المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ارجو المساعدة



مرام محمد
24/08/2010, 11:00 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا مرام من مصر انا طالبة فى كلية الاداب قسم انجليزى
انا السنة دى واجهت ظلم من بعض الدكاترة وكانت النتيجة انهم سقطو عدد كبير من الطلاب وانا بينهم
على علم ان المواد اللى اتظلمت فيها مواد فرعية
يعنى انا السنة دى فاضية مش معايا غير 3 مواد فى الترم التانى
وانا الحمد لله راضية بقضاء الله ومش معترضة
بس عندى امل انى ارجع للجامعة وانا اقوى من الاول واعوض اللى حصلى بتقديرات عالية
و كان عندى رجاء من اعضاء المنتدى الكرام
يعنى لو احد الخبراء فى الترجمة يساعدنى ويرشدنى ازاى اكون متميزة فى الترجمة
اللى عليه بس انه يحددلى منهج امشى عليه فى السنة دى اصلى مش بعرف التزم مع نفسى
ويعتبرنى تلميذة ترجو المساعدة من استاذها وانا هكون ونعم التلميذة ان شاء الله
ارجو الرد سريعا :icon6:

معتصم الحارث الضوّي
25/08/2010, 06:28 AM
الأخت الكريمة مرام
في البدء أهلا وسهلا ومرحبا بكِ في المنتديات، ولعلي أبدأ بتعريفك بقواعد المشاركات، فاللهجات العامية مسموح بها فقط في منتدى الشعر العامي، وحتى هناك لنشر النصوص فقط.

أحمدُ لك صبرك على هذه المحنة، وبحول الله تعالى تكون فاتحة لخير يعمُ مستقبل أيامك.. آمين.

التميز في الترجمة يا أختي الكريمة هو أشبه بالعثور على حجر الفلاسفة؛ الكلُ يبحث عنه ولا أحد يستطيع تقديم خريطة متكاملة للعثور عليه.

في معرض الإجابة على سؤالك. لعل أول خطوة عملية يمكنك اتخاذها هي الإطلاع على الأقسام المختصة بالترجمة في منتديات واتا الحضارية، وستجدين فيها الكثير من المراجع والدراسات والمقالات والورش التي تحتوي حصيلة معرفية ضخمة في المجالين: النظري والعملي.

أهم نصيحة أقدمها لك هي المران ثم المران ثم المران، وتقويم أدائك بصرامة بالمقارنة مع ترجمات جيدة.
في هذا الجانب أقترح عليك وسيلة مجانية ويسيرة، وهي تنزيل وثائق الأمم المتحدة باللغتين العربية والإنكليزية. ضعي النص العربي المترجم جانبا، ثم اعملي على ترجمة النص الإنكليزي بكل إخلاص وصبر، ومن ثم قارني ترجمتك بالترجمة المتوفرة. كما يمكنك أيضا تنزيل القصص والمقالات والروايات.. إلخ التي تتوفر باللغتين.

الإدمان.. أكرر الإدمان على هذه الممارسة هو أعظم سلاح للمترجم، وأقولُ هذا عن إيمان قاطع، وعن تجربة شخصية في هذه المهنة الرائعة حقا.

تمنياتي الصادقة لكِ بالتوفيق والسداد في كافة شؤونك

منى هلال
25/08/2010, 07:38 AM
الأخت مرام
أهنئك أن ابتدأ الأخ معتصم بالإجابة على استفساراتك فأرى باسم الله ما شاء الله أنه قدم عصارة فكره وخلاصة تجاربه التي لن تفيدك وحدك ولكن تفيد الكثير والله يعلم أني منهم.
كل التوفيق لكِ
وشكرًا "أستاذ" معتصم على هذه الدرر.

لكما خالص تحياتي

منى هلال
25/08/2010, 03:22 PM
اخت مرام
علاوة على ما ذكرتُ أعلاه أؤكد وأكرر النصيحة التي أوردها الأخ معتصم بخصوص التمرين المستمر والممارسة الدائمة. وستجدين نفسك فيما بعد تترجمين أي عبارة أو جملة تمر عليك سواء أكانت إعلانات في الشوارع أو قائمة طعام أو حتى تعليمات تشغيل الآلات التي تشترينها.

أما بالنسبة للطريقة التي اتبعتها في بداية حياتي العملية في الترجمة والتي وجدتها أفادتني جدًا كانت ترجمة المقالات ذات المواضيع القيمة ولها جوهر في الصحف. بالنسبة لحالتي كانت ترجمة من الإنجليزية للعربية ووجدت أحد الأخوة الذي تطوع بمراجعة ترجمتي وتقييمها وتعديلها. استفدت جدًا من هذه الطريقة.

قد أتمكن من مساعدتك بقدر ما يسمح لي وقتي من مراجعة ترجماتك من العربية للإنجليزية إن أردتِ.
I don't mind
بالتوفيق إن شاء الله

مرام محمد
25/08/2010, 04:44 PM
لكم كل الشكر على مساعدتى بخبراتكم
المتميزة وانا ان شاء الله احاول امشى على نهجكم
حتى يساعدنى ربى واجد طريقى
شكرا كثيرا لك يا أخ معتصم ويا اختى منى
وجزاكم الله خيرا

أحمد فتحي الفيومي
04/09/2010, 02:19 PM
الأخت الكريمة مرام
في البدء أهلا وسهلا ومرحبا بكِ في المنتديات، ولعلي أبدأ بتعريفك بقواعد المشاركات، فاللهجات العامية مسموح بها فقط في منتدى الشعر العامي، وحتى هناك لنشر النصوص فقط.

أحمدُ لك صبرك على هذه المحنة، وبحول الله تعالى تكون فاتحة لخير يعمُ مستقبل أيامك.. آمين.

التميز في الترجمة يا أختي الكريمة هو أشبه بالعثور على حجر الفلاسفة؛ الكلُ يبحث عنه ولا أحد يستطيع تقديم خريطة متكاملة للعثور عليه.

في معرض الإجابة على سؤالك. لعل أول خطوة عملية يمكنك اتخاذها هي الإطلاع على الأقسام المختصة بالترجمة في منتديات واتا الحضارية، وستجدين فيها الكثير من المراجع والدراسات والمقالات والورش التي تحتوي حصيلة معرفية ضخمة في المجالين: النظري والعملي.

أهم نصيحة أقدمها لك هي المران ثم المران ثم المران، وتقويم أدائك بصرامة بالمقارنة مع ترجمات جيدة.
في هذا الجانب أقترح عليك وسيلة مجانية ويسيرة، وهي تنزيل وثائق الأمم المتحدة باللغتين العربية والإنكليزية. ضعي النص العربي المترجم جانبا، ثم اعملي على ترجمة النص الإنكليزي بكل إخلاص وصبر، ومن ثم قارني ترجمتك بالترجمة المتوفرة. كما يمكنك أيضا تنزيل القصص والمقالات والروايات.. إلخ التي تتوفر باللغتين.

الإدمان.. أكرر الإدمان على هذه الممارسة هو أعظم سلاح للمترجم، وأقولُ هذا عن إيمان قاطع، وعن تجربة شخصية في هذه المهنة الرائعة حقا.

تمنياتي الصادقة لكِ بالتوفيق والسداد في كافة شؤونك
سيدي الفاضل ما أجمل هذه النصائح الجميلة بارك الله فيكم وسدد على الحق خطاكم
لكن عندى اقتراح سيدي الفاضل وهو عمل ورشة عمل للترجمة باعطائنا نص وطلب ترجمته من جميع الاعضاء أو من الطلبة ( بمعنى أن يكون فى منتدى الطلبة ) لنتبادل الخبرات ثم يتبع كل نص مترجم بتعليق من أحد عمالقة الترجمة في منتديات واتا الحضارية التى أشرف بأن اكون أحد أعضاءها