المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ماترجمة" قضاء وقدر" - قانون-



وحيد فرج
12/03/2007, 10:49 PM
ماترجمة" قضاء وقدر" - قانون-

سمير الشناوي
12/03/2007, 10:52 PM
ماترجمة" قضاء وقدر" - قانون-

Force majeure
ِAct of God

غالب ياسين
12/03/2007, 10:58 PM
Force majeure
ِAct of God
اخي الحبيب سمير
force majeur تعني القوة القاهره والقضاء والقدر جزء منها
بمعنى ان الزلازل والبراكين هي ايضا force majeur
وبالتالي لا اعتقد ان الاجابه دقيقه
لي عودة ان شاء الله:fl:

ايمان حمد
12/03/2007, 10:59 PM
Force majeure
ِAct of God


بارك الله بك استاذ وحيد
متفقة معك تماما
بوركت :good:

وحيد فرج
12/03/2007, 11:06 PM
جميل الطرح استاذ غالب .....ارجو مراجعة الرابط التالي كي يتسنى لنا الوصول لحل
http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God
:hi:

معتصم الحارث الضوّي
12/03/2007, 11:06 PM
Force Majeure
A superior force. An event that no human foresight could anticipate or which if anticipated, is too strong to be considered e.g an industrial strike which leads to loss of profits. Circumstances must be abnormal and unforeseeable, so that the consequences could not have been avoided through the exercise of all due care.

عليه فإن عبارتيّ Force majeure و Act of God صحيحتان في رأيي .

فائق تحيتي و تقديري

غالب ياسين
12/03/2007, 11:15 PM
يجب استثناء force majeur من الترجمة اخوتي واخواتي
لانها عنوان عام والاضرابات مثلا قد تعني force majeur وهي من عمل الانسان
اما افضل ترجمة هي Act of God
والله اعلم .... علما ان اخي سمير اشار الى ذلك في رده ولم انتبه

وحيد فرج
13/03/2007, 06:56 AM
السلام عليكم ورحمة الله أستاذنا غالب ياسين
نعم إذا إعتبرنا أن الأمور كلها مقدرة من الله سبحانه وتعالى فإن Act of God تكون أعم وأشمل ولكني أتفق مع باقي الإخوة أنه لا غضاضة ولامشاحة :) في إستخدام Force majeur .
والله أعلم

سمير الخطيب
13/03/2007, 08:35 AM
السلام عليكم ورحمة الله أستاذنا غالب ياسين
نعم إذا إعتبرنا أن الأمور كلها مقدرة من الله سبحانه وتعالى فإن Act of God تكون أعم وأشمل ولكني أتفق مع باقي الإخوة أنه لا غضاضة ولامشاحة :) في إستخدام Force majeur .
والله أعلم

أحييكم ..
أنا أتفق مع الأخ الأستاذ وحيد فرج بإستخدام ( Act of God )=( قضاء الله وقدره ) بشكل عام .. أما بالنسبة لـ( Force majeur )=( الظروف القاهرة ) فهي تستخدم قانونياً كما تعلمون كبند مستقل بلغة العقود يفسر الظروف الخارجة عن إرادة الإنسان.
والله أعلم ..

الحيسب
14/03/2007, 03:38 PM
وجدت فى قاموس وبستير للتعابير والمصطلحات
Act of God
والله أعلم

أيمن كمال السباعي
14/03/2007, 04:29 PM
زملائي الكرام
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
أشار الأستاذ وحيد . . بترجمة قضاء و قدر و ربطها بلغة القانون
و من ثم ، و من واقع خبرتي المتواضعة كرجل قانون و مترجم قانوني . . نحن نستخدم القوة القاهرة كتعبير قانوني و ليس القضاء و القدر . .و من ثم فالترجمة المناسبة في هذه الحالة هي
Force Majeure ( أنظر المعجم القانوني لحارث سليمان الفاروقي ص 298 ) و تعرف قانوناً بأي حدث أو ظرف خارج نطاق السيطرة المعقولة للطرف المتضرر يمنع هذا الطرف أو يعوقه أو يعطله عن أداء التزاماته .
أنظر التعريف المفصل علي الروابط التالي :
http://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
http://www.lectlaw.com/def/f126.htm
http://www.library.yale.edu/~llicense/forcegen.shtml

و لكم سديد الرأي و المشورة
تحية احترام و تقدير

ايمان حمد
14/03/2007, 05:33 PM
و تعرف قانوناً بأي حدث أو ظرف خارج نطاق السيطرة المعقولة للطرف المتضرر يمنع هذا الطرف أو يعوقه أو يعطله عن أداء التزاماته .

الزميل القدير ايمن السباعى
اليس قضاء وقدر تطلق ايضاً على الكوارث او الزلازل ؟

عندنا فى التمويل العقارى نقول على حدث طارىء مثل الزلازل انها Force Majeure

اريد من اللغويين ومن حضرتك تحديدا
هل يصح ان نطلق على الزلازل مثلا " قضاء وقدر " علما بانه طبعا معروف انها تصنف كارثة !!

شكرا لسعة صدرك - لكن حقيقى أريد ان افرق بينهم فى الاستعمال

إحتــرامى:fl:

أيمن كمال السباعي
14/03/2007, 10:59 PM
الزميلة العزيزة . . إيمان
بوركت بنشاطك . . و أهدافك النبيلة لرفع شأن مؤسستنا الغالية . .
إشارة إلي استفساركم الكريم . .
و من واقع خبرتي المتواضعة فإن الزلازل تدخل في نطاق القوة القاهرة و التي تحول دون تنفيذ التزام ما او أداء واجب ما
فكل ما يخرج عن نطاق السيطرة يطلق عليه قوه قاهرة . .إشارة لما جاء بصلب هذا الموضوع و ارتباطه بلغة القانون
أدام الله عليك الصحة و العافية
تحية احترام و تقدير

ياسر أبو النور
15/03/2007, 12:22 AM
الأخوة الأعزاء :
الخلاف الآن بين تعبيرين كلاهما صحيح يؤدي إلى نفس المعنى وهو حدوث أحداث أو أشياء خارج إرادة الطرف المتضرر يمنع هذا الطرف أو يعوقه أو يعطله عن أداء التزاماته .
والتعبيرين كما ذكر الزملاء الأفاضل :
Force Majeure

ِAct of God
وهناك نقطة أو بعدا آخر أود طرحه ، قد يوضح الصورة أكثر ويسهل في الاتفاق على تعبير محدد ، ولا أقصد به تغيير مسار الحوار أو النقاش ، فإن لم يعجبكم رأيي ، فلا تلفتوا إليه بالسلب أو الإيجاب:

في ترجمتنا نحن نتعامل مع أهل اللغة وأصحابها ، فما الأفضل أن نحدثهم بلغتهم التي يفهمونها ولا أقصد هنا باللغة الكلام المترجم ولكن المدلول من وراءه ،أم نحدثهم بلغة تنم عن ثقافتنا ومعتقداتنا، بمعنى أكثر توضيحا ؛ هل نخاطب فيهم العالم المادي الذي لا يؤمن بالقضاء والقدر والقوة الإلهية فنقول :
Force Majeure

أم بلغة نابعة من إيماننا وعقيدتنا وإيماننا بالقضاء والقدر وهو ما يعبر عن ثقافتنا الخاصة فنقول :
ِAct of God

لينظر إلى الأمر بعيدا عن التعود على استخدام تعبيرات معينة درجنا على رؤيتها ، فكل شيء قابل للتغيير مادام في داخل إطاره اللغوي السليم .
ورأيي هو استخدام التعبير الثاني :
ِAct of God

والخلاف في الرأي لا يفسد للود قضية
وشكرا لكم

جواد عوض
07/11/2008, 10:24 AM
Act of God
seems to be the nearest to correct
=destiny