المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قاتلة



أيمن حمامية
15/03/2007, 01:02 PM
منقول عن السفير اللبنانية بتاريخ 7 آذار \ مارس 2007

"""""" قال رئيس وكالة إقليمية لشؤون العلاج الطبي في مقاطعة اللورين الفرنسية أنتوين بيري إن خطأ في ترجمة تعليمات مكتوبة باللغة الانكليزية بشأن استخدام برنامج كومبيوتر ربما يكون قد أدى لوفاة أربعة من المرضى في مستشفى فرنسي بسبب التعرض لجرعة زائدة من أشعة إكس.
وأوضح بيري عقب صدور تقرير حكومي فرنسي انتقد بشدة فريق العمل في مستشفى أبينال: «المشكلة لا تكمن في الفنيين ولا في برنامج الكومبيوتر ولكن في الترجمة ونقل البيانات الخاصة بالبرنامج».
واعلن وزير الصحة الفرنسي كزافييه برتران إن إجراءات ستتخذ بحق عدد من الاشخاص وذلك بسبب حدوث هذه الاخطاء التي وقعت في الفترة ما بين السادس من أيار 2004 والاول من آب 2005 خلال تقديم العلاج لـ33 رجلا كانوا يعانون من مرض سرطان البروستات.
وأشار الوزير إلى أن هذه الاخطاء أدت لوفاة ثلاثة من أصل أربعة أشخاص قضوا نحبهم من بين هؤلاء المرضى.
ووفقا للتقرير الحكومي فإن 19 مريضا آخرين عانوا من مضاعفات تفاوتت في خطورتها جراء تعرضهم لجرعات زائدة من الاشعاع. (د ب أ) """""

إنتهى الخبر


همسة في أذن المترجمين العرب

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أولاً الحمد لله أن هذا الخطأ لم يكن نتيجة خطأ في الترجمة العربية :good:

ولكنني أرى في هذا الخبر فرصة لمناقشة مشكلة التخصص عند المترجمين العرب فالبعض يترجم كل مايقدم له دون التفكير هل هو مؤهل للقيام بمثل هذه الترجمة أم لا.

وخلال مسيرتي المهنية مر علي الكثير من المترجمين الذين لايعرفون الطيخ من البطيخ في مجال معين ولكنهم مع ذلك يقومون بالترجمة بالإعتماد على القواميس والمراجع وكأن هذه المراجع والقواميس تغني عن دراسة سنين في هذا الموضوع. فالمراجع والقواميس لها حدود ولايمكنها أن تغني عن دراسة علم معين. فكيف مثلاً يمكن لمن درس اللغة الإنجليزية أو الأدب أو الترجمة في الجامعة أن يقوم بترجمة نصوص علمية في الكيمياء؟؟ تستغربون؟؟؟ نعم لقد رأيتها بأم عيني مترجمون يقومون بترجمة النصوص التقنية دون أن يكونوا على دراية بهذا الموضوع.

طبعاً الأمر لايقتصر على المواضيع العلمية فلكل مجال مصطلحات ويجب أن تدرس هذا العلم أو المجال قبل أن تقوم بترجمته
سأعطيكم مثالاً بسيطاً من مجلة فوربز العربية وكان المقال عن الرياضة وكما تعرفون يحب الأمريكان الإختصار في كل شيء وفي المقال الأصلي تحدث الكاتب عن دوري كرة القدم الأمريكي National Football League ولكن لأن المقال يتحدث عن كرة القدم فقد كتب الكاتب الأمريكي National League وأغفل لفظ Football فما كان من المترجم العربي إلا أن كتب " الجامعة الوطنية " وطبعاً هذا بعيد كل البعد عن المعنى الأصلي.

إلى متى سنبقى نشاهد في صحفنا ووسائل إعلامنا ترجمات مضحكة وأحياناً مبكية
إذا تخصصت أخي المترجم في مجال معين فسيكون بوسعك تقديم اعمال عالية المستوى أما إذا استمريت في الإعتماد على المراجع والقواميس في الترجمة فتأكد أن ترجمتك ستبقى متواضعة إلى الأبد

التخصص التخصص التخصص............

فتصور الطبيب دون تخصص والطبيب المتخصص في مجال معين ؟؟

فهل يمكن للطبيب العام أن يعالج مريضاً بالقلب؟

هناك أسباب تعود لقيام المترجمين العرب بترجمة كل شيء وعدم التخصص في مجال معين:
1 - قلة الحيلة والأحوال المادية التي ترغم المترجم على قبول أي عرض ترجمة في أي مجال كان
2- الغرور والظن بالقدرة على ترجمة أي نص وهؤلاء القوم يظنون أنهم قادرون على كل شيء

أنا أعذر الفئة الأولى ولكنني لا أعذر الفئة الثانية

الحلول: التركيز على مجال معين ودراسته دراسة معمقة بحيث لاتضطر للإعتماد على القواميس والمراجع للقيام بمعظم ترجمتك.

أرجو إثراء الموضوع بآراءكم

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

محمدالمهدي
10/12/2007, 03:03 PM
انا اتفق معك كثير مما قلت يا زميل ايمن ولكن

التخصص مثلما قلت شئ لايستهان به وذلك لطول السنوات التي يحتاجها الشخص في تخصص معيين
وكما ذكرت على مثال الطبيب

فان الطالب الذي يتخرج من كلية الترجمة يعتبر مترجما
كما ان طالب الطب عندما يتخرج يكون طبيبا

اما على المترجمين ان يكونوا اطباء او ان يكونوا مهندسين وكيميائين

فانا على طريقة طرحك للموضوع اقترح الغاء ما يسمى كلية الترجمة وفتح معاهد للترجمة الهندسية والطبية والكيميائية الخ..............

ولا تنسى ان كل طلاب الترجمة يدرسون الترجمة الادبية والعلمية والصحافية الخ................

ولكن ان قلنا ان خبرة المترجم يجب ان تكون طويلة في المضمار التالي اعتقد ان ذلك يكون اصح من كلمة تخصص لان خريج كلية الترجمة هو متخصص بالترجمة

يمكننا قول ان كل من تعلم اللغة الانكليزية ليس مترجما ولكن قولنا للمترجمين ان يختصوا فهم مترجمين اصلا وهو اثباط لمعنويات المترجم

اعتذر عن اخطائي باللغة العربية فانا لست ضليعا بها