المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة



سليمان ميهوبي
28/08/2010, 12:45 PM
إلى الآنسة***
قصيدة :
Alfred de MUSSET
ترجمة : سليمان ميهوبي
...........................................
مؤكد، أيتها النسوة، مهما قيل فيكن
أنكن قادرات منذ الأزل
على أن تلقين بنا، ببسمة واحدة منكن
إما في السعادة وإما في الشقاء
...
مؤكد، بكلمة واحدة، حتى بصمتكن
بنظرة غير مقصودة أو ماكرة
أنكن قادرات على أن تصبن من أحبكن
بطعنة خنجر في القلب قاتلة
...
مؤكد، أن تعاظمكن كبير
ما دام ضعفنا أمامكن
يزيدكن عظمة
بل رهافة لا تضاهى
...
فلتعلمن أن أية عظمة في الأرض
تصغر حين الإفراط فيها
لكنه الرجل يصبر عليكن في صمت
أو يهجركن باكيا في صمت
...
وبرغم ما امتُهِن به من عذاب
فإن موقف الرجل هو الأنبل
فأنا كرجل أفضل مرّ عذابكن
على أن أكون جلادا مثلكن
.................................................. ......

A Mademoiselle***
***
Alfred de MUSSET
Oui, femmes, quoi qu'on puisse dire,
Vous avez le fatal pouvoir
De nous jeter par un sourire
Dans l'ivresse ou le désespoir.
Oui, deux mots, le silence même,
Un regard distrait ou moqueur,
Peuvent donner à qui vous aime
Un coup de poignard dans le coeur.
Oui, votre orgueil doit être immense,
Car, grâce à notre lâcheté,
Rien n'égale votre puissance,
Sinon votre fragilité.
Mais toute puissance sur terre
Meurt quand l'abus en est trop grand,
Et qui sait souffrir et se taire
S'éloigne de vous en pleurant.
Quel que soit le mal qu'il endure,
Son triste rôle est le plus beau.
J'aime encor mieux notre torture
Que votre métier de bourreau.

محمد علي الهاني
28/08/2010, 01:51 PM
أخي المترجم القدير الأستاذ سليمان ميهوبي
أحسنت الاختيار، وأبدعت في الترجمة...
دام عطاؤك وتميّزك...
تحياتي وتقديري.

سليمان ميهوبي
28/08/2010, 03:35 PM
أخي الأستاذ البارز محمد علي الهاني
مسرور غاية السرور بردك العطر، ومتشرف جدا بمرورك على موضوعي.
دمت يا صديقي في أتم الصحة والهناء.
.................................................. ...............
aussitot sorti de l'enfer de ma fatigue
aussitot rentré au paradis du bien-etre
et si vous enfonciez vos crocs en moi
ma plaie ne serait qu'un arc-en-ciel
.................................................. ............

محمد علي الهاني
28/08/2010, 10:21 PM
أخي الأستاذ البارز محمد علي الهاني
مسرور غاية السرور بردك العطر، ومتشرف جدا بمرورك على موضوعي.
دمت يا صديقي في أتم الصحة والهناء.
.................................................. ...............
aussitot sorti de l'enfer de ma fatigue
aussitot rentré au paradis du bien-etre
et si vous enfonciez vos crocs en moi
ma plaie ne serait qu'un arc-en-ciel
.................................................. ............




أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ سليمان ميهوبي

نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية توقيعي ...

دامت مفاجآتك السارة التي تزيد نصوصي ألقا وعطرا ونغما وانتشارا ...

دمت لي أخا عزيزا وصديقا صدوقا...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.





يسعدني أن تضع عنوانا للترجمة :

؟


Poème de: Mohamed Ali AI Heni-TUNISIE
Traduit par: Saliman Mihoubi-ALGERIE


aussitôt sorti de l'enfer de ma fatigue

aussitôt rentré au paradis du bien-être

et si vous enfonciez vos crocs en moi

.ma plaie ne serait qu'un arc-en-ciel

سليمان ميهوبي
29/08/2010, 12:14 AM
طابت أوقاتك يا سيدي ويا أخي الشاعر محمد علي الهاني
أقترح أن يكون العنوان : paradis du bien-être
مع تصغير حجم الخطوط داخل الإطار.
مع فائق تقديري واحتراماتي.

محمد علي الهاني
29/08/2010, 01:45 AM
طابت أوقاتك يا سيدي ويا أخي الشاعر محمد علي الهاني
أقترح أن يكون العنوان : paradis du bien-être
مع تصغير حجم الخطوط داخل الإطار.
مع فائق تقديري واحتراماتي.


http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-948e09894b.gif