المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجم هذا البيت : الخيل و الليل و البيداء تعرفني



سمير الشناوي
12/03/2007, 02:58 AM
اخواني الاحباء
اسمحوا ان اطرح عليكم للترجمة هذين البيتين الرائعين:

انا الذي نظر الأعمى الى ادبي **** وأسمعت كلماتي من به صمم
الخيل و الليل و البيداء تعرفني **** و السيف و الرمح و القرطاس و القلم

ولي سؤال من القائل وفي اي قصيدة؟؟؟

مع خالص تقديري
سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/03/2007, 12:41 PM
محاولة اولى

I am the one and only, no denying!!
The blind can read my writings
The deaf can hear my words.
It is me the horses, night, and wilderness sure realize.
And the mighty sword, papers, and pen do likewise.

سمير الشناوي
12/03/2007, 12:43 PM
I am the one and only
no denying
The blind can read my writings
The deaf can hear my words
It is me the horses, night, and wilderness
sure realize
And the mighty sword, papers, and pen
do likewise

ايمان حمد
12/03/2007, 12:50 PM
محاولة اولى
I am the one and only,
no denying!!
The blind can read my writings
The deaf can hear my words
It is me the horses, night, and wilderness sure realize
And the mighty sword, papers, and pen do likewise.


:vg:

اعجبتنى
ولى عودة ان شاء الله

Hasan Abu Khalil
12/03/2007, 01:02 PM
بوركت أخي سمير،

محاولة ثانية
I am whose literary works were even seen by the blind
And whose words were even by the deaf heard
I am well known to horses, night, and the deserted wild
As well to the spear, pen, papers and the sword

سمير الشناوي
12/03/2007, 01:04 PM
:vg:

اعجبتنى
ولى عودة ان شاء الله

Thank u Iman
I am having geat difficulty text-formatting such stuff
Punctuations kill me

sameer

ايمان حمد
12/03/2007, 01:08 PM
حســــن ابو خليل

ابدعت :vg: :good:

تحية

سمير الشناوي
12/03/2007, 01:09 PM
بوركت أخي سمير،

محاولة ثانية

It's me whose literary works were even seen by the blind
And whose words were even by the deaf heard
I am well known to horses, night, and the deserted wild
As well to the spear, pen, papers and the sword

ياسلام ياحسن ---- الله الله
جميلة جميلة ---
and the rhymes are marvelously done.
thank u so much

by the way.. I forgot the spear in my translation I am gonna add it now

Hasan Abu Khalil
12/03/2007, 01:17 PM
الزملاء سمير وإيمان،

أشكر لكما تواصلكما الرائع في هذا المنتدى الهاديء والجميل :)

تحية هادئة

عبدالوهاب القطب
12/03/2007, 02:34 PM
اخواني الاحباء
اسمحوا ان اطرح عليكم للترجمة هذين البيتين الرائعين:

انا الذي نظر الأعمى الى ادبي **** وأسمعت كلماتي من به صمم
الخيل و الليل و البيداء تعرفني **** و السيف و الرمح و القرطاس و القلم

ولي سؤال من القائل وفي اي قصيدة؟؟؟

مع خالص تقديري
سمير الشناوي



It is I whose beautiful poetry opens the eyes and the ears
that which otherwise remained mute and shut listing to my peers.

Do they not yet realize I am the knight,
the hero of the wilderness and the night

and the mighty pen with which I fight
Like I do with sowrds and spears

مع تحياتي للجميع

عبدالوهاب القطب

ايمان حمد
12/03/2007, 02:39 PM
الله الله الله :vg:

رااائع منك شاعرنا الموهوب / عبد الوهاب القطب

من القائل ؟

اعجابى واحترامى:fl:

سمير الشناوي
12/03/2007, 02:47 PM
It is I whose beautiful poetry opens the eyes and the ears
that which otherwise remained mute and shut listing to my peers.

Do they not yet realize I am the knight,
the hero of the wilderness and the night

and the mighty pen with which I fight
Like I do with sowrds and spears

مع تحياتي للجميع

عبدالوهاب القطب

رائع جدا
انها ترجمة - غير مقيدة - تفسيرية تضيف من روح المترجم الى عمل الشاعر.
انها تذكرني بترجمة فيتزجبرالد لعمر الخيام من حيث اسلوب التناول.

اشكرك جدا ياسيدي الشاعر
مع خالص تقديي
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
12/03/2007, 02:54 PM
It is I whose beautiful poetry opens the eyes and the ears
that which otherwise remained mute and shut listing to my peers.

Do they not yet realize I am the knight,
the hero of the wilderness and the night

and the mighty pen with which I fight
Like I do with sowrds and spears

مع تحياتي للجميع

عبدالوهاب القطب

جميل أستاذنا عبد الوهاب. أهلاً بك بيننا.

أبو الطيب المتنبي، في قصيدة يعاتب فيها سيف الدولة، وهذا مطلعها:

واحـر قلــــباه ممــن قلبــه شبــم **** ومن بجسمـي وحـالي عنده سقـم
مـــا لـي أكتم حبا قد برى جسدي **** وتدعي حب سيف الدولة الأمم

وهذه محاولتي في ترجمتهما:

How anguish my heart is while his is cold
A love that caused malady to my body and mind
How do I hush up such a love that caused my body to fade
Whereas the hypocrites in their claim of his love lied

مع الاحترام

سمير الشناوي
12/03/2007, 03:11 PM
جميل أستاذنا عبد الوهاب. أهلاً بك بيننا.

أبو الطيب المتنبي، في قصيدة يعاتب فيها سيف الدولة، وهذا مطلعها:

واحـر قلــــباه ممــن قلبــه شبــم **** ومن بجسمـي وحـالي عنده سقـم
مـــا لـي أكتم حبا قد برى جسدي **** وتدعي حب سيف الدولة الأمم

وهذه محاولتي في ترجمتهما:

How anguish my heart is while his is cold
A love that caused malady to my body and mind
How do I hush up such a love that caused my body to fade
Whereas the hypocrites in their claim of his love lied

مع الاحترام

شكرا على هذه المعلومات الجميلة ، وياريت نكررها مع كل بيت نترجمه -- ايها الشاعر الرائع.
طيب طلع كل اللي عندك من درر وفرجنا .

مع خالص اعجابي
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
12/03/2007, 03:32 PM
شكرا على هذه المعلومات الجميلة ، وياريت نكررها مع كل بيت نترجمه -- ايها الشاعر الرائع.
طيب طلع كل اللي عندك من درر وفرجنا .

مع خالص اعجابي
سمير الشناوي

Your wish is my commad, Sameer! :)

انا الذي نظر العمى إلى ادبــي **** و أسمعـت كلماتي من به صمــم

انام ملء جفوني عن شواردها **** ويسهر الخلق جراها و يختصم
I sleep in peace leaving the secrets my works shade
To others who spend the nights debating over what they hide

عبدالوهاب القطب
13/03/2007, 01:42 PM
الله الله الله :vg:

رااائع منك شاعرنا الموهوب / عبد الوهاب القطب

من القائل ؟

اعجابى واحترامى:fl:

شكرا جزيلا اختي ايمان
وانت ما شاء الله عليك
مترجمة رائعة بحق
كوني بخير
تحياتي القلبية

عبدالوهاب القطب

عبدالوهاب القطب
13/03/2007, 01:47 PM
جميل أستاذنا عبد الوهاب. أهلاً بك بيننا.

أبو الطيب المتنبي، في قصيدة يعاتب فيها سيف الدولة، وهذا مطلعها:

واحـر قلــــباه ممــن قلبــه شبــم **** ومن بجسمـي وحـالي عنده سقـم
مـــا لـي أكتم حبا قد برى جسدي **** وتدعي حب سيف الدولة الأمم

وهذه محاولتي في ترجمتهما:

How anguish my heart is while his is cold
A love that caused malady to my body and mind
How do I hush up such a love that caused my body to fade
Whereas the hypocrites in their claim of his love lied

مع الاحترام

great translation,
brother Hasan
and great choice of words
very impressive indeed

best wishes

abdulwahhab qutub

عبدالوهاب القطب
13/03/2007, 01:49 PM
رائع جدا
انها ترجمة - غير مقيدة - تفسيرية تضيف من روح المترجم الى عمل الشاعر.
انها تذكرني بترجمة فيتزجبرالد لعمر الخيام من حيث اسلوب التناول.

اشكرك جدا ياسيدي الشاعر
مع خالص تقديي
سمير الشناوي

اخي سمير
الله يسعدك ويخليك
تحياتي القلبية
عبدالوهاب القطب

Hasan Abu Khalil
13/03/2007, 02:14 PM
great translation,
brother Hasan
and great choice of words
very impressive indeed

best wishes

abdulwahhab qutub

Thank you dear sir. It's my pleasure to be with you and with others here in such a wonderful forum.

Best Regards

جواد عوض
11/11/2008, 09:36 PM
I am the one and only
no denying
The blind can read my writings
The deaf can hear my words
It is me the horses, night, and wilderness
sure realize
And the mighty sword, papers, and pen
do likewise
بارك الله فيك:good:

ريان الشققي
23/11/2008, 09:30 PM
انا الذي نظر الأعمى الى ادبي **** وأسمعت كلماتي من به صمم
الخيل و الليل و البيداء تعرفني **** و السيف و الرمح و القرطاس و القلم

سأحاول علني أوفق:

My literature and all that of my slogans,
Pose for those the blind
My uttering,
Mingles loud for those the deaf

I am the knight
I am the brave
They all solute thou
The dusk, the wilderness
And the runnig hooves

And..
They all identify my phantom
The sowrd and the spike
They know the whisling spirit of mine
The eternal script and saying

مراد حركات
03/01/2009, 12:14 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ترجمات متقاربة...

شكرا لكم..

مع المودة.