور الطرف الثاني إلى العمل على مدى عشرين ي يوماً متقطعة أو على مدى عشرة أيام متواصلة دون تقديم عذر مقبول؛ يحق للطرف الأول طرده على أن يسبق هذا الطرد تنبيهاً خطياً بعد عشرة أيام في الحالة الأولى وبعد خمسة في الحالة الثانية.

حادي عشر: على الطرف الثاني مراعاة الأنظمة والأعراف والتقاليد والآداب الإسلامية المُطبقة في المملكة العربية السعودية.

ثاني عشر: يتعهد الطرف الثاني بحماية ممتلكات الطرف الأول وبصون مصالح العمل ويتعهد كذلك بعدم إفشاء أسرار العمل.ويحق للطرف الأول فسخ العقد دون إشعار مسبق منه بذلك أو تقديم أي مكافآت إلى الطرف الثاني إذا ثبت أنه قام بخرق من هذا النوع.


ثالث عشر: في حالة تم إنهاء أو فسخ هذا العقد لأي سبب من الأسباب؛ على الطرف الثاني أن يُسلّم أي مستندات أو نقود تعود ملكيتها إلى الطرف الأول وكذلك تسليم كل ما كان في عهدته خلال فترة عمله إلى الطرف الأول أو إلى من ينوب عنه. وعلى الطرف الثاني الحصول على براءة ذمة من الطرف الأول تخوله الحصول على مستحقاته منه.

رابع عشر: يُقر كلا الطرفين، وهم في كامل قواهم العقلية وبعد الإيجاب والقبول، بأنهما فهما جميع بنود هذا العقد ومحتواه كما جاءت في اللغة المكتوبة بها أو بناءً على أي أسلوب خاص ينفي أي جهل حول النص العربي ودون إبداء أي اعتراض أو تحفظ، وبمصادقتهما على ذلك.


خامس عشر: يحتكم هذا العقد إلى أنظمة قانون العمل والعمال الذي تم إشهاره بموجب المرسوم الملكي رقم م/21 والمؤرخ بتاريخ 6/9/ 1389 للهجرة، ما لم ينص هذا العقد على غير ذلك.

سادس عشر: تم تحرير هذا العقد على نسختين متطابقتين حصل كل طرف على نسخة منها.



الفريق الأول
توقيع

الفريق الثاني
توقيع

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
20/04/2007, 03:52 AM
عقد عمل
تم تحرير العقد في هذا اليوم وتاريخه --/ --/ --14 ﻫ، الموافق --/ --/ ---2 م،بين:
الأساتذة/ شركة الخدمات الملاحية والسياحية الكائنة في (وعنوانها):
ص.ب. -------------- جدة -------------------------
رقم الهاتف: ------------------------------------
(الطرف الأول)
و
الأستاذ/ -------------------------------------------
وجنسيته: -------------------------------------------
حامل جواز سفر رقم: -------------------------------------------
صادر بتاريخ ---------------------------
جهة الصدور: ---------------------------
تاريخ الميلاد: ---------------------------
رقم الهاتف: ---------------------------
العنوان: -------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------
(الطرف الثاني)

أولاً: تُعتبَر الفقرة السابقة جزءاً أساسياً من هذا العقد.

ثانياً: يعمل الطرف الثاني لدى الطرف الأول بوظيفة (-----------------------------)،ويمتلك الطرف الأول الحق في تغيير اللقب الوظيفي أو متطلبات الوظيفة المنوط بها الطرف الثاني طالما كان ذلك متناسباً مع مؤهلاته.

ثالثاً: يحصل الطرف الثاني على راتب شهري وقدره ------- ر.س.
(فقط ------------------------- ريالاً سعودياً) عند نهاية كل شهر ميلادي (تتضمن الراتب الأساسي وبدل السكن وبدل الانتقالات ومكافأة نهاية الخدمة).

رابعاً: يلتزم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني إجازة سنوية مدفوعة الأجر مدتها شهر واحد كل سنتي عمل تعاقدية ، ويحق للطرف الثاني تحديد موعد الإجازة بما لا يتعارض مع متطلبات العمل.

خامساً: يمنح الطرف الأول الطرف الثاني تذكرة طيران (ذهاب وعودة) مخفضة على الدرجة السياحية يتحمل تكلفتها الطرف الأول،وذلك كل سنتي عمل تعاقدية ،ويكون مسار الطيران في هذه الحالة هو جدة-جدة.

سادساً: يبدأ الطرف الثاني العمل لدى الطرف الأول ابتداءً من تاريخ هذا العقد.

سابعاً: يعتبر هذا العقد سارياً لمدة عامين، بدءاً من تاريخ هذا العقد؛ وتجدد هذه المدة تلقائياً ما لم يقم أحد الطرفين بإخطار الطرف الآخر كتابياً برغبته في عدم تجديد العقد قبل شهر من انتهاء مدة سريان العقد.



ثامناً: تعتبر الأشهر الثلاثة الأولى من العمل فترة اختبار يحق فيها للطرف الأول إنهاء التعاقد بدون إخطار مسبق بذلك وبدون أية التزامات مالية تجاه الطرف الثاني، وذلك طبقاً للمادة رقم (83) من قانون العمل والعامل المطبق في المملكة العربية السعودية،كما يحق للطرف الثاني إنهاء التعاقد بعد دفع كافة المصروفات التي تم تحملها بواسطة الطرف الأول فيما يتعلق بتوظيف الطرف الثاني.

تاسعاً: يتحمل الطرف الأول تكاليف تجديد تصريح الإقامة ورسوم تأشيرة المغادرة ومعاودة العودة مرة واحدة كل سنتين تعاقديتين؛ويتحمل الطرف الثاني أية اقتطاعات من جانب الدولة.

عاشراً: في حال تأخر الطرف الثاني عن القدوم للعمل بدون إبداء سبب مشروعة لمدة تزيد عن عشرين يوماً غير متصلة – أو عشرة أيام متصلة – خلال عام واحد، يحق للطرف الأول فصل الطرف الثاني من منصبه بشرط أن يسبق الفصلَ إنذارٌ كتابي بعد عشرة أيام في السابقة الأولى و خمسة أيام في المرة الثانية.

حادي عشر: يلتزم الطرف التاني بمراعاة القوانين المطبقة والعادات والتقاليد والقيم الاخلاقية الإسلامية المتبعة في المملكة العربية السعودية.

ثاني عشر: يتعهد الطرف الثاني بصون ممتلكات الطرف الثاني و بحماية مصالح العمل وكذلك بعدم إفشاء أسرار العمل؛ ويحق للطرف الأول إلغاء التعاقد بدون إخطار مسبق منه بذلك وبدون أية مكافآت مُستَحَقّة للطرف الثاني في حال قيام الطرف الثاني بمخالفة هذا البند من العقد.

ثالث عشر: في حالة إنهاء أو فسخ هذا التعاقد لأي سبب من الأسباب، يتعين على الطرف الثاني تسليم اية مستندات أو مبالغ نقدية مملوكة للطرف الأول، وكذلك تسليم كافة المتعلقات التي كانت في عهدته أثناء فترة عمله إلى لطرف الأول أو من ينوب عنه؛ كما أنه على الطرف الثاني الحصول على شهادة إخلاء طرف من الطرف الأول للحصول على مستحقاته لدى الطرف الأول.

رابع عشر: يقرّ كل من الطرفين الأول والثاني وهما في كامل قواهما العقلية وبتبادل الإيجاب والقبول، بفهمه لجميع بنود هذا العقد وبمحتوى العقد ذاته كما وردت باللغة التي تم التحرير بها أو بأي أسلوب خاص ينفي جهله بالنص العربي وبدون أي إبداء أي اعتراض أو ارتياب،وبموافقة الطرفين على ذلك.
Not sure I did well here. Not so satisfied with my understanding of source text in the 1st place.

خامس عشر: تعتبر أنظمة قانون العمل والعمال المُشْهَرَة بموجب المرسوم الملكي رقم م/21 بتاريخ 6/9/ 1389 ﻫ سارية ما لم ينص العقد على غير ذلك.

سادس عشر: تم تحرير هذا العقد من نسختين بيد كل طرف نسخة للعمل بها.

الطرف الأول

------------------------------------------------
التوقيع

----------------------------------------------------
الطرف الثاني

----------------------------------------------------

التوقيع

----------------------------------------------------

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
20/04/2007, 03:54 AM
أعزائي الكرام،،،
أتمنى لنا جميعاً التوفيق والاستفادة القصوى من هذه الرحلة التعليمية الشيقة. شكراً صادقاً وكبيراً للأستاذ عامر على إتاحة هذه الفرصة الكريمة حقاً.

تعلمت الكثير هنا بل وأشعر بكثير من الامتنان لالتقاء إخوة وأخوات كرام ومشاركتهم في تبادل الخلفيات اللغوية ومهارات التعبير والتجويد اللفظي والترجمة السليمة في مجال القانون والموارد البشرية (شكر خاص للأستاذ أيمن لشرحه الوافي لقانون العمل والعمال الذي لم أكن على دراية به كمسمى معتمد في المملكة السعودية، شكراً أ/أيمن لكرمك المستمر في إمدادنا بالمعرفة القانونية بأبسط الوسائل والكلمات).

من ناحية أخرى، وبالرغم من مشاغلي والتزاماتي المهنية والإنسانية، فقد أحببت واستمتعت كثيراً بروح التسابق الشريف في هذا الفضاء الافتراضي الرائع. كنت أنتظر استراحة من عملي أو نوم الأولاد لألقاكم، لأعقد مقارنة بين الترجمات المختلفة للنص ذاته، لقراءة النقاط التي منها ينظر كل منا إلى النص و الطرق المختلفة (الصحيحة) لترجمته.

أستاذ عامر... بغض النظر عن منحك إيانا شهادات الإجادة --التي نتطلع إليها بشوق الطفل الذي بذل ما في وسعه في الامتحان-- أكرر شكري لإتاحة هذه الفرصة وأتمنى أن تتكرر لشحذ الهمم وإيقاظ ما بداخلنا من حماس يخمده الروتين تارة والإحباط الإنساني تارة أخرى.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
داليا (أم نديم):good:

سماح سليمان
20/04/2007, 02:33 PM
أولا اعتذر عن التأخير في حل آخر جزء في العقد الأول لظروف خارجة عن إرادتي. فارجوا أن يقبل اعتذاري

ثانيا: حل الجزء الخاص بي

19- يؤول تفسير وتطبيق المسائل المرتبطة هذا العقد للمحاكم السعودية. ويطبق قانون العمل والعمالة السعودي على المسائل التي لم تورد صراحة في هذا العقد.

20- لا يجوز الإلتزام بأي إضافة أو تعديل تجري على هذا العقد بعد توقيع الطرفين إلا بموافقة كلا الطرفين، على أن تكون الإضافة أو التعديل في شكل ملحق للعقد الرئيسي.

21- حرر هذا العقد باللغتين العربية والإنجليزية، وبناء علية فقد علي الطرف الثاني ما جاء بالعقد. ويلتزم باستخدام النسخة العربية عند الضرورية.

22- شروط أخرى....

البداية الفعلية للعمل: اتفق الطرفان على أن يبدأ الطرف الثاني العمل فعليًا في ../.../. ويعتبر نفس التاريخ هو تاريخ سريان العقد.

طرف أول: شركة المأكولات السريعة
طرف ثان:

جاري العمل على العقد الثاني

سماح سليمان
20/04/2007, 02:44 PM
الأستاذ / عامر

نشكرك على عمل هذه الورشة وارجوا أن نستمر ولكن بمستويات صعوبة مختلفة
ألخص الاستفادة من الورشة في الآتي
1- الاطلاع على ترجمة الزملاء والتعرض لأساليب وتعبيرات وخبرات مختلفة
2- معرفة بعض الصعوبات وكيفية معالجاتها.
3- مقارنة الترجمات المختلفة واكتساب مهارة كشف الأخطاء
4- الحصول على معلومات جديدة
5-كيفية الاطلاع على القوانين للبلد الصادر منها القانون
6- التأكد من بعض المصطلحات وموافقتها للبلد المترجم إليها النص

سماح السيد محمد حسن سليمان
Samah El-Sayed Mohammed Hassan Soliman

وسيتم نشر العقد بعد الانتهاء من ترجمته

تحياتي لجميع الزملاء
:fl: :fl: :fl:

د.أحمد اللولو
23/04/2007, 08:52 PM
عقد عمل

في هذا اليوم الواقع في / / 14 هجري الموافق / / 20 ميلادي: تم التعاقد بين السادة
الفريق أول: شركة خدمات الشحن و السياحة و التي عنوانها في جدة، صندوق بريد هاتف: فاكس: .
و الفريق ثاني: السيد .
جنسيته: .
رقم جواز السفر تاريخ الإصدار: مُنح في:
تاريخ الولادة:
هاتف:
عنوان:
أولاً: مقدمة هذا العقد تعتبر جزء لا يتجزأ منه.
ثانياً: الفريق الثاني سيعمل لدى الفريق الأول بمنصب( ). و للفريق الأول الحق في تغيير هذا المنصب أو المهام الموكلة إليه وفقاً لمتطلبات العمل و بما يتناسب مع مؤهلات الفريق الثاني.
ثالثاً: يحصل الفريق الثاني في نهاية كل شهر ميلادي على راتب شهري مقداره ريال سعودي ( يتضمن الراتب الأساسي و بدل السكن و بدل المواصلات و مكافأة نهاية الخدمة ).
رابعاً: يمنح الفريق الأول الفريق الثاني إجازة مدفوعة الأجر لمدة شهر واحد بالسنة على أن تكون المغادرة مرة كل سنتي عمل، و للفريق الأول الحق في تحديد تاريخ المغادرة وفقاً لمتطلبات العمل.
خامساًً: يمنح الفريق الأول على نفقته الخاصة الفريق الثاني تذكرة طائرة بالدرجة السياحية المخفضة لمرة واحدة كل سنتي عمل ( مسار الرحلة من جدة و إلى جدة).
سادساً: يكون الفريق الثاني جاهزاً للعمل لدى الفريق الأول ابتدأً من تاريخ سريان هذا العقد.
سابعاً: إن مدة سريان هذا العقد هي سنتين تبدأ من تاريخ العقد، و يتجدد العقد بصورة آلية لنفس المدة ما لم يقم أحد طرفي العقد بإخطار الطرف الثاني كتابياً عن رغبته بعدم تجديد العقد، و ذلك قبل شهر من نهاية مدة العقد.
ثامناً: تعتبر الأشهر الثلاثة الأولى من العمل فترة تجريبية حيث يكون للفريق الأول خلالها الحق في إلغاء العقد بدون إخطار مسبق أو دفع أي تعويض وفقاً لنص الفقرة 83 من قانون العمل و العمال السعودي، و للفريق الثاني أيضاً الحق في إلغاء العقد بعد أن يدفع كافة المصارف التي تحملها الفريق الأول نتيجة لتشغيله.
تاسعاً: يتحمل الفريق الأول رسوم تجديد إذن الإقامة و رسوم تأشيرة الخروج و العودة ثانيةً وذلك لمرة واحدة كل سنتين من العقد. و يتحمل الفريق الثاني كافة الضرائب الحكومية الأخرى.
عاشراً: في حال تغيب الفريق الثاني عن العمل بصورة غير مبررة لأكثر من عشرين يوماً غير متصلين أو عشرة أيام متواصلين خلال السنة، فإن للفريق الأول الحق في صرفه من العمل على أن يسبق ذلك ( الصرف من العمل ) إنذار خطي بعد عشرة أيام في الحالة الأولى و خمسة أيام في الحالة الثانية.
أحد عشر: يتعين على الفريق الثاني مراعاة الأنظمة و العادات و التقاليد و الأخلاق الإسلامية المطبقة في المملكة العربية السعودية.
اثنا عشر: يتعهد الفريق الثاني بالمحافظة على ممتلكات الفريق الأول و بحماية مصالح العمل و بعدم إفشاء الأسرار. و للفريق الأول الحق في إلغاء العقد دون أي إخطار أو تعويض في حال عدم التزام الفريق الثاني بذلك.
ثلاثة عشر: عند انتهاء العقد أو إلغاءه لأي سبب، يتعين على الفريق الثاني تسليم كافة المستندات و الأموال العائدة للفريق الأول و تسليم كل ما وضع في عهدته خلال عمله للفريق الأول أو لمن يفوضه بتمثيله. و يتعين عليه الحصول على براءة ذمة من الفريق الأول كي يتمكن من الحصول على مستحقاته من الفريق الأول.
أربعة عشر: يقر كلا الفريقين بعد أن تبادلا العرض و القبول و هما بكامل قواهما العقلية بأنهما قد تفهما جميع بنود هذا العقد و بأن محتوياته هي ذاتها سواء بالنسبة للغة المدونة بها أو بطريقة ترتيبها، مما ينفي أي جهل بالنص المكتوب باللغة العربية أو اعتراض أو مسائلة و بناءً على ذلك بالقبول به.
خمسة عشر: إن قانون العمل و العمال المنشور بموجب المرسوم الملكي رقم 21/م تاريخ 6/9/1389 هجري سيتم اعتماده في جميع الحالات غير المنصوص عليها في هذا العقد.
ستة عشر:تمت كتابة هذا العقد باللغتين يحصل كل فريق على نسخة منهما.

فريق أول
التوقيع
فريق ثاني
التوقيع

هشام فتحي
23/04/2007, 09:16 PM
شكرا لك أستاذ / عامر على هذه الورشة الجميلة . فقد استفدت منها الآتي :
- التعلم من تعليقات الزملاء على الأخطاء .
- التعاون .
- معرفة تعبيرات قانونية و تعبيرات خاصة بالعقود و الصياغة السليمة المقبولة .
- الالتزام بجدول زمني معين للاجابة على الترجمة .

تحياتي

سماح سليمان
24/04/2007, 07:15 PM
عقد عمل

إنه في يوم ../../14 هجري الموافق ../../2 ميلادي
حرر هذا العقد بين كل من:
شركة خدمات الشحن والسياحة
وعنوانها كالآتي
صندوق بريد ....جدة
تليفون:
فاكس:
(طرف أول)

وبين
السيد........
جنسيته: .....
رقم جواز السفر:
بتاريخ:
جهة الصدور:
تاريخ الميلاد:
التليفون:
العنوان:
(طرف ثان)

أولاً: يعتبر الجزء السابق جزء لا يتجزأ عن هذا العقد

ثانيًا: يعمل الطرف الثاني لدى الطرف الأول في وظيفة (ـــــــــ). ويحق للطرف الأول تغير المسمي الوظيفي أو المهام المطلوبة طبقًا لمتطلبات العمل على أن تكون ملائمة لمؤهلات الطرف الثاني.
ثالثًا: يتقاضى الطرف الثاني (ـــــ ريال سعودي) مرتب شهري في نهاية كل شهر ميلادي (ويشتمل على المرتب الأساسي وبدل سكن وبدل الإنتقال ومكافئة نهاية الخدمة).

رابعًا: يتعهد الطرف الأول بمنح الطرف الثاني إجازة سنوية مدفوعة الأجر لمدة شهر كل سنتين عمل تعاقدي. ويحق للطرف الأول تحديد تاريخ الإجازة طبقًا لمتطلبات العمل.

خامسًا: يلتزم الطرف الأول بإعطاء الطرف الثاني وعلى نفقته الخاصة تذكرة ذهاب وعودة مخفضة السعر على الدرجة السياحية كل سنتي تعاقد على أن تكون التذكرة ذهاب وعودة من وإلي جدة.

سادسًا: يبدأ الطرف الثاني العمل لدى الطرف الأول من تاريخ سريان هذا العقد.

سابعًا: مدة هذا العقد سنتان تبدأ من تاريخ سريان هذا العقد، وتجدد تلقائيًا بنفس المدة ما لم يبلغ أحد الطرفين الآخر عن رغبته في عدم تجديد العقد كتابيًا قبل شهر من تاريخ إنتهاء العقد.

ثامنًا: تعبر الثلاث أشهر الأولى فترة اختبار ويحق للطرف الأول إلغاء العقد بدون إختار مسبق أو دفع تعويض للطرف الثاني طبقًا للمادة (83) بقانون العمل والعمال السعودي، ويحق للطرف الثاني أيضًا إلغاء العقد بعد دفع جميع النفقات التي تكبدها الطرف الأول لتوظيفه.

تاسعًا: يتحمل الطرف الأول مصاريف تجديد الإقامة ومصاريف تأشيرة الدخول والخروج مرة كل سنتي تعاقد. ويتحمل الطرف الثاني أي إستقطاعات دولية أخرى.

عاشرًا: في حالة تأخير الطرف الثاني عن العمل بدون أذن لأكثر من عشرون يومًا متقطعة أو عشرة أيام متصلة، يحق للطرف الأول فصل الطرف الثاني على أن يحذر بفصله كتابيًا بعد عشرة أيام في الحالة الأولى وخمسة أيام في الحالة الثانية.

الحادي عشر: يلتزم الطرف الثاني بالأنظمة والأعراف والتقاليد والأخلاقيات الإسلامية المطبقة في المملكة العربية السعودية.

الثاني عشر: يتعهد الطرف الثاني بحماية ممتلكات الطرف الأول ومراعاة مصلحة العمل والحفاظ على الأسرار. ويحق للطرف الأول إلغاء العقد بدون إخطار مسبق أو دفع مكافئة في حالة الإعتراف بخرق القانون.

الثالث عشر: في حالة إنهاء أو إلغاء هذا العقد لأي سبب، يلتزم الطرف الثاني بتسليم جميع المستندات والأموال الخاصة بالطرف الأول ويسلم كل العهدة التي تسلمها خلال العمل للطرف الأول أو ما ينوب عنه. ويحق له الحصول على مخالصة كتابية من الطرف الأول تمكنه من استلام مستحقاته من الطرف الأول.

الرابع عشر: يقر كلا الطرفين وهما في كامل القوة العقلية بالاطلاع على العرض والموفقة عليه وبإنهما أطلعا على بنود هذا العقد بنفس اللغة المكتوب بها أو بأي طريقة أخرى تنفي الجهالة بالنص العربي وبدون أي اعتراض أو طعن والتصديق على ذلك.

الخامس عشر: يخضع هذا العقد لقانون العمل والعمال بمقتضى المرسوم الملكي رقم 21/م بتاريخ 6/9/139 هجري ما لم ينص هذا العقد على شئ آخر.

السادس عشر: حرر هذا العقد من نسختين متطابقتين وحصل كل طرف على نسخة.

الطرف الأول
التوقيع

الطرف الثاني
التوقيع

عامر العظم
14/05/2007, 05:38 AM
الإخوة والأخوات الأعزاء،
في ختام هذه الورشة وقبل أن أنشر الترجمة العربية لعقد العمل الختامي في النافذة التالية، أود أن أشكركم جميعا، مشاركين ومتابعين وزوار.. وأتمنى أن يعقبها تعليقات ومداخلات المهتمين لما في ذلك من فائدة للجميع.
لا شك أن عقد مثل هذه الورشة كان أمرا ليس سهلا على شخص بظروفي ووضعي ومهماتي، لكننا حاولنا على الأقل.
سيتم إصدار شهادات للمشاركين الذين استوفوا شروط المشاركة ونشروا أسماءهم هنا.
أشكركم مرة أخرى.

عامر العظم
14/05/2007, 05:46 AM
عقد عمل

انه في يوم / / 14هـ الموافق / / 2 م

تم التعاقد بين كل من:
شركة خدمات السياحة والشحن
ص.ب: جدة
هاتف:
فاكس:
(الطرف الأول)
و
السيد/ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الجنسية: ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
جواز سفر رقم: ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
بتاريخ: / /
الصادر من: ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
تاريخ الميلاد: ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
هاتف: ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
العنوان: ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(الطرف الثاني)

أولاً: يعتبر الجزء السابق جزءً لا يتجزاً من هذا العقد.

ثانياً: يعمل الطرف الثاني لدى الطرف الأول بمهنة
( ) ويحق للطرف الأول تغيير مسمى الوظيفة أو المهام المطلوبة حسب حاجة العمل بشرط أن تتناسب مع المؤهلات والخبرات للطرف الثاني.


ثالثاً: يتقاضى الطرف الثاني راتباً شهرياً قدره
( ريال) ريال سعودي. وذلك نهاية كل شهر ميلادي (ويشمل الراتب الأساسي وبدل السكن وبدل المواصلات وتعويض نهاية الخدمة).

رابعاً: يمنح الطرف الأول الطرف الثاني إجازة سنوية مقدارها (30) ثلاثين يوماً مدفوعة الراتب كل سنتين عمل عقدية ويحق للطرف الأول تحديد موعد الإجازة حسب حاجة العمل.

خامساً: يمنح الطرف الأول الطرف الثاني تذكرة سفر واحدة بالطائرة بالدرجة السياحية المخفضة ذهاب/وإياب وذلك كل سنتين عمل عقدية على حساب الطرف الأول وتكون (جدة ـ ـ جدة).

سادساً : يبدأ الطرف الثاني العمل لدى الطرف الأول من تاريخ بداية هذا العقد.

سابعاً: مدة هذا العقد سنتان تبدأ من تاريخ هذا العقد وتجدد تلقائياً ما لم يخطر أحد الطرفين الطرف الآخر بعدم رغبة في تجديد العقد قبل انتهاء العقد بشهر على أن يكون الإخطار كتابةً

ثامناً: تعتبر الثلاث أشهر الأولى فترة تجريبية يجوز للطرف الأول خلالها إنهاء العقد بدون اسبق إعلان أو تعويض وفقاً لما نصت عليه المادة (83) من نظام العمل السعودي، وكذلك للطرف الثاني الحق في ذلك بعد دفع جميع المصروفات التي تكبدها الطرف الأول عليه.
تاسعاً: يتحمل الطرف الأول رسوم تجديد الإقامة ورسوم الخروج والعودة لمرة واحدة كل سنتين عمل عقدية. ويتحمل الطرف الثاني أي استقطاعات أخرى للدولة.

عاشراً: إذا تغيب الطرف الثاني دون سبب مشروع أكثر من عشرين يوماً متقطعة أو أكثر من عشرة أيام متصلة خلال السنة للطرف الأول الحق في فصله على أن يسبقه إنذار كتابي بعد عشرة أيام في الحالة الأولى وخمسة أيام في الحالة الثانية.

حادي عشر: على الطرف الثاني مراعاة الأنظمة والعادات والتقاليد والآداب والأخلاق الإسلامية المعمول بها في المملكة العربية السعودية.

ثاني عشر: يتعهد الطرف الثاني بالمحافظة على ممتلكات الطرف الأول وأن يكون لديه الغيرة على مصلحة العمل وعدم إفشاء الأسرار. وللطرف الأول فسخ العقد وإنهائه في حالة مخالفة وبدون إنذار أو مكافأة.

ثالث عشر: عند انتهاء العقد أو فسخه لأي سبب من الأسباب يتعين على الطرف الثاني تسليم كافة المستندات والأموال الخاصة بالطرف الأول وجميع ما لديه من عهدة أثناء وجوده على رأس العمل للطرف الأول أو من ينوب عنه والحصول على خطاب بإخلاء طرفه من الطرف الأول حتى يتسنى له استلام مستحقاته من الطرف الأول.


رابع عشر: يقر كل من الطرفين وهما بأتم الأوصاف المعتبرة شرعاً وتبادل الإيجاب والقبول بفهم جميع بنود هذا العقد ومضمونه بلغته أو بوسيلته الخاصة بشكل ينفي أي جهالة للنص العربي ودون أي اعتراض أو طعن والموافقة عليه.

خامس عشر: يطبق نظام العمل والعمال الصادر بالمرسوم الملكي رقم: م/21 بتاريخ 6/9/1389هـ ما لم يرد به نص في هذا العقد.

سادس عشر: حرر هذا العقد من نسختين لدى كل طرف نسخة منه.
الطرف الأول

التوقيع

الطرف الثاني
التوقيع

أمين النجار
12/06/2007, 11:57 AM
لي تعليق بسيط علي ترجمة طبيب الأسنان الفاضل أحمد اللولو حيث قام بترجمة كلمة party علي أنها "فريق" والصواب ترجمتها " طرف " لمناسبة النص

ماجد مصطفي جاب الله
19/02/2008, 01:07 PM
تحية طيبة من القلب
اشكرك جزيلا علي هذه المبادرة الفعالة التي جعلتني اترجم هذا العقد
وقد وجدت ترجمتي متوافقة مع كثير من تراجم الأخوة الأعضاء فلم أجد بد من كتابتها مرة أخري
ولكنني أتسائل عن كيفية تصحيح هذه التراجم
وشكرا مرة أخرى علي هذا الجهد
ماجد مصطفى جاب الله