المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مبادئ الترجمة عند دولت



عبدالجليل دومه
29/08/2010, 04:39 PM
يضع دولت (Dolet) خمسة مبادئ أساسية في عملية الترجمة وهي مرتبة حسب أهميتها كالتالي:
1- على المترجم أن يفهم جيداً المعني (المعنوي) sense و الخلفيات التي ينطلق منها كاتب النص ,وأن يشعر بارتياح كامل في توضيح المبهم منه.
2- على المترحم أن يكون على معرفة واعية لكلا اللغتين (المصدر والهدف),حتى لا يقف عند حدود ضيقة في الترجمة.
3- على المترجم أن يتجنب الترجمة الحرفية (الدرجة الأولى) وهي ترجمة الكلمة بالكلمة.
4- على المترجم أن يتجنب الأشكال اللغوية الغير مألوفة سواء أكانت تلك الأشكال كلمات أو جمل أو أشباه جمل.
5- على المترجم أن يشابه و يوصل بين الكلمات وصلاً دلالياً ليتجنب الهشاشة والتعقيد في فهم المعنى.
المصدر:

Introducing Translatio Studies:Theories and applications/ Jeremy Munday /Roultdege London/2oo1/p 38