المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما الترجمة الأفضل ؟



سمير بكر
27/08/2010, 04:03 AM
لقد حاولت ترجمة هذا التعبير (العامي برغم كثرة استخدامه بين العرب) إلى التركية ولكن أرغب من سيادتكم معرفة مقابله في التركية


"بله واشرب ميته"
ez de suyunu iç

هيثم الزهاوي
27/08/2010, 08:03 PM
الأخ سمير المحترم: لم أسمع عن هذا المثل العامي. بله تعني بلله أو نديه. من بلل يبلل وتقابله بالتركية ıslat وبذلك تكون ترجمة مثلك: بله واشرب ميته = Islat da suyunu iç . شكراً لمشاركتك.

سمير بكر
28/08/2010, 01:42 AM
د. هيثم الزهاوي أشكركم على مروركم وسرعة ردكم. وبالنسبة لهذا المثل فدائما ما يتردد على ألسنة المصريين، ويكثر من أستخدامه التجار والذين يتعاملون بالأوراق الرسمية كالعقود والفواتيروما إلى ذلك. ونقول على سبيل المثال:هذه الفاتورة ليست لها قيمة "بلها واشرب ميتها" أي عديمة القيمة وغير نافذة المفعول.

والآن وعند بحثي في موقع TDK (مجمع اللغة التركية) عن هذا المصطلح أو المثل التركي وجدت أنه موجود بالفعل وأعطى تقريبا نفس المعني (تافه عديم القيمة) ويستخدم للأشياء التي لا فائدة منها

ez de suyunu iç
değersiz, yararsız şeyler için kullanılan bir söz

وفي هذه الأثناء، أود ان أقول لكم بأني لست الآن في تركيا وسأعود بإذن الله تعالى بعد عيد الفطر مباشرة.
بلغكم الله رمضان
وأعادهُ الله عليكم وعلى الأمة الإسلامية بالخير واليمن والبركات

زين العابدين دنيز
28/08/2010, 02:19 AM
الاخ د. هيثم الزهاوي بله هنا ليس فعلا بل اسم فعل بمعنى :دع و اترك
تحياتي

هيثم الزهاوي
29/08/2010, 01:06 AM
الاخ د. هيثم الزهاوي بله هنا ليس فعلا بل اسم فعل بمعنى :دع و اترك
تحياتي
الأخ زين العابدين المحترم: أشكرك أولاً لمشاركتك ويسعدني شخصياً أن أقرأ تعليقاتك. فالفائدة عامة ومشتركة.
أما بالنسبة الى بله أو بلها فهي كلمة عامية مشتقة من فعل الطلب (الأمر) بَلّلَ . ولقد نبهني زميل لي أننا في العراق أيضاً نقول باللهجة العامية: بَلِّلها واشرَبْ مايها.
وعلى كل هذا المثل قد يكون معروفاً لدى الأتراك إلا أنه غير مستعمل بكثرة. ومن الممكن القول: Ez de suyunu iç
وكذلك من الممكن ترجمتها حرفياً من العربية والقول: Islat da suyunu iç
تحياتي وودي