المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مليار يورو تكلفة ترجمة وثائق الاتحاد الأوروبي سنوياً



د. خليل السعيد
13/03/2007, 04:54 PM
من المعروف أن الاتحاد الأوروبي أصبح يضم في عضويته الآن 27 دولة بعد أن توسع في السنوات الأخيرة، وانضمت إليه في بداية هذا العام كل من رومانيا وبلغاريا. لكن ربما ما لا يعرفه الكثيرون أن اللغات الرسمية المعتمدة لدى الاتحاد الأوروبي تبلغ 23 لغة، ما دفع بالمؤسسة الأوروبية إلى إنشاء مفوضية خاصة باللغات، وتمّ اختيار ليوناردو أوربان مسؤولاً عنها.
والجدير بالذكر أن اللغة التي ينطق بها الجزء الأكبر من الأوروبيين هي الألمانية تليها الفرنسية والإنجليزية. ويتكلم الألمانية نحو 83 مليون شخص كلغة أمّ، كما يتحدث بها 63 مليوناً آخرين كلغة أجنبية أو لغة ثانية لتحتل بذلك المركز الثاني بعد اللغة الإنجليزية كأوسع اللغات "الأجنبية" انتشاراً داخل دول الاتحاد الأوروبي. لكن تحرير أكثر من نصف وثائق المفوضية الأوروبية يتم بالإنجليزية، تليه الفرنسية ثم الألمانية. وفي هذا السياق ذكر منسق اللغة الألمانية في الإدارة العامة للترجمة بالمفوضية الأوروبية، أن نحو ثلاثة أرباع العاملين في لجان ومفوضيات الاتحاد يفضلون استخدام اللغة الإنجليزية في التواصل فيما بينهم، بينما يستخدم 15% اللغة الفرنسية وحوالي 2.8% فقط اللغة الألمانية.
وقد نص قرار صادر عن الاتحاد الأوروبي في السابق بأنه من حق جميع مواطني الاتحاد أن يخاطبوا مؤسسات الاتحاد الأوروبي بلغاتهم، حينها كان هناك فقط أربع لغات رسمية وهي لغات الدول الست المؤسسة للاتحاد (ألمانيا، بلجيكا، فرنسا، ايطاليا، لوكسمبورغ وهولندا). لكن عدد اللغات تضاعف مع انضمام أعضاء جدد إلى الاتحاد الأوروبي، ويعني اعتماد هذا العدد الكبير من اللغات كلغات رسمية للاتحاد أعباء مالية وتقنية ضخمة، ناهيك عن الإرباكات التي تحدث بسبب الترجمة. فعلى سبيل المثال قام الاتحاد الأوروبي في العام الماضي بترجمة مليون ونصف المليون صفحة إلى اللغات المختلفة، وهذا الجهد يكلف ميزانية الاتحاد حوالي مليار يورو سنوياً.
وحسب المفوض الأوروبي لشؤون اللغات فإنه ليس مطروحاً اعتماد لغة واحدة، كالإنجليزية أو الفرنسية مثلاً، كلغة رسمية لمؤسسة الاتحاد الأوروبي، لأنه من الناحية السياسية "ليس من المقبول إجبار مواطني الاتحاد الأوروبي على استخدام لغة واحدة، سواء كانت الإنجليزية أو غيرها"، كما أن ذلك سوف يثير مخاوف لدى بعض الدول الأعضاء، إلاّ أن المسؤول الأوروبي أبدى رغبته بتشجيع مواطني الدول الأوروبية على تعلم لغات كثيرة.
ويُشار هنا إلى أن بعض الأقاليم الأوروبية تناضل من أجل ضم لغاتها الوطنية إلى اللغات الرسمية للاتحاد الأوروبي مثل إقليم كاتالونيا الذي يتمتع بالحكم الذاتي. كما أن هناك حوالي 40 لغة إقليمية في دول الاتحاد الأوروبي، لتبقى مشكلة تكاليف ترجمة الوثائق قائمة من دول حلّ قريب.

ايمان حمد
13/03/2007, 05:17 PM
السلام عليكم
د. خليل السعيد

مقال مهم جدا سيدى
بشرى للمترجمين .. سيكون عندهم شغل لمائة سنة مقدما !! :good:


اعجبنى جدا :


قام الاتحاد الأوروبي في العام الماضي بترجمة مليون ونصف المليون صفحة إلى اللغات المختلفة، وهذا الجهد يكلف ميزانية الاتحاد حوالي مليار يورو سنوياً.

وأقول تكاليف قوم عند قوم فوائد !

وما يتبادر الى ذهنى حاليا : اين موقع واتا من ذلك ؟

هل يمكننا كجمعية بها كثير من المترجمين المحترفين بعرض خدماتنا للترجمة من والى الأنجليزية
بحيث يعود بالنفع على المترجمين ونحصل على ايرادات لدعم الجمعية ؟

ما رأيك ؟

دعوة للحوار والمشاركة

شكرا على هذا الموضوع الجميل :fl:

د. خليل السعيد
13/03/2007, 05:27 PM
لآ بأس من مراسلة إدارة الترجمة في المفوضية الأوروبية للوقوف عند احتياجاتها وعرض الخدمات عليها ربما بأسعار منافسة.

معتصم الحارث الضوّي
13/03/2007, 05:56 PM
الأخ الكريم د. خليل السعيد
بالغ شكري لطرحك هذا الموضوع المهم ، و لعّله يزيل الغشاوة عن أعين الكثيرين في عالمنا العربي ، و الذي ينظر إلى المترجم نظرة تسقط كثيراً من حقه و فضله أدبياً و اجتماعياً و مادياً .
سأعود يا سيدي الفاضل في مداخلتي القادمة بمقترحات محددة لطرحها على بساط البحث .

فائق الاحترام و التقدير

عبد الله علي
13/03/2007, 06:10 PM
شكرا جزيلا د. خليل على طرح هذا الموضوع الشيق.

وردا على مشاركة الأخت إيمان، تستطيع الجميعة فرض خدمات وأسعار على أي جهة دولية من خلال سمعتها وقوتها التي تستمدها من تنوع خبرة وقوة أعضاءها وأساتذتها الكبار.

طُرح هذا الموضوع في السابق وبناء عليه تشكل فريق بقيادة الأستاذ عبد الودود العمراني لتشكيل فرق مترجمين متخصصين يهتمون بالعمل معا وإدارة المشاريع الكبيرة تمهيدا لتولي مشاريع ترجمة كبيرة وصغيرة باسم الجمعية.

أدعو الله أن يوفقنا جميعا إلى الخير ويسدد خطانا نحو النهوض بأمتنا.

تحياتي :)

أبوبكر خلاف
13/03/2007, 06:32 PM
الاخوة والاخوات :fl:
اقترح ان يقوم كل مشرف منتدى لغة بفتح باب لتلقي السير الذاتية عبر بريد الكتروني خاص لمن يريد الاشتغال بمشاريع الترجمة بالجمعية او تلقي فرص عمل من خلالها..
ويرسل المشرف لمن يرغب اوراق للاختبار في ومعرفة القدرة والمهارة
ويمكنه التواصل مع المتميزين واخبارهم بالمشاريع المتاحه
كذلك يتواصل مع الجمعية بعدد المترجمين المتميزين لديه وتعمل هي بدورها لبناء قاعدة بيانات مترجمين معتمدين ..لتوفر لهم التسويق وفرص عمل مناسبة..من خلال موقعها مباشرة .. او بمخاطبة الجهات ذات الصلة..:good:
والله الموفق
ارجو ردا على هذا الاقتراح

والله الموفق

ايمان حمد
13/03/2007, 07:13 PM
أخـوتى المترجمين المحترفين

عبد الله على
معتصم الحارث
وأبو بكر الخلاف

سعيدة جدا بردودكم

وسأجمعها كلها فى النهاية لنخلص الى ورقة نرفعها لرئيس الجمعية للموافقة

فائق الأحترام والتقدير :wel: :fl:

وأنتظر بقية المترجمين للدلو بدلوهم ومشاركتنا خططنا المستقبلية

محمد سعيد الريحاني
13/03/2007, 07:37 PM
الأستاد خليل السعدي
شكرا جزيلا على اختيار هدا الموضوع الدي أرى فيه موعظة لدعاة اعتماد الدارجات العربية كلغات أم والتخلي عن اللغة العربية كلغة حضارية موحدة للشعوب العربية والتي للأسف لم تعتبر لحد الساعة رأسمالا قابلا للاستثمار.
تحياتي
محمد سعيد الريحاني

فؤاد بوعلي
13/03/2007, 07:55 PM
الإخوة الأفاضل
ينبغي أن نكون على ثقة بأننا داخل صرح حضاري كبير والعالم بأكمله يتابع أنشطتنا ... وقبل معرفة طاقاتنا الذاتية يمكن التواصل مباشرة بالمفوضية وطرح الأمر عليها
لذا أطالب من أحد الإخوة الأفاضل صياغة رسالة خاصة حول الموضوع توجه إلى المفوضية الأوربية باللغتين الإنجليزية والفرنسية تتضمن التعريف بالجمعية وأهدافها وتطلب نوع الاحتياجات الترجمية لديهم من وإلى العربية
ودي وتحياتي

ايمان حمد
13/03/2007, 08:00 PM
الدكتور فؤاد بو على

أشكر حضرتك على هذه المداخلة القوية لتضع النقاط على الحروف
سنضع الموضوع فى الأشراف لدراسته وصياغته باللغة العربية اولا

ثم نطرحه هنا للترجمة ونختار أفضلها

تحية تنفيذية سيدى :good:

أيمن كمال السباعي
13/03/2007, 09:57 PM
السادة الزملاء
كم سعدت بما سطر الدكتور خليل من كلمات أشبه بفواتح الخير للأمة العربية
و لن أطيل عليكم . .
و لكن سأعرض عليكم تجربتي الخاصة . . و كيف حققت نتيجة بفضل الله تعالي ثم أضع مقترحي المتواضع
حيث إننا نعيش في ثورة المعلومات و الاتصالات ، و أصبحت وسائل المعرفة و الاتصال سهلة و بسيطة ، كان من الضروري أن استعمل هذه الأداة في توسيع نشاطي المهني . . و لم يكلفني الأمر شيئاً . . فقط قمت بعمل صفحة مجانية علي الانترنت (http://www.aymankamal.wb.st/)و ربطها بمحرك البحث جوجل . و كتبت تعريف مختصر عني و عن إعمالي و أشارت إلي عضويتي في الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب .و كانت النتيجة يفضل الله عروض من الأعمال داخل مصر و خارجها و بدأت اختار مع ما يتناسب مع مكانتي كعضو في الجمعية . . و بذلك حققت عدة أهداف منها شخصية تمثلت في توسيع دائرة أعمالي و أهداف عامة و هو تعريف المجتمع بالجمعية و أهدافها و أنشطتها المختلفة .
هذا عن تجربتي المتواضعة باختصار و التي اعتبرها مقدمة لعرض مقترحي
و يتخلص المقترح في الآتي :
أولاً : عمل واجهة التطبيق للبوابة الرئيسية للجمعية باللغة الإنجليزية و الفرنسية أو أكثر ، حتى يكون لنا الأثر و التأثير في تقديم العروض الخاصة من قبل الجمعية .
ثانياً : أشاطر ما ذهب إليه أخي فؤاد من كتابة رسالة إلي مفوضية اللغات و لكن بأكثر من اللغة لضمان الانتشار و التأكيد علي المهنية و الكفاءة .
ثالثاً : تتضمن رسالة المخاطبة أنواع التراجم و تخصصات الترجمة لدي الجمعية
رابعاً : عمل لجنة مختصة تكون مهمتها
أ- ترشيح المترجمين المؤهلين للعمل في هذا المجال .
ب- عمل اختبار عينة لكل مرشح .
ج- التنسيق المالي بين الجمعية و المفوضية و المترجم
د- أن يكون هناك تعاقد بين الجمعية و المترجم متضمن لشرط جزائي لضمان الجدية علي أن يوثق هذا العقد بطرق التوثيق القانونية ، حيث أن الجمعية ستكون هنا الطرف الثاني و الممثل الشرعي و القانوني للمترجم .
هذا ما لدي حتى الآن . .
و لسيادتكم سديد الرأي و المشورة
تحية احترام و تقدير

ايمان حمد
13/03/2007, 10:01 PM
المحامى القدير والزميل المتفوق / ايمن السباعى

بوركت
وقد وفيت وكفيت

ورأيك معتبــر و نشكرك على وضع الأطار لخطة العمل

تحية وأحترام دائمين :good: :fl:

د. حسان الشناوي
14/03/2007, 03:51 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا جزيلا للأخ الكريم د. خليل على هذا الطرح الواعي الغيور .
وليتني كنت ممن يتقنون الترجمة من العربية إلى أية لغة أخرى ؛ لأن صناعة الترجمة يتوقف عليها صحة التواصل بين الأمم والشعوب ؛ فهي من أشق الأعمال التي تحتاج صبرا لا ينفد وعزما لايلين .
وإن كان مسموحا لمثلي بإبداء ما يمكن أنى يكون اقتراحا أو تعزيزا لاقتراح ، فاسمحوا لي بأن تؤول صياغة الرسائل التي تزمع الجمعية إرسالها إلى الهيئات العالمية ... أقول :
لعل من الخير أن تؤول الصياغة إلى جهابذة اللغة - وما أكثرهم هنا وأجلهم - ممن يمتلكون حسا حضاريا رفيعا وقدرة لغوية يستطيعون من خلالها طرح ما تنتهي إليه الجمعية بحيث تكون الرسائل ترجمانا حقيقيا لما يعتمل في النفوس من طموحات وآمال .
كما يمكن عقد نوع من الاتصال المباشر بين المضطلعين بأمر الترجمة هنا وإخوانهم ممن يجيدون وضع ما تتطلع إليه ( واتا ) موضعا يكون لسان حالها ومقالها معا بأسلوب عربي رصين لا تقعر فيه ولا حذلقة .
وأحسب أن ( واتا ) تضم نخبة من الأساتذة والعلماء كل منهم يستيطيع أن يسهم بدوره في تعبيد الطريق ، وتيسير الصعاب.
فعسى أن يرتفع صوت الفصحى على يدي ( واتا ) بمزيد من الجهد المضاعف ، والعمل الدؤوب ولو على مراحل محددة .
أجدد اعتذاري للكرام على اقتحامي مكانا لست من أهل الاختصاص فيه ، وإنما حب الفصحى وخدمتها والشعور بهمم عالية وصدق صدوق ، كان وراء تلبية دعوة كريمة من الأخت الكريمة الفاضلة إيمان الحسيني ( جزاها الله كل خير على حسن ظنها ).
ولكم التحية والتقدير.

ايمان حمد
14/03/2007, 06:06 AM
بارك الله بك دكتورنا العزيز حسان
خادم الفصحى
ما رأيك سيدى ان قمت بوضع الخطوط العريضة لمحتوى الرسالة وأعطيتها لحضرتك لتضيغها لنا باللغة العربية الفصحى وانت خادمها

هذا طلبى فقط

فهل انتم موافقون ؟

انتظر ردكم الكريم لأتصرف على هذا الأساس

تحية واحترام :fl:

محمود الحيمي
14/03/2007, 08:21 AM
الأخوة الأعزاء

فكرة التعامل مع المفوضية الأوروبية في مجال الترجمة هي فكرة ممتازة ونأمل أن تحظي جمعيتنا بشريحة من تلك الخدمة.
مبلغ علمي أن المفوضية الأوروبية أو ادارة الترجمة فيها تضم أكثر من الفي مترجم ولغوي ومساعد بالإضافة الى التعامل مع مترجمين ووكالات ترجمة خارجيين. وأعتقد أن ادارة الترجمة لديهم تطرح من وقت لآخر أعمالا للترجمة من والى لغات دول المجموعة في شكل مناقصات. لا أدري مدى حاجتهم للترجمة من والى العربية وكم حجم العمل ومن الذي يتعهد تلك الخدمة الآن. وعليه أقترح ان كان لدى احد الزملاء معلومات عن هذه الخدمة ان يتفضل بطرحها علينا. كما اقترح أن تدخل الجمعية الى موقع ادارة الترجمة بالمفوضية والتقدم باسم الجمعية وتسجيلها كوكالة معتمدة للترجمة وبالتالي التأهل لتلقي طلبات/دعوات المناقصة.


مع تحياتي

ايمان حمد
14/03/2007, 09:48 AM
يرجى من المهتمين مطالعة هذا الرابط وابداء الرأى

http://ec.europa.eu/translation/language_aids/english_en.htm

تحيتى

معتصم الحارث الضوّي
15/03/2007, 12:39 AM
الأخوة و الأخوات الأفاضل
تحيتي و تقديري لجمعكم الكريم و حرصكم على المصلحة العامة و التطوير نحو الأفضل . في البدء دعوني أنقلُ لكم الوضع الحالي حسب ما عثرتُ عليه في الإنترنت :

Currently, the EU's three main institutions employ approximately 4,000 interpreters and translators. Another 1,500 freelancers are also used. This costs EU taxpayers close to 1 billion euros ($1.3 billion) each year, "less than one percent of the total budget," as the European Commission likes to stress.

Even with all this money, the EU is short of people, particularly those who are fluent in less frequently spoken languages. One way around this is to use a relay system. An interpreter who translates from English into Dutch might use the translation of an English-speaking colleague for a politician who is speaking Greek, since Greek to Dutch translators can be hard to find. This demands high precision, speed and concentration during live events such as meetings or press conferences.

كما أجريتُ بحثاً مطوّلاً عن إمكانية التعاون مع دول المفوضية الأوروبية ، و إليكم خلاصة ما توصلتُ إليه :

- تقوم وحدات الترجمة المختلفة التابعة للدول بإجراء نسبة كبيرة من أعمال الترجمة و الترجمة الفورية ، و يتم الاستعانة بالمترجمين الأفراد ( و يفضل المكاتب ) من المترجمين المستقلين لتغطية الحجم المتزايد من العمل .
- تطرح وحدة الترجمة الخارجية ( External Translation Team- Unit S02 ) مناقصات من حين لآخر للأفراد و للمكاتب ، و يمكن الإطلاع على أحدث المستجدات على موقعها على الرابط التالي :
http://ec.europa.eu/dgs/translation/navigation/contact/freelance/freelance_en.htm

و أنقلُ إليكم هنا النص التعريفي الوارد على صدر الموقع :
We are a multinational team of linguists and secretaries in Brussels and Luxembourg who handle the Translation's DGT's relations with its external translators. About one fifth of our work is done by freelances all over the EU. We recruit them, assign work to them, give them the information and back-up they need, carry out quality checks on their work and, of course, pay them.
Contact us: dgt-s-2-freelance-bru@ec.europa.eu

*DGT's = Directorate- General for Translation

و يمكن الوصول إلى صفحة الأسئلة الشائعة الخاصة بهذه المديرية على الرابط التالي :
http://ec.europa.eu/dgs/translation/navigation/faq/faq_en.htm

- من النادر طرح مناقصات للغات بخلاف لغات الدول الأعضاء ، و لكن تلك المناقصات تكون عادة باللغتين الروسية و العربية .
- المناقصة الوحيدة المخطط لها في العام الحالي باللغة العربية هي التالية :


CALLS FOR EXPRESSIONS OF INTEREST
TRANSLATION SERVICES
? Field: Translation of texts
Reference: AMI-CdT/2007/FL01
Source language: English
Target languages: Arabic & Russian
Comments: Not yet published

و قد عثرتُ على الإعلان على موقع CDT التالي :

http://cdt.europa.eu/cdt/ewcm.nsf/_/8F422D256807CD0DC1256E9000364EC6?opendocument
كما عثرتُ على تقرير صادر في 27 فبراير 2007 عن لجنة المدققين في تكاليف الترجمة التي تكبّدتها المفوضية و البرلمان و المجلس الأوروبي ، و أنقل أدناه أهم النقاط الواردة فيه:


NOTES with satisfaction that the Court of Auditors stated that the institutions have generally met translation needs in the EU-15 languages in required quality inter alia by recourse to freelance translators;

WELCOMES the quality controls carried out by the Commission whereby it divides translations into five quality categories as well as making random checks;

NOTES with concern the fact that the productivity of the EU translation services is much lower than in the private sector, partly due to more effective use of IT tools in the private sector, although the quality of internal translation is recognised to be higher; NOTES also, while acknowledging specific constraints such as a significant number of urgent requests due to the specificity of the Council's working methods, legislative texts and other documents where the Council acts as the last link in the legislative chain prior to approval and publication, that the Council's productivity is systematically lower than that of the Commission and the Parliament.

REGRETS that it was not possible for the institutions to recruit enough translators in EU-10 languages which has resulted in quality and deadline problems in the EU-10 translations; RECOMMENDS that sufficient EU-10 translator resources should be ensured by measures increasing awareness and fostering interest in the Community's translation activity in the EU-10 Member States and other Candidate Countries; RECOMMENDS that similar measures be taken for Bulgaria and Romania.

NOTES that in year 2005 according to the Court, 11 million euros of freelance
translation costs could have been saved by the Commission and by the Parliament by giving the non-urgent documents to be translated for other Institutions.

Source:
Council Conclusions
on special report No. 9/2006 of the Court of Auditors concerning
translation expenditure incurred by the Commission,
the Parliament and the Council
2787th ECONOMIC and FINANCIAL AFFAIRS Council meeting
Brussels, 27 February 2007

www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/en/ecofin/92959.pdf

هناك نقطة جديرة بالاهتمام ، و هي أن مديرية الترجمة تطبق خمس طرق للترجمة كما يلي:

What translation methods does the DG for Translation use? The traditional method: An in-house translator with the target language required translates the document, often with the help of computer-assisted translation tools (TWB/Euramis, IATE, etc). A second in-house translator revises it. The external method: The translation is created by a freelance translator and revised by an in-house translator with the target language required. The two-way method: An in-house translator whose principal language is the source language of a document (the one in which the original was written) and who has an excellent knowledge of the target language translates the document out of his or her principal language. The relay method: An in-house translator whose principal language is the source language of a document translates it into a relay language, usually English or French, known by another translator who then puts it into the requested target language. This method is used for uncommon language combinations such as from Estonian into Greek. The three-way method: An in-house translator translates from and into languages of which neither is his or her principal language, as, for example, where an Italian translator puts a text from Arabic into English.
المصدر :
http://ec.europa.eu/dgs/translation/navigation/faq/faq_en.htm

الأخوة و الأخوات الأفاضل
سأعود لسرد بعض المقترحات بعد إطلاعكم المتعمق على هذه الموارد ، و ذلك ليتسنى لنا العصف الذهني بسهولة و يسر بعد أن توفرّت المعلومات الأوليّة اللازمة .

فائق احترامي و تقديري مع اعتذاري للإطالة

ايمان حمد
15/03/2007, 12:44 AM
عزيزى معتصم
اشعار بالأستلام مع الشكر على تعبك
والرد غدا
تصبح على خير الآن

معتصم الحارث الضوّي
15/03/2007, 12:53 AM
في إطار العصف الذهني ، إليكم رؤوس أقلام :
1- تشكيل لجنة من كبار علماء واتا لوضع امتحانات في الترجمة التحريرية يتم على أثرها تقويم المترجمين في ثلاث فئات كما يلي :
أ- مترجم متمرس ( لا يحتاج إلى متابعة أو يتطلب عمله التدقيق ) .
ب- مترجم محترف ( لا يحتاج إلى متابعة و لكن عمله يتطلب شيئاً من التنقيح ) .
ج- مترجم ناشئ ( يحتاج إلى المتابعة و التوجيه و يتطلب عمله التنقيح ) .
أو أي فئات أخرى ترونها مناسبة .
ُيراعى في إخطار الأعضاء بنتائج الامتحانات و تصنيفهم بناء على تلك النتائج الخصوصية و السريّة الفائقة .

2- بناء على التقويم أعلاه يتم اعتماد المترجمين ( accreditation ) مما يسهل على المترجم و واتا على حد سواء التقدم لمناقصات الترجمة مثال المفوضية الأوروبية - الأمم المتحدة .. إلخ .

سأعود بإذن الله بمزيد من الاقتراحات .
فائق تقديري و تبجيلي

حسام الدين مصطفى
17/03/2007, 03:15 PM
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
لاشك أن خبر كهذا يحمل بين طياته الكثير من الخير للمشتغلين بالترجمة... كما أن فائدته لا تقتصر فحسب على الاستفادة المادية بل تتخطى ذلك بحيث تصطف اللغة العربية إلى جوار تلك اللغات في منظومة يقرها كيان له مثل هذا الثقل والانتشار
وفي نفس الوقت الذي نجد أنفسنا نطل من خلال نوافذ هذا الخبر على فيض الآمال الذي يحمله، لابد لنا وأن نتوخى بالغ الحذر، وسبب هذا الحذر أننا هنا نناقش ذلك كأعضاء في جمعية ونتعامل مع كيان لابد أن يقر لنا بالتميز، فالمسألة ليس مجرد إعلان لشغل وظيفة يتقدم إليها الأفراد، وإنما سيصطبغ بصبغة التعاون بين كيانات.
لذا فإنه يلزم أولاً أن نقيم ما هو متاح بين يدينا من موارد بشرية، وقياس الخبرات التي من خلالها يمكن لنا أن نتقدم بعرض مشرف لجمعيتنا ...
إن التعاون مع الكيانات والهيئات والانخراط في أنشطتها يضع على أكتافنا أعباء كثيرة من الأمانة والمسؤولية التي تتمثل في الإجابة على سؤالين هل لدينا من الموارد البشرية المؤهلة والخبيرة ما نستطيع به أن نتقدم لهذه الكيانات معلنين رغبة في التعاون معها؟
هل الموارد البشرية المتاحة تدرك أنها أمام تحديين كبيرين يتمثلان في أن تلك الكوادر ستتحدث بلسان أمة بأكملها وأن المستوى الذي يظهرون به سيعكس حالة تلك الأمة هذا من ناحية، ومن الناحية الأخرى فلابد أن تدرك هذه الكوادر أن لديها القدرة على تمثيل الجمعية بصورة تليق بوضعها في المحافل الدولية.
إننا حين نتحدث عن أنفسنا كأشخاص فالأمر منوط بنا وحدنا، ولكن عندما نتحدث بلسان أمة وجمعية بلغت ما بلغت من الانتشار فلابد أن نراجع قواعد البيانات لدينا حتى لا تتقوض الصروح التي بنيناها.
إن هذا لا يعني أننا نفتقر إلى تلك الكوادر والكفاءات –بل على العكس – فإن لدينا –بفضل الله- العديد والعديد من الأساتذة والمترجمين المحترفين بكل ما تعنيه الكلمة ... ولكن ما أقصده هو العملية الانتقائية التنظيمية حتى يتسنى لنا البزوغ ككيان قوي منظم محترف.
فالعبرة ليست بما تملك ... وإنما كيف يمكنك استغلاله

ايمان حمد
17/03/2007, 03:27 PM
السلام عليكم

الأخو الكرام
معتصم وحسام

تابعت بشغف كل ما نشرة أخى معتصم وأجد ان طريقته التنظيمية جيدة جدا
وأحث السادة كبار المترجمين المحترفين بالواتا الى تبنى خطة معتصم

مع محاولة جادة منا لتقييم امكانات الواتا بأمانه كما ورد فى مداخلة اخى حسام الدين مصطفى

وانتهز الفرصة لأشكر معتصم على هذا البحث السريع الذى جعلنا نرى الأمور فى نصابها

استاذ عامر ..ما رأيك ؟

تحيتتى:fl:

عامر العظم
18/03/2007, 08:50 PM
العزيزة ايمان،
أنا معكم في السراء والضراء ومع أي مبادرة..انطلقوا!

ما أعرفه أننا شكلنا لجنة الاختبار والاعتماد برئاسة الدكتور محمود السوقي، وعضوية البروفيسور الخطيب والدكتور سعادة خليل، قبل خمسة شهور لكنها لم تتحرك للأسف.

أفكر بالاستعانة بالبروفيسور الخطيب لصياغة نبذة تعريفية عن الجمعية، لاستخدامها للتعريف بالجمعية..لدينا نص إنجليزي لكن يحتاج إلى تنقيح وتطوير يواكب تطورات وإنجازات الجمعية.

ولكم كل الدعم والاحترام،

د. فدوى
19/03/2007, 01:08 AM
الدكتور الفاضل...خليل السعيد نشكرك على مقالتك القيمة لما تحمله من معلومات هامة و قد وردت عليها ردود جيدة من لدن الاعضاء المحترمين....اود ان اضيف هنا ملاحظة فقط و هي ان كل المجتمعات سواء كانت عربية او اروبية لم تبني حضاراتها الا على اساس حركة الترجمة التي مهدت لما يسمى اليوم بالحوار بين الحضارات بل ان جل الانواع الادبية الجديدة او ما يسمى بالاجناس الادبية المعاصرة او الحديثة لم تتشكل الا على اثر انفتاح الاداب على حركة الترجمة من الاداب الاخرى و حصول نوع من التلاقح بين الاداب العالمية ...سنكون جاحدين ان حصرنا دور الترجمة في دورها الرسمي الحالي و نفينا دورها الريادي و الحضاري و الابداعي عبر مر التاريخ ...لذلک فاننا ندعو الى الخروج بالترجمة من دائرتها الضيقة اليوم و عودتها لاكتساب موقع ريادي في العالم العربي خصوصا و انه بناءا على الاحصائيات الاخيرة تم اكتشاف ان العرب حاليا هم من الامم التي تقف في درجات جد متاخرة على مستوى نسبة الترجمة التي انجزتها من لغات اخرى للغة العربية و بالتالي من الشعوب التي لا زالت لم تراكم لاسف كما هائلا من النصوص المترجمة لخلق جسر حوار حضاري مع الامم و الشعوب الاخرى...فهل يعود هذا الى كوننا نحن العرب لا نجد من يشجعنا على الدخول في حركة ترجمة رائدة تفتح امام المتلقي العربي الافاق و تؤدي لتجوازه عوائق الجهل بلغات اخرى و عدم امكانية اطلاعه على المتون في لغاتها الاصلية و بالتالی انفتاحه علی حضارات الشعوب و الامم الاخری.

من هدا المنبر ادعو لحركة ترجمة رائدة في الوطن العربي و في جميع الحقول المعرفية و ساكون من الاوائل المنخرطين في هذه الحركة و اتمنى ان تاخد واتا العزيزة على عاتقها مسئولية السبق والريادة لتبني مشروع هائل کهذا و لاستقطاب الداعين اليه و المشاركين فيه.

مع تحية خالصة لكل المترجمين العرب
:fl:

ايمان حمد
02/04/2007, 09:14 AM
العزيزة ايمان،
أنا معكم في السراء والضراء ومع أي مبادرة..انطلقوا!

ما أعرفه أننا شكلنا لجنة الاختبار والاعتماد برئاسة الدكتور محمود السوقي، وعضوية البروفيسور الخطيب والدكتور سعادة خليل، قبل خمسة شهور لكنها لم تتحرك للأسف.
أفكر بالاستعانة بالبروفيسور الخطيب لصياغة نبذة تعريفية عن الجمعية، لاستخدامها للتعريف بالجمعية..لدينا نص إنجليزي لكن يحتاج إلى تنقيح وتطوير يواكب تطورات وإنجازات الجمعية.

ولكم كل الدعم والاحترام،

السلام عليكم
استاذ عامر

مازلنا ننتظر مداخلة لجنة الأختبار لتفعيل الموضوع
فلا يعقل ان نكتب لهم رسالة تعريفية وليس عندنا الفريق المعتمد للعمل
أتمنى الا نن هذا الموضوع فى خضم المشاركات الكثيرة هنا

تحية منتظرة حد يعبرها !

سعيد حزام
10/04/2007, 02:11 PM
أختي الفاضلة إيمان
أؤيد ما طرح هناك وأن نبدأ بمقترح الأخ معتصم.
وعليه أعلن انضمامي إليكم من هذه اللحظة.
ولكم تحياتي.

معتصم الحارث الضوّي
10/04/2007, 04:00 PM
مرحباً بإسهامك يا أخي الكريم سعيد و بانتظار المزيد من الاقتراحات البنّاءة و المساهمات الفاعلة .

مع فائق التحية و التقدير