المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟



الحيسب
15/03/2007, 03:52 PM
السلام عليكم
ربما بلاحظ البعض استخدام برامج الترجم الآلية هنا من قبل المترجمين الجدد لترجمة مقاطع أو نصوص وخاصة من اللغة الانجليزية إلى العربية , فمثلا
استخدام property بمعنى الملكية وليست الخاصية فى احدى المواضيع
على العموم الامثلة عديدة ,,
ترى مامدى تأثير الترجمة على ابداعات الافراد ؟

يسري حمدي
15/03/2007, 05:00 PM
موضوع جيد وهام، فمع إنتشار التكنولوجيا الرقمية وزيادة كم البيانات والمصطلحات ظهرت الحاجة إلي الترجمة الآلية أو محاولة محاكاة الترجمة البشرية لتيسير عملية الترجمة ذاتها ، وزيادة كم الموضوعات المترجمة من وإلي اللغات المختلفة.

ولكن ما زال هذا المجال قيد البحث والتطوير حتي الآن وتبذل فيه جهود وتجارب كثيرة لمحاولة الوصول إلي ترجمة مقبولة
والمشكلة في الترجمة الآلية أنها تستخدم نماذج محاكاة رياضية تحاول تقليد المترجم البشري وتغقل أن العقل البشري صعب أن تأتي ألة تستطيع أن تحل محله وتقوم بالعمليات الذهنية والمقارنات المنطقية المختلفة، وهذه النماذج لا تستطيع أن تصل إلي دقائق وخبايا النص المترجم منه أو إليه والحيل والطرق المختلفة التي ستيخدمها المترجم لسبر أغوار النص المراد ترجمته.

ومن ناحية أخري يمكن بالطبع أن تساهم الترجمة الآلية في ضياع معني النص وركاكة ألفاظه إذا ما تم الاعتماد عليها كلياً. وهذا للأسف الشديد ما يحدث الآن.

برجاء مراجعة الروابط التالية التى تناقش قضية الترجمة الآلية:

http://www.sakhr.com/Sakhr_a/Technology/MT.htm?Index=5&Main=Technology&Sub=Machine

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=4224&messageid=54102

http://www.acatap.htmlplanet.com/arabization-j/accessories/Jour-4.htm

http://www.bentalrafedain.com/bohoth/makalat_b/makalat006.htm

http://www.attiaspace.com/Summary_a.htm

مع خالص تحياتي

يسري حمدي
15/03/2007, 05:04 PM
الحاسوب في خدمة الترجمة والتعريب

مقال د.محمود اسماعيل صالح (الصيني)
أستاذ اللغويات التطبيقية
مدير مركز الترجمة بجامعة الملك سعود (سابقا)

مع خالص تحياتي

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/136_1173967452.doc

الحيسب
16/03/2007, 11:26 PM
شكرا اخ هشام على الروابط
لي عودة إن شاء الله للموضوع

يسري حمدي
18/03/2007, 09:43 AM
شكرا اخ هشام على الروابط
لي عودة إن شاء الله للموضوع

أخي الفاضل الحسيب/ اسمي يسري وليس هشام

مع خالص تحياتي

الحيسب
18/03/2007, 09:03 PM
عفوا
أخ يسري
آسف

hasan saleh abu almaati
29/03/2007, 12:52 PM
صناعة الترجمة بين الإبداع البشري والإنتاج الآلي
حقيقة مشروع الترجمة الآلية من المشاريع والموضوعات التي أملتها علينا حركة الاقتصاد العالمي المتنامي والمتسارع، إذ لم يكن الميل إلى الآلة والتوجه لاستخدامها بدافع قطع العيش أو تدمير حياة البعض كما يظن الظان، ولكن الحقيقة الأساسية في اختراعها والتوجه لاستخدامها أي الآلية نيابة عن الإنسان، وإن كان الأمر ليس حقيقيًّا أو دقيقًا بالصورة الكاملة، فحقيقة الأمر أن عالم الترجمة تحول بصورة مفاجئة من مجرد مشروع خدمي للثقافةوالفنون إلى صناعة واقتصاد قوي، سمي باقتصاد المعلومة، لذلك فمسؤولية توفير مترجم بصورة دائمة ويقظة كاملة ومعلومات وخلفيات علمية وثقافية ضخمة أصبح من المستحيل، إذ يجب أن يكون هناك فريق عمل كامل ليفي بكل أغراض الترجمة في كافة التخصصات، لذا كان لابد من التوجه للآلة وتغذيتها بعقل بشري لبناء قواميس ومعاجم وأدوات متعددة يمكنها أن تفي بالمطلوب في وقت قياسي، وقد نجحت بالفعل إلى حد كبير في ذلك، إلا أن لأمر لم يخلُ من أخطاء وترجمات غير صحيحة ترتب عليها خسائر فادحة، هذا فضلاً عن تباعد الدلالات والمفاهيم ومن بلد إلى آخر ومن لغة لأخرى مما يضع المزيد من العوائق أما المكسب المنشود من سرعة استخدام الآلة.
لذلك ومن وجهة نظر عملية وواقعية فإن مسألة الاستغناء عن عقل المترجم البشري من الخطورة بل والصعوبة بمكان، إذ لا يمكن من استخدام العقل البشري المترجم بالصورة التي نتربح بها بالصورة السريعة التي نتربح بها من خلال الآلة التي هي الأخرى لا تخلو من مخاطرات عديدة وأخطاء مدمرة!
الحل إذن في هذا الصراع بين عقل الآلة والعقل البشري الخلاق كامن في الجمع بين العقلين فيكون العقل البشري هو المغذي بالمادة الخام وتكون الآلة هي التي تحول هذه المادة الخام إلى منتج سريع يمكن من خلاله كسب الكثر من المال وأيضًا نشر المزيد من المعرفة والفكر في وقت قصير.
حسن شعراوي
hasansalehsharawy@yahoo.com

عامرحريز
03/05/2007, 03:56 PM
يظهر في الترجمة الحاسوبية أخطاء فظيعة أحيانا..

إن الترجمة الحاسوبية تحتاج إلى فترة مراجعة تزيد أحيانا على الفترة التي يحتاجها المترجم العادي.

عمر الدراوى
05/09/2007, 11:06 PM
موضوع هام بالفعل

وهذا يذكرنى بموقف لى وأنا فى الكلية زماااااان

إذ طلب منا الدكتور ترجمة مقال
وقمت بالترجمة فى أسرع وقت من خلال قواميس الكترونية

ومن الأخطاء الفاااادحة التى وقعت فيها ( نظرا لقلة خبرتى )

Slandered father
عندما أردت أن أقول أب مثالى

ههههههههه

و

un fathered way
لأقول
illigal way

كانت فضايح بصراحة

عائشة خرموش
04/05/2009, 09:38 PM
لا يشك عاقل باْن الترجمة الآلية تساهم و (بعنف ) في انحطاط الترجمة بشكل عام .
لأن الاصل في الترجمة الآلية هو ترجمة الكلمة قاموسيا ..اْما الترجمة الحقيقية تكمن في المعنى .
في الترجمة الآلية لا يوجد اْدنى اعتبار لسيّاق الفقرة اْو النص ..عكس الترجمة البشرية المتكاملة بين شكل و مضمون النص .
الترجمة الآلية و برغم أخطائها الفاضحة لازالت معتمدة من الكثيرين ,و هو ما يحدّ من فعالية عقل المترجم ,و ابداعه لاعتماده عليها .
و بالتالي تشكل تهديدا للترجمة بصفة عامة و للترجمة المتخصصة في مجالات حسّاسة يشكل فيها الخطأ ذنبا لا يغتفر بشكل خاص.
شكرا على طرح الموضوع الهّام .

رامي هنانو
11/07/2009, 02:21 PM
طبعا الاعتماد الكلي على الترجمة الآلية لن ينتج نص مقروء فضلا عن مفهوم لكن اللجوء إلى المترجم الآلي في بعض الظروف مثل معاينة المرادفات والمعاني الأخرى ستعطي ترجمة أفضل أي أن الترجمة الآلية هي مجرد أداة بيد المترجم

نورا على
02/04/2013, 02:38 PM
موضوع جيد وهام، فمع إنتشار التكنولوجيا الرقمية وزيادة كم البيانات والمصطلحات ظهرت الحاجة إلي الترجمة الآلية أو محاولة محاكاة الترجمة البشرية لتيسير عملية الترجمة ذاتها ، وزيادة كم الموضوعات المترجمة من وإلي اللغات المختلفة.

ولكن ما زال هذا المجال قيد البحث والتطوير حتي الآن وتبذل فيه جهود وتجارب كثيرة لمحاولة الوصول إلي ترجمة مقبولة
والمشكلة في الترجمة الآلية أنها تستخدم نماذج محاكاة رياضية تحاول تقليد المترجم البشري وتغقل أن العقل البشري صعب أن تأتي ألة تستطيع أن تحل محله وتقوم بالعمليات الذهنية والمقارنات المنطقية المختلفة، وهذه النماذج لا تستطيع أن تصل إلي دقائق وخبايا النص المترجم منه أو إليه والحيل والطرق المختلفة التي ستيخدمها المترجم لسبر أغوار النص المراد ترجمته.

ومن ناحية أخري يمكن بالطبع أن تساهم الترجمة الآلية في ضياع معني النص وركاكة ألفاظه إذا ما تم الاعتماد عليها كلياً. وهذا للأسف الشديد ما يحدث الآن.

برجاء مراجعة الروابط التالية التى تناقش قضية الترجمة الآلية:

http://www.sakhr.com/Sakhr_a/Technology/MT.htm?Index=5&Main=Technology&Sub=Machine

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=4224&messageid=54102

http://www.acatap.htmlplanet.com/arabization-j/accessories/Jour-4.htm

http://www.bentalrafedain.com/bohoth/makalat_b/makalat006.htm

http://www.attiaspace.com/Summary_a.htm

مع خالص تحياتي

السلام عليكم اخ الكريم شكر لك على موضوع انا الان بحاجة الشديد الى هذا الموضوع والى الروابط الموجود بس لاسف تلك الروابط لا تعمل اذا ممكن اعادة تشغيل الرابط ان كانت لديك مجموعة من الروابط وخاصة ان كانت با اللغة الانجليزيه ارجو ان ترسله
جزاك الله خير