المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة جديدة للبسملة الشريفة



مصطفى شامدانجي
13/07/2010, 12:35 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
مرحبا بكم جميعا !
أنا اخوكم مصطفى من تركيا بمحافظة إزمير . اودت أن اشارك علي هذا المنتدى الرائع . فأنا لا ازال طالبا في اللغة العربية ولكني احاول ترجمة المتون الأدبية و ايضا اعمل كمترجم للشركات التجارية . و اردت أن ابدا بترجمة البسملة الشريفة في اللغة التركية. هذه الترجمة مئة بالمئة بكلمات تركية. كما تعلمون أن الاتراك يستخدمون المصطلحات العربية كثيرا لكني احببت ان اترجم كلها بالتركية .
بسم الله الرحمان الرحيم
Cok sefkatli ve affedici yaratıcının adıyla...

هيثم الزهاوي
15/07/2010, 01:01 AM
الأخ العزيز مصطفى: لقد سررت كثيراً لمشاركتك لنا في المنتدى التركي. فأهلاً وسهلاً بك. وأقول الحقيقة أنك تجيد العربية إجادة جيدة مما يؤهلك أن تكون أحد المشاركين الفعالين في منتدانا هذا. وأرجو أن يتسع صدرك لبعض التصحيحات التي سأقوم بها لفائدتك وفائدتنا.
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
مرحبا بكم جميعا !
أنا اخوكم مصطفى من محافظة إزمير في تركيا . وودت أن اشارك في هذا المنتدى الرائع . فأنا لا ازال طالبا في اللغة العربية ولكني احاول ترجمة المتون الأدبية وايضا اعمل كمترجم للشركات التجارية . و اردت أن ابدأ بترجمة البسملة الشريفة الى اللغة التركية. هذه الترجمة مئة بالمئة بكلمات تركية. كما تعلمون أن الاتراك يستخدمون المصطلحات العربية كثيرا لكني احببت ان اترجمها كلها الى التركية .
بسم الله الرحمـــن الرحيم
بعد هذا أود أن أؤكد لك يا أخي مصطفى أن
şefkatlı ve affedici
هي كلمات عربية الأصل من شفقَ يشفقُ و عفى يعفو وكذلك حرف العطف الواو في الوسط. حيث أتذكر أني قرأتُ مرة في مكان ما أن الأتراك لم يكونوا يستخدمون حرف العطف الواو في كلامهم الى أن وصلوا الى المنطقة ودخل حرف العطف الواو في كلامهم مثلما دخلت الكثير من الكلمات العربية والفارسية وبعد ذلك الفرنسية والآن الإنكليزية. ولعل هناك من يصحح أو يضيف معلومة من زملائنا أخصائي اللغة التركية. شكراً لوسع صدرك ونحن بانتظار المزيد.
.