المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل هو استعراض ام استعلام ؟



الحيسب
13/03/2007, 04:18 PM
السلام عليكم
أرى إن الغرض من ساحة "ترجم كلمة " هو الاستفادة والاستفهام وليس الاستعراض
لقد تحولت الساحة إلى مهارات استعراضية بالدرجة الأولى
هناك الاعضاء الذين يحاولون اظهار مهارتهم وعلمهم الوفير باللغة الأجنبية
يطرحون كلمة وهم يعرفون معناها مكان استعمالها
وعند الردود على الموضوع ,
يتمنعون ,
يمكن للجميع إن يقترح ترجمة لكلمة يراها جديرة بها ولاعيب
ولكن ليس بهذا الشكل
يمكن ادراج تصويت على عدة كلمات ,
أما هذه الطريقة فهي مساحة للكر والفر والتنافر والتناحر واستغفال عباد الله المترجمين

ما أردت إلا إصلاحا

ايمان حمد
13/03/2007, 04:22 PM
شكرا لك اخى الكريم الحيسب

موضوع جدير بالنقاش
ربما كان علينا ايضا عمل منتدى للكلمة العربية وفصل الكلمات ليسهل البحث

( ترجم عربى ، وترجم انجليزى )

ما رأيكم اخوتى فى اعادة صياغة شروط المشاركة فى ترجم كلمة

دعــوة المشاركة

موضوع مهم ويحسب لك اخى الحيسب

بوركت سيدى :good:

Hasan Abu Khalil
13/03/2007, 05:15 PM
موضوع جدير بالنقاش
ربما كان علينا ايضا عمل منتدى للكلمة العربية وفصل الكلمات ليسهل البحث

( ترجم عربى ، وترجم انجليزى )
_______________________________

نعم، وربما يجب أن يكون هناك منتدى "ترجم جملة" كي لا يختلط الحابل بالنابل.

وجهة نظر الحيسب جديرة بالأخذ بعين الاعتبار


مع الاحترام

وحيد فرج
13/03/2007, 08:23 PM
السلام عليكم
إخواني الأعزاء
تحية طيبة من عند الله
ردا على مقولة الأخ الحسيب... أشهد الله أن غرض الفقير إلى الله ليس إستعراضا ... لأنه من حيث المبدأ لايوجد لدي شخصيا شيئا يستحق الإستعراض( بالفعل ) ثانيا ماذا ساستفيد من هذه الأشياء الصبيانية ( يعني عملنا هنا جميعا تطوعي ) وثالثا أنا أحترم كافة الموجودين بغض النظر عن مستوياتهم في الترجمة التي ليس من حقي أن أقيمها أساسا.
أكيد يكون لدي حل للمسالة أو الكلمة أو الجملة وليس معقولا أن أسأل عباد الله المترجمين عنها لإستفزازهم ,لكن أرى أنه لامجال لعرض الكلمة إلا بهذا الأسلوب الذي يعده البعض مهينا لمكانتهم العلمية أو الأدبية ...ولكني أتنفق أنه مستفز ولكن القصد منوراء ذلك لشحذ الهمم وإستنفارها والله شهيد.

أحببت أن أشارككم ما من الله علي به من معلومات متواضعة ( بلا تواضع ) في مجال خبرتي .
ورأيي أن المشكلة تكمن أساسا في اسلوب ولغة تناول النقاش ( يعني لغة الحوار )كما أنه بصفة عامة تتميز شخصيتنا العربية بكثير من الذاتية والبعد عن الموضوعية العلمية المحايدة ، فعندما يصوبني أحد أراه قد تعدى على قدس أقداسي ...حتى وإن قدم إلي الدليل على صحة مايقول !!
صدقوني إن قلت لكم كثيرا ماشاهدت وشاركت في مناقشات لغوية مع أهل اللغة الأصليين في مختلف قضايا اللغة وغالبا ماكانوا أكثر موضوعية وحلما بغض النظر كانوا مصيبين أو مخطئين..ترى هل هذا هو حالنا في واتا !! تعرفون الإجابة :hi:

ايمان حمد
13/03/2007, 08:28 PM
أستاذ وحيد

حضرتك صاحب مصداقية عالية هنا
ولا داعى لأن تأخذ الموضوع بصورة شخصية
نحن نتكلم بصورة عامة
والأمثلة كثيرة

الحل يكمن فى ان تعطونا حلول وان تشاركونا التخطيط
والق جانباً فكرة ان أحد يقصدك او يقصد اى شخص آخر

ولا تنس أننى ايضا أستغربت من طريقة سير منتديات الترجمة لأنها غير منظمة فى أول مشاركاتى فيها !

ساعدنا .. افكارك ثم أفكارك .. ثم أفكارك

كيف ننظم ونعيد صياغة شروط المشاركة فى منتدي ترجم كلمه او المنتديات عامة

وللعلم

أنت ركن ركين فى منتديات الترجمة

ونريد ان نستفيد من علمك وخبرتك

كلنا نبنى معا .. تذكر .. لا مساس بشخصية أحد

بل يجب علينا ان نقوم السير فقط

إعتـزازى :fl: :good:

وحيد فرج
13/03/2007, 08:34 PM
شِكرا أستاذة إيمان
والله يدي في إيديكم نبحث عن أنسب أسلوب كي أستفيد وأفيد إن إستطعت إلى ذلك سبيلا..ولنضع نصب أعيينا قول رسول الله صلى الله عليه وسلم
( من كتم علماً ألجمه الله بلجام من نار )

ايمان حمد
13/03/2007, 08:40 PM
شِكرا أستاذة إيمان
والله يدي في إيديكم نبحث عن أنسب أسلوب كي أستفيد وأفيد إن إستطعت إلى ذلك سبيلا..ولنضع نصب أعيينا قول رسول الله صلى الله عليه وسلم
( من كتم علماً ألجمه الله بلجام من نار )

صدق رسول الله صلى الله عليه وسلم

بارك الله بك اينما حللت أستاذنا الكريم
ارجوك ان تقدم اقتراحاتك .. أى افكار .. وسنجمعها
وننفذ ما هو قابل للتنفيذ بمشاروتكم طبعا

تقبل الشكر :wel:

Hasan Abu Khalil
13/03/2007, 08:42 PM
الأساتذة الأفاضل،

بناءً على ما اقترحتم لتنظيم الأمور في منتديات الترجمة، أقترح عليكم استحداث منتدى "ترجم جملة"، حيث كما تعرفون، آلية ترجمة الجملة تختلف تماماً عن آلية ترجمة الكلمة. ألاحظ أن معظم المشاركات في منتدى "ترجم كلمة" تطلب ترجمة جملة أو تكون الكلمة المراد ترجمتها جزءاً أساسياً من الجملة ولا يصح ترجمتها إلا بترجمة الجملة. أرجو النظر في هذا الاقتراح لما فيه من تنظيم لسير عمل منتديات الترجمة.

شاكراً لكم تعاونكم

مع الاحترام

ايمان حمد
13/03/2007, 08:44 PM
أحسنت اخى الكريم حسن ابو خليل

أنت فعلا محِق
ربما بعد انشاؤه نقوم بنقل كل المواضيع التى تم التعامل معها الى هناك
نقطة محسوبة لصالحك :good:

ما رأى اخوتى المترجمين ؟

هل من مزيد ....

عامر العظم
13/03/2007, 08:44 PM
الإخوة والأخوات الأفاضل،
لا أؤيد طرح أمثال ومصطلحات خارج الميدان. هناك مصطلحات إنجليزية جديدة طرح رابطها أو قاموسها الأستاذ وحيد على ما أذكر..ليتنا نركز جهدنا على طرح وترجمة مصطلحات جديدة وصعبة تفيد لغتنا ومترجمينا.

تحية مواكبة لآخر المصطلحات

ايمان حمد
13/03/2007, 08:48 PM
أوفق الأستاذ عامر المحترم على ما تفضل به
علينا باTrendy مصطلحات :)

على فكرة سمير الشناوى مبدع وله عدة نقاط دين عندنا

ما رأيكم اخوتى

هيا شاركوا فرصتكم الآن لتعملوا ما تحبوا وتقترحوا بأنفسكم

تحية آخر صيحة :good:

الحيسب
13/03/2007, 09:08 PM
السيد وحيد فرج
السلام عليكم
إذا ظن أحد ما إن هذا الموضوع هو رد فعل شخصي حول المشاركات , فهو مخطئ تماما
بالنهاية كل واحد حر في استخدام المصطلحات وإن كانت غريبة أو غير مستساغة
ولاشئ يلزمه باتباع ترجمة معينة أو مصطلح معين .
المشكلة تكمن في إن البعض يسبق الظن السئ قبل الحسن ويعتقد انه مستهدف لمجرد ان احدا ما قال كلاما عاما
لا ينظر هذا السيد إلى جوهر الموضوع
مامدى الصح فيه والخطأ ؟
هل هناك نقاطا إيجابية فيه
ما نسبة الظن السئ مقارنة بالظن الحسن ؟
بالمناسبة
أسمي ليس من اسماء الله الحسنى
انه الف لام حاء الياء السين الباء
أتمنى أن اكون واضحا , وان تكون الاستفادة هي سبب وجودنا هنا وان نحسن الطن بالاخرين مهما استنبطنا من كلامهم . وان لانأخذ الاخرين بالشبهة. وان العملية ليست تصفية حسابات قديمة

:fl:

ياسر أبو النور
13/03/2007, 09:35 PM
الأخوة الأفاضل لي رأي في منتديات الترجمة :
ياريت نرجع ورشة الترجمة المفتوحة ويكون هدقها تحليل قطع ترجمية كاملة وما اجمل أن يطرح كل مترجم ترجمته ليسمع آراء المترجمين الآخرين - وحتى لا يقال فيما بعد ان المترجمين يأتون بعملهم ليترجم لهم مجانا- فيسفيد كل المترجمين وخاصة المبتدئين من الصياغة الجيدة ، بجانب الحصيلة اللغوية من منتدى ترجم كلمة ، والذي ارجو الا ينفصل عن ترجم جملة فالكلمات بمفردها تمتلئ بها القواميس اما ما نستفسر عنه غالبا يكون عن معنى كلمة تغير لوجوده في جملة - وارجو ألا يزعل الاخ حسن ابو خليل لمخالفته الرأي في هذا الشأن .
وشكرا لكم :fl:

مصطفى عبد الناصر
13/03/2007, 09:37 PM
الأخوة الأعزاء.. أعتقد أن مفهوم الإستعراض في ساحة ( ترجم كلمة ) لم يتطرق إليه أحد أو يفكر فيه إلا بعد أن بدأت موجة الكلمات الطويلة- التي ربما أسيئ الظن بها على أن الغرض الأساسي منها هو الإستعراض- أم باقي الكلمات فأعتقد أنها فعالة فعلاً وقد تصادفنا مراراً أثناء الترجمة.. فهذه الكلمات لا غبار عليها.. فمن رأيي الشخصي أعتقد أنه من الواجب التنويه بل والتشديد على عدم إدراج مثل هذه الكلمات في الساحة.. وحذف أية مشاركات لا تلتزم بهذا الشرط. مع خالص محبتي وتقديري،،، مصطفى :fl:

Hasan Abu Khalil
13/03/2007, 09:56 PM
...... بجانب الحصيلة اللغوية من منتدى ترجم كلمة ، والذي ارجو الا ينفصل عن ترجم جملة فالكلمات بمفردها تمتلئ بها القواميس اما ما نستفسر عنه غالبا يكون عن معنى كلمة تغير لوجوده في جملة - وارجو ألا يزعل الاخ حسن ابو خليل لمخالفته الرأي في هذا الشأن .
وشكرا لكم :fl:

أخي ياسر أبو النور،

أسعد الله مساءك سيدي الفاضل. أنا لا أزعل من أحد، فحياك الله أخي الفاضل. لكن تابع معي هذه الروابط، وأخبرني إن كان مكانها "ترجم كلمة". قد لا يكون مكانها "ترجم جملة" لكنها بالتأكيد لا يجب أن تكون في "ترجم كلمة".

(ما ترجمة "تعلق قلبي طفلة عربية"؟)
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=8087

(ما هي ترجمة "تورد" في الجملة التالية؟)
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=7040&highlight=%CA%E6%D1%CF+%C7%E1%C5%C8%E1

ألا ترى معي يا صديقي أن وجود بعض المشاركات في غير مكانها تضلل المترجم و.....؟

مع الاحترام والتقدير

ياسر أبو النور
13/03/2007, 10:59 PM
والله يا اخي حسن هي وجهات نظر انا فقط مش عايز جهودنا تتشتت انت شايف اللي بيشاركوا في منتدى ترجم كلمة معدودين على الاصابع ، على اية حال الامر شورى بينكم
ننتظر بقية الآراء
شاكر لك :fl:

سمير الشناوي
13/03/2007, 11:21 PM
اخواني الاحباء
اسمحوا لي اكنب بالعامية
مش عايزين نضيق على الناس بلوائح وقرارات وشروط ، خلينا نسيبهم على حريتهم للابداع والابتكار
اللي مش عايز يشترك ما يشتركش-
ولا تنسوا انه من خلال بحثنا بنتعلم -مش من خلال اجابة صاحب طرح الكلمة- لكن من الجهد المبذول في عملية البحث.
ولا بد انكم توافقون على ذلك -كام مرة اتعلمنا فيها حاجات من خلال المشاركات - خلال المرحلة الوسيطة - الا ان يكشف صاحب الطرح الحل العبقري اللي في دماغه.
العبرة يازملائي مش بحل اللغز ، العبرة في البحث والحوار وتبادل المشاركات.
وعلى كافة المشاركين ان يخضعوا الحلول والاجابات للفحص والتمحيص.

القاعدة هنا مثل السوق - يعني لو انخفضت المشاركات مش حينشر صاحب اللغز تاني.
ويجب ان ةلا ننسى - واخص بالذكر الاستاذ وحيد- الذي بث الحماسة وروح التحدي التي يخلقها وده كفاية لبعث الروح والنشاط في الجميع.
واذ كان بيحصل فوضى او خلاف فهي فوضى خلاقة creative chaos
احنا عايزين نشجع الناس على المشاركة ، والسوق- القراء- هما الميزان هما market forces .
انني هنا اطالب الجميع بالعمل على شحذ الهمم الخامدة- ودعونا نصفق لكل من فعل هذا.
دعونا نصفق لهؤلاء القادرين على بث روح التحدي في من حولهم- وان ااختلفنا معهم بشكل او باخر.
دعونا نصفق لدكتور منذر لانه نجح في اثارة روح التحدي في كثير من ماقشاته مهما كانت طريقته assertive
دعونا نصفق لاستاذ وحيد الذي نجح في اثارة روح التحدي لدينا - مهما كان رايه من وجهة نظرنا prejuidiced .
دعونا نصفق للاستاذة ايمان التي اسثارت روح التحدي والبحث لدينا عندما ترجمت قصيدة الاستاذ هلال- مهما اختلفنا معها حول ترجمتها.
دعونا نصفق للاستاذ حسن المترجم الشاعر الذي حيينا في ترجمة الشعر وحاولنا معه.
دعونا نصفق للاستاذ غالي الذي طالما ارهقنا في البحث في كلمان ندر استخدامها لكننا تعلمنا كثيرا اثناء بحثنا عنها .
ودعونا نصفق للاستاذ معتصم الذ طالما استثار هممنا بكلمات طرحها للترجمة ثمثل مشكلات حقيقية.
دعونا نصفق للدكنور احمد شفيق والشاعر هلال على دعمهم الدائم لنا في مجال الترجمة.
دعونا نصفق للاستاذ عامر الذي يدعو الى اجتثاث الخوف وتدعيم الحرية في هذا المنتدى.
اخواتي
وانني هنا ارحب بالتنظيم ، وارفض الرقابة.
وانني ادعو الجميع : كفاية كلام حول اسلوب المشاركة، وخلينا نشارك.

وهناك الكثير الذين يستحقون التصفيق منا والتحية ولكني مصا ب بحالة زهيمر الان..

اخوكم
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
13/03/2007, 11:25 PM
الوحدوي سمير

ما ننحرمش منك يا زوء :)

سمير الشناوي
13/03/2007, 11:31 PM
الوحدوي سمير

ما ننحرمش منك يا زوء :)

معلش ياحسن
تقصد وحدوي من autism
ولا union
:) :)
سمير الشناوي

ايمان حمد
13/03/2007, 11:46 PM
الأخـــوة المترجمين الأكارم

والله سعيدة أنا بردودكم ، ولكننا لم نستمع الى موجهينا بعد !

سؤال موجه الى البروفسور احمد شفيق الخطيب:

سيدى: كما تعلم نحن المشرفونم أغلبنا جدد بالواتا و أقدمنا صار له 3 شهور فقط !
بالتأكيد عندما تم إنشاء قسم ترجم كلمة كان هناك هدف تسعون فى الجمعية لتحقيقه
وبأعتبار حضرتك عميد المترجمين واستاذنا جميعا ، نرجو منك اعطاءنا بعض المعلومات عن الغرض من انشاء منتدى ترجم كلمه .

وكيف ترى سيره/ انحرافه عن الهدف

ونتمنى كلمة توجيهية فى هذا المقام

وأرجو من الأخوة الأنتظار والمتابعة حتى يوجههنا بروفسور الخطيب

فى انتظار رد حضرتك

وشكرا على وقتك الثمين الذى ستقضيه معنا هنا فى ترجم كلمة مسبقا ً

تحية واحترام :fl:

Hasan Abu Khalil
13/03/2007, 11:47 PM
معلش ياحسن
تقصد وحدوي من autism
ولا union
:) :)
سمير الشناوي

الجواب في "زوء" :)

union واشتقاقاتها unifier، unifying، unity

مع الاحترام :fl:

وحيد فرج
14/03/2007, 10:43 AM
أستاذ سمير أحييك على موضوعيتك وهمتك العالية مهما إختلفنا.
تقبل مني كل الإحترام:vg:

سمير الخطيب
14/03/2007, 12:23 PM
تحيتي للجميع ..
لقد رأيت هذا الرابط الآن .. وقرأت مافيه بعناية ..
بإختصار شديد فأنا لاأريد أن أعتب على أو ألوم أحد فكل له وجهة نظره .. ولكنني أذكر مثلاً أبدأه بنفسي : فأنني عندما أذكر كلمة جديدة أطرحها في منتدى ( ترجم كلمة )، فيشهد الله ان غايتي لاتتعدى مجرد الفائدة والإستفادة .. ولو أردت المباهاة لأحتفظت بها لنفسي ولم أطرحها ، حيث يكمن الهدف من طرحها مواكبة العصر واللغة الحديثة ، بالإضافة الى ما تتحمله تلك الكلمة او المفردة من الصواب والخطأ وماسوى ذلك من المشاركات المثابرة التي تثري النقاش ، فأنا لم أخترعها ..! بل ربما قد سمعتها أو قرأتها من كتاب أو رابط أو ماسواه.
ومن هذا المنطلق أدعو الجميع بالمشاركة بمالديهم من مفردات وكلمات ومختصرات التي ربما نكون قد أغفلناها أو سمعنا بها للمرة الأولى أو يمكن أن نكون قد فسرناها بشكل مخالف تماماً عن مضمونها ..

والله من وراء القصد

أيمن حمامية
14/03/2007, 01:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جزاك الله خيراً أخي الحيسب :vg:

نعم للأسف أصبح هذا الجزء من لمنتدى للتحزير والتفزير وإبراز الذكاء والمباهاة والخبرة
فلو كان القصد إفادة الآخرين فعندها يجب وضع المعنى الصحيح في المشاركة الأولى
وأعتقد أن الهدف من هذا المنتدى التباحث في معنى كلمة لانعرف ترجمتها أو صعب ترجمتها في سياق معين وليس طرح الكلمات التي نعرف معناها

وأنا هناك أركز على السياق لأن الكلمة لايمكن ترجمتها دون السياق المناسب

راوية سامي
14/03/2007, 01:29 PM
تحيتي للجميع ..
فأنني عندما أذكر كلمة جديدة أطرحها في منتدى ( ترجم كلمة )، فيشهد الله ان غايتي لاتتعدى مجرد الفائدة والإستفادة .. ولو أردت المباهاة لأحتفظت بها لنفسي ولم أطرحها ، حيث يكمن الهدف من طرحها مواكبة العصر واللغة الحديثة ، بالإضافة الى ما تتحمله تلك الكلمة او المفردة من الصواب والخطأ وماسوى ذلك من المشاركات المثابرة التي تثري النقاش ، فأنا لم أخترعها ..! بل ربما قد سمعتها أو قرأتها من كتاب أو رابط أو ماسواه.
ومن هذا المنطلق أدعو الجميع بالمشاركة بمالديهم من مفردات وكلمات ومختصرات التي ربما نكون قد أغفلناها أو سمعنا بها للمرة الأولى أو يمكن أن نكون قد فسرناها بشكل مخالف تماماً عن مضمونها ..

والله من وراء القصد


أتفق مع الأخ الكريم سمير الخطيب بالكامل، فمعرفتنا بترجمة متميزة لمفردة ما تولد عندنا الرغبة بمشاركة الآخرين بها، وهو أمر محمود وسلوك مرغوب وروح طيبة.
وربما ألاحظ أن المشاركين في هذا المنتدى مترجمين يمارسون المهنة وليسوا طلبة مثلا، وبالتالي، فلن تعجز أيا منهم ترجمة شيء في نهاية المطاف، لكن الفكرة هي المشاركة، والإفادة والاستفادة، ونحن في هذا المنتدى ننظر إلى مستوى عالٍ من الترجمة ونطرح ما نعرفه ربما لتحفيز أنفنسا والآخرين على البحث، وهذا ما يحدث! ولا أرى في عصر الثورة الرقمية وهذا الكم الهائل من المعلومات على الشبكة والذي هو ملك للجميع أن يتباهى بمفردة أو يستعرض بمعلومة يعرفها، فمعظمه بحث وبعض منه اجتهاد نكتسبه مع الخبرة والممارسة.. وطرح مفردة معينة نعرف معناها المستخدم عند أهل اللغة الأصليين بهدف تحفيز زملائنا يخلق نوعا من أجواء المرح والنشاط والحوار اللطيف الذي قد لا نجده في منتدى آخر وهذا فيه ترويح وفائدة؟، ولم تتح الفرصة للجميع للاحتكاك المباشر بأهل اللغة، فلم لا نعمم ما نعرف بطريقة ذكية وحوارية؟! ورغم أني مشاركة جديدة على هذا الباب، فقد كنت متابعة له وسعدت جدا بالمفردات والعبارات التي طرحها الأستاذ وحيد وكان يعرف معناها أو يريد من المشاركين الوصول إلى معنى معين، ولا أحد ينكر كم من المتعة والفائدة فيها خاصة تلك التي في الميدان. أما ترجمة الأمثال أو الكمات الطويلة أو غير المستخدمة، فلا أحبذها شخصيا.
ختاما، أود التأكيد أن حسن النية هو الأساس، فلا نفترض ممن يضع معلومة أنه يستعرض عضلاته اللغوية والترجمية علينا، واعتقد أن عندنا من الاحساس والنباهة لأن نميز إن كان في الأمر شائبة حتى نبتعد أو نوقف من يتسعرض علينا عند حده، وحتى لو احتد النقاش في مرحلة معينة، فهذه طبيعة الأمور والحياة والتعامل بين الناس، فلم لا نتعلم أن نحاجج الآخرين طالما أننا التزمنا الأدب في الحوار؟ لماذا نتوقع أننا عندما نأتي إلى الشبكة أننا قد أتينا إلى واحة الأمان والعالم المثالي؟ هي انعكاس لحياتنا ومجتمعنا، ونحن نحن أينما ذهبنا! فلنتفق ونختلف ونغضب ونتصالح ونفيد ونستفيد!

هذا رأيي ولكم سديد الرأي

سمير الخطيب
14/03/2007, 05:56 PM
أتفق مع الأخ الكريم سمير الخطيب بالكامل، فمعرفتنا بترجمة متميزة لمفردة ما تولد عندنا الرغبة بمشاركة الآخرين بها، وهو أمر محمود وسلوك مرغوب وروح طيبة.
وربما ألاحظ أن المشاركين في هذا المنتدى مترجمين يمارسون المهنة وليسوا طلبة مثلا، وبالتالي، فلن تعجز أيا منهم ترجمة شيء في نهاية المطاف، لكن الفكرة هي المشاركة، والإفادة والاستفادة، ونحن في هذا المنتدى ننظر إلى مستوى عالٍ من الترجمة ونطرح ما نعرفه ربما لتحفيز أنفنسا والآخرين على البحث، وهذا ما يحدث! ولا أرى في عصر الثورة الرقمية وهذا الكم الهائل من المعلومات على الشبكة والذي هو ملك للجميع أن يتباهى بمفردة أو يستعرض بمعلومة يعرفها، فمعظمه بحث وبعض منه اجتهاد نكتسبه مع الخبرة والممارسة.. وطرح مفردة معينة نعرف معناها المستخدم عند أهل اللغة الأصليين بهدف تحفيز زملائنا يخلق نوعا من أجواء المرح والنشاط والحوار اللطيف الذي قد لا نجده في منتدى آخر وهذا فيه ترويح وفائدة؟، ولم تتح الفرصة للجميع للاحتكاك المباشر بأهل اللغة، فلم لا نعمم ما نعرف بطريقة ذكية وحوارية؟! ورغم أني مشاركة جديدة على هذا الباب، فقد كنت متابعة له وسعدت جدا بالمفردات والعبارات التي طرحها الأستاذ وحيد وكان يعرف معناها أو يريد من المشاركين الوصول إلى معنى معين، ولا أحد ينكر كم من المتعة والفائدة فيها خاصة تلك التي في الميدان. أما ترجمة الأمثال أو الكمات الطويلة أو غير المستخدمة، فلا أحبذها شخصيا.
ختاما، أود التأكيد أن حسن النية هو الأساس، فلا نفترض ممن يضع معلومة أنه يستعرض عضلاته اللغوية والترجمية علينا، واعتقد أن عندنا من الاحساس والنباهة لأن نميز إن كان في الأمر شائبة حتى نبتعد أو نوقف من يتسعرض علينا عند حده، وحتى لو احتد النقاش في مرحلة معينة، فهذه طبيعة الأمور والحياة والتعامل بين الناس، فلم لا نتعلم أن نحاجج الآخرين طالما أننا التزمنا الأدب في الحوار؟ لماذا نتوقع أننا عندما نأتي إلى الشبكة أننا قد أتينا إلى واحة الأمان والعالم المثالي؟ هي انعكاس لحياتنا ومجتمعنا، ونحن نحن أينما ذهبنا! فلنتفق ونختلف ونغضب ونتصالح ونفيد ونستفيد!

هذا رأيي ولكم سديد الرأي

الأخت الكريمة راوية سامي .. لساني عاجز عن الشكر .. :fl:

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
14/03/2007, 09:12 PM
الأستاذة الكريمة إيمان

ما المسئول بأعلم من السائل! إذ إنني أنا أيضا لم أنضم إلى الجمعية إلا منذ حوالي خمسة شهور ونصف. ووجدت قسم (ترجم كلمة) تماما كما وجدته أنت. ومن ثم فإنني لست أفضل من يجيب عن هذا السؤال.

غير أنني أتصور أن الهدف من القسم هو الاستفسار عن أحد أمرين:

(1) إما عن ترجمة أي كلمة يصادفها أحد الأعضاء ولم يستطع العثور عليها في أحدث ما يستطيع الرجوع إليه من القواميس الأحادية اللغة لأنها لم تُدرج بها بعد، أو أُدرجت فيها ولكنها لم ترد بعد في القواميس الثنائية اللغة، ولم يستطع العضو التوصل إلى ترجمة مُرضية لها. ومثالا على الحالة الثانية أذكر الكلمات التي تفضل بها الأستاذ وحيد فرج في مشاركة له، وطلب الأستاذ عامر من الأعضاء الاجتهاد في ترجمتها، وقيامي باختيار ثلاثة منها وإجراء استفتاء حولها بعد استئذان الأستاذ وحيد. وتجدونها في قسم (المصطلح بصفته علما).
(2) أو الاستفسار عن ترجمة كلمة معروفة ولكنها تكتسب ظلالا من المعنى في السياق الذي صادفها العضو فيه، بحيث لم يستطع التوصل إلى ترجمة يقتنع بها تماما، ومن ثم فإنه يطلب العون من الآخرين. وهناك أمثلة كثيرة على هذا في مواضيع طرحها بعض الأعضاء.

أما عن سؤالك عن سير/ انحراف القسم عن هدفه، فإنني أصدقك القول إن أعبائي –وما أكثرها- تحول دون أن أكون متابعا جيدا لما يجري فيه بالقدر الذي يمكِّنني من إبداء رأي عادل. ولكن يمكن أن أعبر عن اقتناعي بمبدأين عامَّين:

(1) الأصل في الأمور حسن الظن، إلى أن يثبت العكس بدليل يقتنع به صاحب الشأن. وحينئذ فإن له مطلق الحرية في عدم المشاركة فيما يرى فيه خروجا عن الهدف الذي أنشئ من أجله القسم.
(2) كما له مطلق الحرية في أن يعبر عن رأيه في هذا الخروج عن الهدف، بشرط الالتزام بأدب الحوار. وعلى الطرف الموجهة إليه الملاحظة –صراحة أو ضمنا- أن يرد بموضوعية وبالتزام بأصول التحاور.

هدانا الله إلى ما فيه الخير.

وللجميع تحياتي.

ايمان حمد
14/03/2007, 09:22 PM
شكرا جزيلا بروفيسور أحمد شفيق الخطيب

ولكنى كنت اتمنى ان أسمع أيضا ً توجيهاً من حضرتك بشأن الشكل والأسلوب الأمثلين الذين يجب ان تكون عليهما منتديات ترجم كلمة / جملة

وانتظرك ...

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
15/03/2007, 10:37 PM
الأستاذة الكريمة إيمان

على غرار "شارك في قانون لا" أقول:

لصاحب الموضوع:

لا تسأل إلا عما تريد أن تتعلمه من غيرك، اللهم إلا إذا كنت في موقف الأستاذ الذي يسأل وهو يعرف الإجابة حتى يعلِّم غيره أو يقيِّمه!

لا تسأل وأنت تعرف –أو تتصور أنك تعرف- الإجابة، وبخاصة حين يكون هدفك الحقيقي فرض وجهة نظرك، التي قد تكون خطأ في نهاية المطاف!

لا تسأل إلا بعد أن تبذل قصارى جهدك في محاولة الإجابة عما عنَّ لك من تساؤل، وإلا بعد أن تعييك الحيلة!

وللمشارك أقول:

لا تكن سيء الظن بمن يسأل، فتتصور أنه يستعرض، دون أن يكون لديك دليل.

لا تتفاعل مع موضوع أنت مقتنع -من تجاربك السابقة مع صاحبه- أن هدفه الاستعراض!

لا تشارك ثم تشكو، وتذكر أن أحدا لم –ولا يستطيع أن- يجبرك على الضغط على لوحة مفاتيحك!

تحياتي.

محمود الحيمي
16/03/2007, 10:55 AM
ياقوم
للإستعلام والله.

نسمع ونقرأ كثيراً عبارة " لن يمر هذا الأمر مرور الكرام" وبالأمس فقط استوقفتني هذه العبارة وفكرت في ترجمتها الى الإنجليزية، ولكني أرجو من أهل العلم أن يتكرموا بالإجابة على ما يلي:
- ما أصل هذه العبارة؟
-كيف يكون مرور الكرام؟
-ما المواقف والحالات التي تقال فيها هذه العبارة؟

مع تحياتي