المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة سماء الفرح للشاعر محمد على الهانى للغة الايطالية



محمود عبد العزيز
07/07/2010, 08:30 AM
ســـــــــــــــــــمــــــــــــــــاء الــــــــــــــــــفـــــــــــــــــرح
شــــعــر: محــــمــــد عــــلـــــى الــــــهــــــــــانــــى - تــونــ،س
الترجــمــه مــن قـــبــل: مـــحــمــود عــبـــد الــــعـــزيـــز مــصـــطــفى - مـــصـــر
خــارج مــن لــظــى تـــعــبــى
داخــــل فـــى ســمــاء الـــفــرح
اغـــرزوا فــى انـــــيـــــابـــــكـــــم
ان جرحـــــى قـــــوس قـــــزح
___________________________________
La Gioia Del Cielo
Di: Mohamed Ali Al-Hani-tunisia
Traduzione a cura di : Mahmoud Abd-Elaziz-Egitto
A FUORI DELLA MIA FIAMMATA ERA STANCO
Al dentro del cielo della gioia
piantate denrro voi denti
la mia ferita e Arcobaleno

منى حسن محمد الحاج
07/07/2010, 12:38 PM
أخي العزيز محمود عبد العزيز.. حياك الله
رغم أنني لا علم لي بالإيطاليه..
إلا أنني أحببت أن أسجل توقيعي على هذا المجهود الجميل
وأن ابارك حركة الترجمة الرائعة التي يزهو بها المنتدى هذه الأيام...
وان أشيد بجمال الاختيار للقصيدة الرائعة
مبارك للأستاذ محمد الهاني هذه الترجمة وهذا الإهداء الذي يستحقه
مع خالص مودتي وتقديري

محمد علي الهاني
07/07/2010, 01:49 PM
ســـــــــــــــــــمــــــــــــــــاء الــــــــــــــــــفـــــــــــــــــرح
شــــعــر: محــــمــــد عــــلـــــى الــــــهــــــــــانــــى - تــونــ،س
الترجــمــه مــن قـــبــل: مـــحــمــود عــبـــد الــــعـــزيـــز مــصـــطــفى - مـــصـــر
خــارج مــن لــظــى تـــعــبــى
داخــــل فـــى ســمــاء الـــفــرح
اغـــرزوا فــى انـــــيـــــابـــــكـــــم
ان جرحـــــى قـــــوس قـــــزح
___________________________________
La Gioia Del Cielo
Di: Mohamed Ali Al-Hani-tunisia
Traduzione a cura di : Mahmoud Abd-Elaziz-Egitto
A FUORI DELLA MIA FIAMMATA ERA STANCO
Al dentro del cielo della gioia
piantate denrro voi denti
la mia ferita e Arcobaleno





أخي الفاضل المكرّم المترجم القدير الأستاذ محمود عبد العزيز

أمام ترجمتك الغالية وكرمك الحاتمي ونبلك المثالي أقف عاجزا عن الشكر.

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

محمد علي الهاني
07/07/2010, 01:55 PM
سماءُ الفرح


شعر: محمــد علـــي الهانــــي- تونس
ترجمه إلى الإيطالية: محمود عبد العزيز مصطفى - مصر


خارِجٌ من لَظَى تَعَبِي
داخلٌ في سماءِ الفرحْ
اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ


****************************

La Gioia Del Cielo

Di: Mohamed Ali Al-Hani-tunisia
Traduzione a cura di : Mahmoud Abd-Elaziz-Egitto


A FUORI DELLA MIA FIAMMATA ERA STANCO
Al dentro del cielo della gioia
piantate dentro voi denti
la mia ferita e Arcobaleno





ترجم هذان البيتان إلى 10 لغات : فرنسية (3) والإنجليزية (2) والتركية والبلغارية والتشيكية والفارسية والسريانية والصينية والأمازيغية و الإيطالية...

محمد علي الهاني
07/07/2010, 02:13 PM
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي
دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح


عنوان هذا النص القصير " سماء الفرح " ، والعنوان يحمل الدلالة الكلية المرادة في الديوان ، فالسماء – كما ذكرنا – مفتاح الشفرة الجمالية في التصوير الفني ، أما الفرح فهي الرؤية الإيجابية في قراءته للعالم من حوله ، إنها الرؤية التي تتجاوز العري والصمت والموت إلى زمن البعث ، وبعبارة أخرى فإن "سماء الفرح " يساوي : زمن البعث دلاليا .
أما البيتان المتقدمان فهما يعبران عن النزعة الإيجابية التي تعيد الذات الشاعرة نفسها إلى العالم من حولها ، مقرة في البيت الأول بأنه خارج من الإنهاك المشتعل إلى سماء البعث ، موضحا أنه غير آبه بأنياب الأعداء ولا المتخاذلين ولا بائعي القضية ، فقد أُثخِن جسده جراحا ، فلن تضيره أنيابهم .
مفردتا الصورة : سماء ، قوس قزح ؛ معبرتان عن المنطلق العلاماتي المتقدم الذي هو أساس بناء الصورة في الديوان ، وأيضا هي مفردات شمولية ، تمهد لما هو قادم ، حيث سيتم تفتيت الكونية ، فقد استخدم الشاعر مفردتين الأولى تشمل الثانية ، وإن كانت الثانية بها طبيعة عمومية أكثر ،فقوس قزح وهي ألوان الشمس، ومنها ينبع الضوء واللظى والظلام .. ، والسماء ، وفيها النجوم والكواكب والريح والمطر .



من دراسة:
قراءة في ديوان " يتغمدني بالنشيد الرماد " للشاعر التونسي محمد علي الهاني:
الهم الذاتي صدى للهم الجماعي
قراءة في بنية الصورة وسيميوطيقا النص
د. مصطفى عطية جمعة( مصر)





ترجم هذان البيتان إلى 10 لغات : فرنسية (3) والإنجليزية (2) والتركية والبلغارية والتشيكية والفارسية والسريانية والصينية والأمازيغية و الإيطالية...

سعد عبد السادة
08/07/2010, 01:37 AM
اخي العزيز والشاعر المبدع الاستاذ الجليل محمد علي الهاني



كل ما تكتب جواهر ودرر والله شهيد على قولي


بالموفقية والتقدم المزدهر

محمود عبد العزيز
08/07/2010, 10:54 AM
أخي العزيز محمود عبد العزيز.. حياك الله
رغم أنني لا علم لي بالإيطاليه..
إلا أنني أحببت أن أسجل توقيعي على هذا المجهود الجميل
وأن ابارك حركة الترجمة الرائعة التي يزهو بها المنتدى هذه الأيام...
وان أشيد بجمال الاختيار للقصيدة الرائعة
مبارك للأستاذ محمد الهاني هذه الترجمة وهذا الإهداء الذي يستحقه
مع خالص مودتي وتقديري
شكرا جزيلا لتشريفك موضوعى ولردك الجميل جدا واتمنى انه يكون حاز على رضائك واعجابك . وانا ايضا اعجبتنى قصائدك المليئة بالدفئ والاحساس وشكرا مرة اخرى لمرورك واتمنى ان ارى تواجدك فى جميع المووضعات التى اكتبها باذن الله .

محمود عبد العزيز
08/07/2010, 10:56 AM
أخي الفاضل المكرّم المترجم القدير الأستاذ محمود عبد العزيز
أمام ترجمتك الغالية وكرمك الحاتمي ونبلك المثالي أقف عاجزا عن الشكر.
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

لا شكر على واجب شاعرنا العظيم , اتمنى من الله ان يكون اختيارى موفق وان تحوز على اعجابك جميع مواضيعى باذن الله .

محمد علي الهاني
08/07/2010, 01:34 PM
اخي العزيز والشاعر المبدع الاستاذ الجليل محمد علي الهاني

كل ما تكتب جواهر ودرر والله شهيد على قولي

بالموفقية والتقدم المزدهر





الأخ الفاضل الكريم المترجم القدير والأستاذ الجليل سعد عبد السادة

السلام عليكم

مرورك البهي عطّّر متصفحي ...

دام طيبك ونبلك ...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

محمد علي الهاني
08/07/2010, 01:42 PM
أخي العزيز محمود عبد العزيز.. حياك الله
رغم أنني لا علم لي بالإيطاليه..
إلا أنني أحببت أن أسجل توقيعي على هذا المجهود الجميل
وأن ابارك حركة الترجمة الرائعة التي يزهو بها المنتدى هذه الأيام...
وان أشيد بجمال الاختيار للقصيدة الرائعة
مبارك للأستاذ محمد اعلي لهاني هذه الترجمة وهذا الإهداء الذي يستحقه
مع خالص مودتي وتقديري




الأخت الفاضلة المبدعة المتميّزة الأستاذة منى حسن محمد الحاج

سررتُ بمرورك البهيّ وإعجابك ببيْتيَّ ...

تقبلي مني ومن أخي المترجم القدير الأستاذ محمود عبد العزيز أطيب الأمنيات وأصدق الدعوات وفائق التقدير.

محمد علي الهاني
08/07/2010, 01:51 PM
لا شكر على واجب شاعرنا العظيم , اتمنى من الله ان يكون اختيارى موفقا وان تحوز على اعجابك جميع مواضيعى باذن الله .





أخي الفاضل المكرّم المترجم القدير الأستاذ محمود عبد العزيز

اختياراتك ومواضيعك تشي بحسّك المرهف وذوقك السامي وفهمك العميق وفكرك الثاقب وتمكنك في الترجمة والإبداع ..

تقبل مني أطيب الأمنيات ، وجزيل الشكر ، وأصدق الود ،وفائق التقدير.

خالد القاطولي
22/07/2010, 02:56 AM
ترجمة آخرى لقصيدة سماء الفرح للشاعر محمد على الهانى الى اللغة الايطالية
ترجمة: خالد القاطولي
-------------


IL CIELO DELLA GIOIA
Uscendo dalla fiammata della mia fatica
Entrando nel cielo della gioia
Affondate dentro di me i vostri denti
La mia ferita è un arcobaleno

محمد علي الهاني
22/07/2010, 03:16 AM
ترجمة آخرى لقصيدة سماء الفرح للشاعر محمد على الهانى الى اللغة الايطالية
ترجمة: خالد القاطولي
-------------


IL CIELO DELLA GIOIA
Uscendo dalla fiammata della mia fatica
Entrando nel cielo della gioia
Affondate dentro di me i vostri denti
La mia ferita è un arcobaleno




أخي الفاضل المترجم القدير الأستاذ خالد القاطولي
نزلت ترجمتك الغالية عليّ بردا وسلاما ؛ فأسعدتني ؛ أسعدك الله وأسعد كل من تحبّ...
دام كرمك وفضلك ونبلك ، ودامت هداياك الثمينة التي تزيد إبداعي بهاء وعطرا وألقا وانتشارا ...
تقبّل أطيب التحيات ، وأجزل الشكر، وأصدق الودّ، وأعمق التقدير.

محمد علي الهاني
22/07/2010, 03:39 AM
"سماء الفرح" بالايطالية

1- ترجمها مشكورا أول مرة المترجم القدير الأستاذ محمود عبد العزيز

2-و ترجمها مشكورا ترجمة ثانية المترجم القدير الأستاذ خالـــد القاطولــــي


سماءُ الفرح
ترجمة ثانية


شعر: محمــد علـــي الهانــــي- تونس
ترجمه إلى الإيطالية: خالـــد القاطولـي - العراق

خارِجٌ من لَظَى تَعَبِي
داخلٌ في سماءِ الفرحْ
اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

****************************
****************************

IL CIELO DELLA GIOIA


Di: Mohamed Ali Al-Hani-tunisia
Traduzione a cura di : Khalid Alqatouli - Iraq


Uscendo dalla fiammata della mia fatica
Entrando nel cielo della gioia
Affondate dentro di me i vostri denti
La mia ferita è un arcobaleno



ترجم هذان البيتان إلى 11 لغة : فرنسية (3) والإنجليزية (2) والتركية والبلغارية والتشيكية والفارسية والسريانية والصينية والأمازيغية و الإيطالية (2) والسويدية...


]

محمود عبد العزيز
31/07/2010, 07:38 AM
ترجمة آخرى لقصيدة سماء الفرح للشاعر محمد على الهانى الى اللغة الايطالية
ترجمة: خالد القاطولي
-------------


IL CIELO DELLA GIOIA
Uscendo dalla fiammata della mia fatica
Entrando nel cielo della gioia
Affondate dentro di me i vostri denti
La mia ferita è un arcobaleno
انا لسى شايف اعادة ترجمتى لقصيدة سماء الفرح من الاستاذ الفاضل خالد القاطولى وانا لية بعض التعليقات
التعليق رقم واحد ان حضرتك مذكرتش اسمى خالص فعلى سبيل المثال وليس الحصر ان تكتب هذه الجملة اعادة ترجمة قصيدة سماء الفرخ التى قام بترجمتها المترجم محمود عبد العزيز فى موضوع بمفرده وليس بداخل موضوعى .
2 - من الافضل ترجمة قصائد اخرى ليستفيد بترجمتها باقى الاعضاء
3- يفضل ذكر اسم المترجم واسم الشاعر باللغة الايطالية قبل البدء بالترجمة وشكرا لسعة صدرك .

محمود عبد العزيز
31/07/2010, 07:43 AM
ترجمة آخرى لقصيدة سماء الفرح للشاعر محمد على الهانى الى اللغة الايطالية
ترجمة: خالد القاطولي
-------------


IL CIELO DELLA GIOIA
Uscendo dalla fiammata della mia fatica
Entrando nel cielo della gioia
Affondate dentro di me i vostri denti
La mia ferita è un arcobaleno
انا لسى شايف اعادة ترجمتى لقصيدة سماء الفرح من الاستاذ الفاضل خالد القاطولى وانا لية بعض التعليقات
التعليق رقم واحد ان حضرتك لم تذكراسمى مطلقا قبل نشر هذا الموضوع ولم تخبرنى باعادة ترجمة هذه القصيدة فعلى سبيل المثال وليس الحصر ان تكتب هذه الجملة اعادة ترجمة قصيدة سماء الفرخ التى قام بترجمتها المترجم محمود عبد العزيز فى موضوع بمفرده وليس بداخل موضوعى فهذا من الامانة المهنية .
2 - من الافضل ترجمة قصائد اخرى ليستفيد بترجمتها باقى الاعضاء
3- يفضل ذكر اسم المترجم واسم الشاعر باللغة الايطالية قبل البدء بالترجمة وشكرا لسعة صدرك .

خالد القاطولي
31/07/2010, 05:31 PM
.


الاخ محمود عبد العزيز المحترم

شكرا على تعليقاتك التي لدي الملاحظات الاتية عليها:


1 - ترجمتي ل سماء الفرح هي ليست "اعادة ترجمة" ، وانما ترجمة اخرى ، ولا علاقة لها بما قمت به حضرتك ، وهما شيئان مختلفان.

2 - تقول "ان حضرتك لم تذكراسمى مطلقا قبل نشر هذا الموضوع ولم تخبرنى باعادة ترجمة هذه القصيدة فعلى سبيل المثال وليس الحصر ان تكتب هذه الجملة اعادة ترجمة قصيدة سماء الفرخ التى قام بترجمتها المترجم محمود عبد العزيز فى موضوع بمفرده وليس بداخل موضوعى فهذا من الامانة المهنية ." ، وانت محق فيما تقوله ، وانا اعتذر اذا كنت قد "حشرت" نفسي في "موضوعك" ، وهو تصرف لم يكن مقصود منه اي سوء ، ولكن مرده انني حديث عهد في الدخول والمشاركة في المنتديات ، وترجمتي ل"سماء الفرح" هي اول ترجمة ارسلها الى منتدى واتا. فاتني ايضا "ذكر اسم المترجم واسم الشاعر باللغة الايطالية قبل البدء بالترجمة " ، وهو ما قام الشاعر الهاني مشكورا باضافته لاحقا.

3 - اما في مايخص قولك انه "من الافضل ترجمة قصائد اخرى ليستفيد بترجمتها باقى الاعضاء " ، فانت تثير هنا موضوع شائك ومتعدد الجوانب و يستوجب التوقف عنده اكثر، حيث انه يتعلق بعملية الترجمة برمتها (لماذا نترجم اصلا ؟) ، وبترجمة الشعر خصوصا (جوازها/ جدواها من عدمها) ، ومن ثم مسئلة لماذا تترجم قصيدة معينة اكثر من مرة ؟... وما الى ذلك من قضايا ربما يكون كثير منها مطروق ومستوفى حقه في صفحات اخرى من المنتدى.
و من وجهة نظري المتواضعة ، فان ترجمة قصيدة معينة اكثر من مرة ومن قبل اشخاص مختلفين قد يثري القصيدة ويكشف عن جوانب جديدة فيها في كل مرة (هذا طبعا اذا تمت الترجمة من قبل اناس متمكنين ). وكذلك كلما كانت القصيدة جميلة وذات محتوى قيم كلما ازداد الاهتمام اكثر بترجمتها ( وفي هذا الخصوص اود ان اعطي مثلا : في احد المنتديات السويدية هنالك ترجمة لقصيدة "Soldati" للشاعر الايطالي " Ungaretti " من الايطالية الى السويدية. ومع ان القصيدة تتكون من تسع كلمات فقط ، الا ان اشخاص عدة قاموا بمحاولة ترجمتها ، وكثير من المحاولات كانت موفقة). نفس الشيء ينطبق اكيدا على عدد لا يحصى من القصائد المكتوبة بلغتنا العربية الجميلة ، و "سماء الفرح" واحدة منها.

وللحقيقة ، فانا لا أدعي كوني مترجم تحريري محترف ، ولم يتسنى لي التعرف جيدا على محتويات منتدى واتا ، وليس لي علم بماهية الاعضاء المشاركين والزوار اللذين يتصفحون المنتديات الفرعية هنا. لكن اغلب ظني هو ان اللذين يزورون منتديات اللغات الاجنبية (عدا الانكليزية والفرنسية، وربما لغتين او ثلاثة اخرى) هم على دراية محدودة بهذه اللغات ، وهذا يحد من امكانيتهم في المشاركة الفعالة في النقاشات اللغوية الصرفة او التعقيب البناء على المواضيع المطروحة.
ولا يمكن ان يفوتك اخي محمود ان المنتدى الايطالي ، حاله حال العديد من منتديات اللغات الاخرى ، يفتقد الى ادارة واعضاء متمكنيين من مادتهم بحيث يستطيعون تسيير عمل المنتدى لما فيه فائدة جميع المهتمين.


على اي حال ، انا على استعداد لسماع وجهة نظرك وملاحظاتك بشأن ترجمتي للقصيدة ، وابداء رأيي في ترجمتك ان وددت ، وحبذا لو يشاركنا النقاش اكبر عدد من الاعضاء ذوي الباع في هذا المجال ، وذلك لاثراء الموضوع وتفعيل المنتدى.

اخي محمود ( كلنا تلاميذ الحياة ، مادام فينا نفس ينبض )

بانتظار ردك ، دمت بخير .

خالد القاطولي


.

محمود عبد العزيز
31/07/2010, 09:12 PM
فى البداية احب اشكر حضرتك على الاهتمام والرد على موضوعى وثانيا انا سعيد جدا بتواجدك فى منتديات واتا عامة وفى المنتدى الايطالى خاصة الذى لم ارى به غير 20 او 23 على ما اعتقد من المشاركات وهذا ان دل يدل على عدم الاهتمام والتفاعل من قبل الاعضاء او المشرفين بمنتدى اللغة الايطالية والتى تعتبر من اللغات الرومانسية فى الحقيقة لا اعلم لماذا ولكن اتمنى بوجود حضرتك انك تساعد فى النهوض بهذا المنتدى ليضاهى باقى المنتديات الايطالية سواء كانت منتديات للمترجمين او منتديات عامة وفى انتظار ما يجود به قلمك فى منتديات واتا اخى العزيز الاستاذ خالد .

محمد علي الهاني
13/02/2011, 04:29 AM
سماءُ الفرح


شعر: محمــد علـــي الهانــــي- تونس
ترجمه إلى الإيطالية: محمود عبد العزيز مصطفى - مصر


خارِجٌ من لَظَى تَعَبِي
داخلٌ في سماءِ الفرحْ
اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ


****************************

La Gioia Del Cielo

Di: Mohamed Ali Al-Hani-tunisia
Traduzione a cura di : Mahmoud Abd-Elaziz-Egitto


A FUORI DELLA MIA FIAMMATA ERA STANCO
Al dentro del cielo della gioia
piantate dentro voi denti
la mia ferita e Arcobaleno





ترجم هذان البيتان إلى 10 لغات : فرنسية (3) والإنجليزية (2) والتركية والبلغارية والتشيكية والفارسية والسريانية والصينية والأمازيغية و الإيطالية...

محمد علي الهاني
13/02/2011, 12:35 PM
ترجم هذان البيتان إلى 10 لغات : فرنسية (3) والإنجليزية (2) والتركية والبلغارية والتشيكية والفارسية والسريانية والصينية والأمازيغية و الإيطالية...

[/SIZE]