المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نبذة عن مجلة واتا للترجمة واللغات



فؤاد بوعلي
16/10/2006, 05:23 PM
مجلـة واتـا للـترجمة واللغــات

التعريف
مجلة علمية إلكترونية تصدر دوريا كل ثلاثة أشهرعن الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب . تهتم بنشر المقالات العلمية والإبداعية في فروع الترجمة واللغويات والإبداع الفكري

نبذة عن المجلة
انطلاقاً من الحاجة الملحة إلى وجود وعاء علمي يعنى بالدراسات والأبحاث المختصة في الترجمة واللغويات ، وتشجيع الباحثين على نشر أبحاثهم ودراساتهم العلمية التي تعالج مختلف القضايا ذات المساس بواقع البحث اللغوي العربي تم إنشاء مجلة واتا للترجمة واللغات على الموقع :
http://www.arabswata.org/magazine/

أهداف المجلة :
ـ تنشيط حركة البحث العلمي عامة ، والبحث في الترجمة بصفة خاصة .
ـ إعادة الاعتبار إلى علوم الترجمة باعتبارها قاطرة للتواصل الحضاري بين الشعوب المختلفة .
ـ النهوض بواقع العربية تعليما وبحثا وترجمة من خلال أبحاث علمية أكاديمية محكمة ورائدة .
ـ نشر البحوث اللغوية والإبداعية باللغة العربية أساسا ، واللغات الأجنبية المختلفة .
ـ إنشاء مسارد ومعاجم ثنائية اللغات وثلاثية ، وتنشيط حركة الترجمة العملية .

قواعد النشر
ـ تنشر المجلة البحوث التي تتوفر فيها الجدة والأصالة والابتكار .
ـ التركيز على البحوث اللغوية والدراسات المتعلقة بالترجمة ، إضافة إلى الإبداعات الأدبية والفكرية الرصينة .
ـ عدم تعارض المادة العلمية مع أهداف وميثاق الجمعية
ـ التزام الباحث بالأمانة العلمية وشروط البحث العلمي : شكل الكتابة ، الإحالات ، المراجع والمصادر، توضيح الرموز...
ـ لا تنشر المواد إلا بعد التحكيم وموافقة هيئة التحرير

أبواب المجلة
الأبواب :
افتتاحية العدد
أبحاث في اللغة والترجمة
دراسات ومقالات
كتابات إبداعية
ضيف العدد
كتاب العدد
متابعات

المراسلات
توجه جميع المراسلات إلى:
رئيس تحرير مجلة واتا للترجمة واللغات
د.فؤاد بوعلي
على البريد الإلكتروني :
bouali68@maktoob.com

صبيحة شبر
16/10/2006, 05:51 PM
مشروع جاد وجميل يهتم بالدراسات اللغوية والترجمة ،،يحرص على نشر البحوث والابداعات العربية من التي تتوفر بها عناصر عديدة منها الجدة والاصالة والابتكار والاهتمام بالدراسات العلمية والادبية ، والحرص على توفر الامانة العلمية حين كتابة البحوث ، بذكر المراجع والمصادر الاساسية
مشروع جميل جدير بالاشادة ،، و( واتا ) علمتنا على الاتيان بمثل هذه المشاريع الجليلة الفوائد ، العظيمة الاهمية
السؤال الذي يتبادر الى الذهن ونحن نقرا مثل هذه المواضبع الرائعة ، هل يمكنكم ان تختاروا المواضيع للمجلة من تلك المنشورة في المنتدى او المكتبة او المقالات المتخصصة ، ام انه يجب ان يبعث لكم الكاتب مواضيع جديدة ، لم يسبق له نشرها ؟
البحوث العلمية هل تقتصر على مجالات اللغة فقط ؟ ام تتوسع لتتضمن علم التربية والاجتماع والفلسفة ، وعلم النفس ؟ باعتبار هذه العلوم مجتمعة مما تؤثر في الناحية التربوية والعلمية للطلاب ؟
وهل ستكون المجلة باللغتين العربية والانجليزية معا ، ؟

الشربيني المهندس
16/10/2006, 06:29 PM
استاذنا الدكتور فؤاد
قطعا مجهود يستحق التقدير
ونحن كأدباء نطمع في ترجمة أعمانا الأدبية بالتأكيد
وهذه تجربة للزميلة الشاعرة اسماء غريب لترجمة بعض القصص ـ ومنها قصة للشربيني المهندس ـ الي الايطالية .. وهل نحلم بترجمات اخري هنا
http://www.leluminarie.it/?p=601#more-601

Data la grande importanza dell’editoria elettronica nel mondo arabo,considerandola un mezzo veloce e efficace per la diffusione del pensiero e della cultura araba; un gruppo di scrittori arabi ha pensato di pubblicare via rete le loro varie opere non in lingua araba ma in lingua italiana con l’obiettivo di tendere un ponte di dialogo e di pace tra l’occidente e l’oriente, soprattutto in un periodo in cui non si parla che di conflittualità e scontro tra le due civiltà.
Siamo dunque lieti di presentarvi il nostro primo libro elettronico edito dal sito arabo chiamato Menalmuheetlelkaleej http://www.menalmuheetlelkaleej.com/forum/index.php ossia dall’oceano al golfo.
Questo libro Scrittori arabi in lingua italiana rappresenta la letteratura araba contemporanea nei suoi diversi aspetti attraverso una moltitudine di racconti, poesie e aforismi. Lo scrittore arabo in quest’opera cerca di esprimere le grandi tematiche politiche che preoccupano il mondo e il pensiero arabo; l’occupazione della Palestina e la crisi dell’Iraq e del Libano , senza trascurare le tematiche psicologiche e sociali come quella della violenza sulle donne attraverso il meraviglioso racconto intitolato La margherita di Mahmud Al ‘Azzami scrittore dalla Giordania. Queste tematiche sono però affrontate da tutti in maniera molto simile, quasi come fosse un solo autore a scrivere testimoniando una importante realtà: la preoccupazione di essere arabi, condivisa da tutti questi scrittori arabi, nonostante ognuno di essi appartenga ad un paese diverso.
L’individuo arabo è uno, i problemi suoi e di tutti gli altri arabi sono i medesimi, indipendentemente dalla vicinanza o lontananza del paese di appartenenza.
Le autrici e gli autori sono quasi tutti dei docenti universitari, altri sono dei giornalisti, altri ancora sono dei filosofi, e molti di loro sono residenti all’estero: America, Italia,Canada e Australia.
La traduttrice dell’opera è la dott.essa Asma Gherib, scrittrice e poetessa italo-marocchina , responsabile della redazione araba del sito culturale italiano Leluminarie e responsabile della redazione della rubrica « Questioni » nel medesimo sito arabo che ha avuto l’onore di avere l’esclusiva di affacciarsi sull’altro attraverso la parola usando la rete Internet . Questo sito è fondato e diretto dal poeta e giornalista palestinese Mustafa Morad.
Dott.ssa: Asma Gherib
Scrittrice e traduttrice
Lista dei nomi

Poesia
1- Sogno //Abd Assalam Misbah // Marocco
2- Due cavalli : Uno nero e l’altro rosso // Adib Kama Ad-Deen // Iraq/ Australia
3- Poesie messe in fuga per Salvador Dalì// Ahmed Al Attar // Marocco
4- Oscurità // Asia Asskhiri //Tunisia
5- Insegnami // Dott.ssa Asma Gherib// Marocco/ Italia
6- Il girdino di Assanai’/// Bilal Al Misri/// Libano
7- Entrambi sono una cotrinzione // Hassan Arraii // Siria
8- Tra me e te c’è il fiore di settembre //Ibrahim Al qahwaygi // Marocco
9- Dì Ti amo // Istiqlal Azzamel // Bahrein
10- Le curvature del tempo// Malika Assal // Marocco
11- Odessa // Dott. Mohammad Shadi Kaskin// Siria/ Svezia
12- Iddio// Mustapha Morad // Palestina
13- I passeri della patria// Nasr Bidwan// Palestina
14- ncitamento // Rim allagati// Oman
15- Vita // Riyad Al Gharib// Iraq
16- Desiderio di veder chino il suo volto// Sara Rasha// Palestina
17- Magari Oh Baghdad // Souheil Al Isawi// Palestina
Racconto
1- Il sorriso di Sulaiman// Abd Allah Al baqqali// Marocco.
2- L’urlo// Atiya Saleh Al ujali// Libia
3- I gabbiani feriti// El Betul Al Mahjub// Marocco
4- Bollicina// Fatima El Mazruii // Imparati Arabi
5- E tornò la memoria// Haj Munif// Algeria
6- La mattinata di una banale giornata// Inayet Bazerbashi// Siria/ Canada
7- Leggeri toc toc // Mohammed Asharbini// Egitto
8- Vigilanza notturna// Mohammed Atiyya// Egitto
9- La tenerezza di un padre// Dott. Mohammed Asad// Siria
10- La bestia // Dott. Mohammed Ayub// Palestina.
11- Bicchieri// Mohammed Ferri// Marocco
12- La margherita// Mahmud Al Azzami// Giordania
13- Miseria// Musaad Al Harithi/ Arabia Saudita
14- Estinzione e altri racconti// Mustapha Laghtiri// Marocco
15- Hamza… Cancellazione… Hamza// Najlaa El Baqqali // Marocco
16- Benefattore// Niza B. Azzain// Siria// USA
17- Rovina/ Dott. Soubhi Nayyal/ Siria/ Canada
18- Top secret// Tawra Arrazzuq// Siria
Aforisma
1- Destino// Jutiar Tamr// Iraq
2- I ricordi di una buia notte// Dott. Mohammed Naser // Giordania
3- Perforazione// Dott. Naser Mohammed Al Jahni// Arabia Saudita
4- Un sogno che cammina su quattro// Wael Ahmed Al Hurani// Giordania
5- Perché ti amo più della scrittura/// Haneen Omar/// Iraq

فؤاد بوعلي
16/10/2006, 07:39 PM
أختي المبدعة صبيحة
شكرا على ثقتك الغالية في واتا وإبداعاتها ومشاريعها ...والتي لا يمكنها أن تصل إلى ما تتوخاه من دون مجهودات المبدعين والمبدعات أمثالك
بالنسبة للنشر في المجلة فمن الأفضل أن ترسل المقالات إلى العنوان الإلكتروني لمنسق هيئة التحرير ...صحيح أن المنتديات وأبواب الجمعية تختزن روائع إبداعية .... إلا أنه لكي تسهل عملية النشر والضبط التقني فمن الأجد أن يتكلف المبدع بإرسال مقالته أو إبداعه الذي يود ان ينشر في المجلة ....
أما من حيث مجالات الكتابة فكما توضحه محاور المجلة هي متسعة اتساع مجال الإبداع الفكري مع التركيز على الترجمة واللغويات ...لكن للكتابات الإبداعية والنقدية والاجتماعية مكانها الطبيعي بإذن الله ...
ومن حيث اللغة فقد تقرر أن تكون المجلة باللغتين العربية والإنجليزية ...ويمكن ملاحظة ذلك عند زيارة موقع المجلة الذي في بدايته التجريبية
http://www.arabswata.org/magazine/
وأتمنى أن أكون قد أجبت على كل الأسئلة والاستفسارات ...وفي انتظار إبداعاتك القيمة
ودي وتحياتي

فؤاد بوعلي
16/10/2006, 07:43 PM
أخي الفاضل الشربيني المهندس
تحية طيبة وشكرا لك على ثقتك الغالية ... لكن اعذرني هل المقال المقدم للنشر في المجلة ؟ إذا كان كذلك فرجاء أرسله إلى البريد الإلكتروني المنشور أعلاه حتى يسهل تنسيقه وتنظيم النشر...
وفي انتظار إبداعاتكم
ودي وتحياتي

Wasel Abou Damaa
17/10/2006, 03:17 AM
أعزائي السادة الافاضل، إخوتي الاحباء ،
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته،
أتمنى أن يتم تعديل صدور الجريدة "واتا" من ثلاثة أشهر إلى شهرين، وهذا أفضل برأيي حيث أنه يتسنى لاكبر عدد ممكن من الاخوة إدراج مشاركاتهم و إبداعاتهم و بالتالي التسريع بحركة النهضة الثقافية و التطور الحضاري.
و دمتم
واصل أبو دمعة

عامر العظم
17/10/2006, 03:26 AM
أؤيد ما تقوله يا أخ واصل لأن هنالك حركة فكرية وثقافية وإبداعية كبيرة تقودها الجمعية باقتدار وجدارة في المشهد الثقافي العربي. وسترى كل يوم حراكا هائلا وسيزداد بعد رمضان المبارك إن شاء الله.
أحييك على فكرك وروحك الناهضة في الأثناء.

فؤاد بوعلي
17/10/2006, 08:14 AM
أخي واصل
أخي عامر
أعتقد أن فكرتنا المبدئية هي تحديد دورية صدور المجلة في شهر ...لكن تعرفون أن ظروف البداية وضرورة التدرج حتى تستقر الأمور التقنية والعلمية تفرض أن نجعلها دورية (3 أشهر) .. وعلى العموم إذا كانت رغبة الإخوة تنحو هذا المنحى واجتهد أعضاء هيئة التحرير فنحن رهن الإشارة ...
تحية حيوية

صبيحة شبر
20/10/2006, 03:56 AM
الاخ العزيز فؤاد بو علي
تحية اعجاب على ما تقومون به من جهد كبير في ( واتا ) العزيزة
متى يكون اخر اجل لاستلام المشاركات والمواضيع المرغوب في نشرها ضمن المجلة ؟؟ ، اني اشرع الان في قراءة في بعض الاغراض التي تناولها الشاعر المتنبي ، قاصدة تحليلها في موضوع
ارجو الا يكون الوقت قد ادركني
ولك خالص مودتي
وجزيل شكري

فؤاد بوعلي
20/10/2006, 04:56 AM
أختي صبيحة
الواقع أننا لم نحدد زمنا محددا لنهاية الاستلام ..لأنه كما تعرفين هو العدد الأول ومن الصعب تقييده بمدة محددة ...لأن الذي يتحكم في الأمر هو اكتمال الأمور التقنية التي تسير على قدم وساق ....
وكلما كان التسليم قريبا يكون أفضل من أجل الضبط وإعادة التحرير...كما أننا توصلنا بمشاركات مكثفة سندرجها في العدد إن شاء الله
تحية إبداعية