المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة ( الحالم ) للشاعر محمد على الهانى الى اللغة الايطالية



خالد القاطولي
26/07/2010, 02:12 AM
السلام عليكم
ترجمة قصيدة ( الحالم ) للشاعر محمد على الهانى الى اللغة الايطالية

الْحَالِـمُ
كَانَ يَحْلُمُ بِالْمُسْتَحِيلِ ...
و لَمَّا حَقَّقَ الآخَرُونَ رَغْدَ العَيْشِ،
صَارَ يَحْلُمُ بِالْكَفَافِ.
Il Sognatore
Sognava dell´impossibile
Ma quando gli altri avevano realizzato
l´abbondanza
Egli cominciava a sognare di ottenere
i mezzi sufficienti per vivere
ترجمة: خالد القاطولي

محمد علي الهاني
26/07/2010, 02:24 AM
السلام عليكم
ترجمة قصة ( الحالم ) للشاعر محمد على الهانى الى اللغة الايطالية

الْحَالِـمُ
كَانَ يَحْلُمُ بِالْمُسْتَحِيلِ ...
و لَمَّا حَقَّقَ الآخَرُونَ رَغْدَ العَيْشِ،
صَارَ يَحْلُمُ بِالْكَفَافِ.
Il Sognatore
Sognava dell´impossibile
Ma quando gli altri avevano realizzato
l´abbondanza
Egli cominciava a sognare di ottenere
i mezzi sufficienti per vivere
ترجمة: خالد القاطولي



أخي الفاضل المترجم القدير الأستاذ خالد القاطولي
نزلت ترجمتك الغالية عليّ بردا وسلاما ؛ فأسعدتني ؛ أسعدك الله وأسعد كل من تحبّ...
دام كرمك وفضلك ونبلك ، ودامت هداياك الثمينة التي تزيد إبداعي بهاء وعطرا وألقا وانتشارا ...
تقبّل أطيب التحيات ، وأجزل الشكر، وأصدق الودّ، وأعمق التقدير.

محمد علي الهاني
26/07/2010, 02:52 AM
الْحَالِـــمُ

قصة قصيرة جدّا: محمــد علي الهاني- تونـس
ترجمها إلى الإيطالية :خالد القاطولي- العراق

كَانَ يَحْلُمُ بِالْمُسْتَحِيلِ ...

و لَمَّا حَقَّقَ الآخَرُونَ رَغْدَ العَيْشِ،

صَارَ يَحْلُمُ بِالْكَفَافِ.


توزر، تونس 12//07/2010

************************************************** *****

Il Sognatore


Di: Mohamed Ali Al-Hani-tunisia
Traduzione a cura di : Khalid Alqatouli - Iraq

Sognava dell´impossibile
Ma quando gli altri avevano realizzato
l´abbondanza
Egli cominciava a sognare di ottenere
i mezzi sufficienti per vivere

خالد القاطولي
26/07/2010, 04:32 PM
شكر لك استاذ محمد. اترجم كلماتك الجميلة لأنها تستفز سكون الذات وتجعلني اتفاعل معها.

ملاحظة: وضعت في المنتدى السويدي منذ ايام ملف يحوي ترجمة ل "سماء الفرح". ارجوا ان تفرحك.
(هل من بديل لكتابة السويدية من دون ملفات مرفقة ؟)

محمد علي الهاني
26/07/2010, 08:25 PM
شكر لك استاذ محمد. اترجم كلماتك الجميلة لأنها تستفز سكون الذات وتجعلني اتفاعل معها.
ملاحظة: وضعت في المنتدى السويدي منذ ايام ملف يحوي ترجمة ل "سماء الفرح". ارجوا ان تفرحك.
(هل من بديل لكتابة السويدية من دون ملفات مرفقة ؟)




أخي الفاضل المترجم القدير الأستاذ خالد القاطولي

أفرحتني فعلا ، أفرحك الله أنت وكل من تحبّ...

نسقت ( سماء الفرح) ووضعتها في ولف (وورد ) في المنتدى السويدي ، فلو تتكرم مشكورا بمراجعة الترجمة.

1- وضعت صورة الترجمة في (Paint) ,
2- أضفت البيانات المتعلقة بالشاعر والمترجم.
3-استعنت بالماسح الضوئي وببرنامج ( OCR arabe).
4- صورة الترجمة غيّرها برنامج ( OCR arabe) نصّا .
5- مراجعة الكلمات التي لا تظهر بكيفية صحيحة .

أتمنى أن تتضح لك طريقة الحصول على نص من صورة نص.

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.