المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة أعماق الظلال للشاعر محمد آدم ناصر



محمود عباس مسعود
14/07/2010, 01:28 AM
أعماق الظلال
شعر: محمد آدم ناصر
ترجمة: محمود عباس مسعود

The Depths of Shadows

A Poem by: Mohammad Adam Naser
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

ياقسوة الأشياء ويحك!
هل نقشت على الجدار الرخو أغنية قديمة؟
إن تفعلي فالحب مات مخلفًا في القلب
تذكارين منزرعين في صدر الهزيمة

Woe unto you O harshness of things!
Have you engraved an old song on the soft wall?
Should you do so
Love died and left in the heart two tokens
Implanted in the bosom of defeat

سيزيف مات بقمة الأولمب مزقه الألم
الشاعر المجنون لم يهنأ بليلاه
وعنترة انهزم
وارتاد بئر الصمت إعصارٌ من الأصداء روٌعها
فماتت مرتين!

Sisyphus died atop the Olympus, torn and tormented by anguish.
The Poet Majnoun delighted not himself in his own Laila
And Antarah was vanquished.
A hurricane of echoes
Sought and frightened the well of silence
Causing it to die twice

ياقسوة الأشياء ويحي هل أشرت إلى الطريق إشارتين؟
وحبيبتي كانت هنا....ظلت هنا
لكنها ضاقت بأرض الصبر.. آثرت الهروب

Woe unto me O harshness of things!
Have you twice pointed to the road?
My sweetheart was here... she remained here
But, fed up with the land of patience, she chose to get away

تركت رشيش العطر فوق ملاءة التذكار
وانصرفت تغٌني ...لم تعد
وتدلكت بالصبر أعواما تحاذر أن ألوذ بغيرها

She sprayed with perfume
The sheet of remembrance
And departed, singing..
However, she never returned.
For many years she held fast to dispassion,
Cautious, lest I seek the affection of another woman

وتخضبت.. حناؤها السوداء أطفأت البريق بقلبها
فتمردت منها العيون... تمرَّد الصبر القديم ولم تعد

She dyed herself... yet her dark henna
Put out the glitter in her heart
Her eyes rebelled
As did the old patience
And she never returned

وارتاد بئر الصمت إعصارٌ من الأصداء روعَّها.. فماتت مرتين
ياقسوة الأشياء ..لن أحكي حديث الأمس فاليوم انتهى

A hurricane of echoes
Sought and frightened the well of silence
Causing it to die twice.
O harshness of things
I will not repeat yesterday's talk
For the day is done

سأعيد فرشاتي إلى اللون القديم.. أزيد أعماق الظلالْ
وأموٌج الألوانَ، أختصر الطريق إلى الخيالْ

I will bring the old colors back into my brush...
And make the depths of shadows even deeper.
I will undulate the colors into winding waves
And take shortcuts into the realm of imagination

ْلكن تمردت الرؤى السمراء في قلبي
وهاج الانفعالْ
فرسمت طفل اللحظة المعطاء أغنية قديمة
كانت تغٌنى في ليالي الصبر تُطرب عاشقين

The dark visions, however, rebelled in my heart
Passions flared up
Yet an old song, while entertaining two lovers,
And singing in the nights of patience.
Portrayed the child of the giving moment

سامي خمو
14/07/2010, 05:50 AM
أعماق الظلال
شعر: محمد آدم ناصر
ترجمة: محمود عباس مسعود

The Depths of Shadows

A Poem by: Mohammad Adam Naser
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

ياقسوة الأشياء ويحك!
هل نقشت على الجدار الرخو أغنية قديمة؟
إن تفعلي فالحب مات مخلفًا في القلب
تذكارين منزرعين في صدر الهزيمة

Woe unto you O harshness of things!0
Have you engraved an old song on the soft wall?0
Should you do so
Love died and left in the heart two tokens
Implanted in the bosom of defeat

سيزيف مات بقمة الأولمب مزقه الألم
الشاعر المجنون لم يهنأ بليلاه
وعنترة انهزم
وارتاد بئر الصمت إعصارٌ من الأصداء روٌعها
فماتت مرتين!

Sisyphus died atop the Olympus, torn and tormented by anguish.0
The Poet Majnoun delighted not himself in his own Laila
And Antarah was vanquished.0
A hurricane of echoes
Sought and frightened the well of silence
Causing it to die twice

ياقسوة الأشياء ويحي هل أشرت إلى الطريق إشارتين؟
وحبيبتي كانت هنا....ظلت هنا
لكنها ضاقت بأرض الصبر.. آثرت الهروب

Woe unto me O harshness of things!0
Have you twice pointed to the road?0
My sweetheart was here... she remained here
But, fed up with the land of patience, she chose to get away

تركت رشيش العطر فوق ملاءة التذكار
وانصرفت تغٌني ...لم تعد
وتدلكت بالصبر أعواما تحاذر أن ألوذ بغيرها

She sprayed with perfume
The sheet of remembrance
And departed, singing..0
However, she never returned.0
For many years she held fast to dispassion,0
Cautious, lest I seek the affection of another woman

وتخضبت.. حناؤها السوداء أطفأت البريق بقلبها
فتمردت منها العيون... تمرَّد الصبر القديم ولم تعد

She dyed herself... yet her dark henna
Put out the glitter in her heart
Her eyes rebelled
As did the old patience
And she never returned

وارتاد بئر الصمت إعصارٌ من الأصداء روعَّها.. فماتت مرتين
ياقسوة الأشياء ..لن أحكي حديث الأمس فاليوم انتهى

A hurricane of echoes
Sought and frightened the well of silence
Causing it to die twice.0
O harshness of things
I will not repeat yesterday's talk
For the day is done

سأعيد فرشاتي إلى اللون القديم.. أزيد أعماق الظلالْ
وأموٌج الألوانَ، أختصر الطريق إلى الخيالْ

I will bring the old colors back into my brush...0
And make the depths of shadows even deeper.0
I will undulate the colors into winding waves
And take shortcuts into the realm of imagination

ْلكن تمردت الرؤى السمراء في قلبي
وهاج الانفعالْ
فرسمت طفل اللحظة المعطاء أغنية قديمة
كانت تغٌنى في ليالي الصبر تُطرب عاشقين

The dark visions, however, rebelled in my heart
Passions flared up
Yet an old song, while entertaining two lovers,0
And singing in the nights of patience.0
Portrayed the child of the giving moment




المترجم المخضرم والأديب القدير محمود عباس مسعود،

صور عاطفية تثير الأشجان وتمزق قلب كل
عاشق مذكرة إياه بليلاه التي كـُتب عليه ألا
تكون من نصيبه.

قصيدة جميلة أضفت عليها ترجمتك الرائعة
جمالاً على جمال.

ترجمة دقيقة ليس لمجرد الكلمات فحسب وإنما
للعواطف الجياشة التي عبر عنها الشاعر
في قصيدته الأصلية.

دمت لنا مترجماً أدبياً فاخراً،

مع خالص الود،

سامي خمو

محمود عباس مسعود
14/07/2010, 09:32 PM
المترجم المخضرم والأديب القدير محمود عباس مسعود،

صور عاطفية تثير الأشجان وتمزق قلب كل
عاشق مذكرة إياه بليلاه التي كـُتب عليه ألا
تكون من نصيبه.
قصيدة جميلة أضفت عليها ترجمتك الرائعة
جمالاً على جمال.
ترجمة دقيقة ليس لمجرد الكلمات فحسب وإنما
للعواطف الجياشة التي عبر عنها الشاعر
في قصيدته الأصلية.
دمت لنا مترجماً أدبياً فاخراً،

مع خالص الود،
سامي خمو



الأستاذ الكبير والمترجم المرجع سامي خمو المحترم
أبتهج لحضورك وأستأنس بكلماتك التي
تشع من حروفها طاقة حيوية محفزة.
أشكرك على ما تفضلت به من تقييم وتعقيب
مع خالص مودتي وتقديري
أستاذنا الفاضل