المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة "تمجيد" إلى التركية



مجاهد طرغوت
04/09/2010, 03:04 PM
تمجيد

تيقظوا تيقظـوا يـا نيـام
قد هزم الفجر جنود الظـلام
يا نائما عن نومـك فانتبـه
ليلك قد اسرع في الانهـزام
يا ذا الذي استغرق في نومه
انت تنـام وربـك لا ينـام
هـل تقـول اننـي مذنـب
مشتغل الليل بطيب المنـام
ربك يدعـوك الـى بابـه
قم واسئل العفو بغير انفصام
صل على سيدنا المصطفـى
احمد لنا الهادي عليه السلام


TEMCİT

Uyanın ey uyuyanlar, uyanın!
(Uyanın da görün!) fecir karanlık ordularını bozguna uğrattı
Ey uykuya dalmış insan! uykundan uyan
(Uyan da gör!) gecen yenilgiye uğramış
Ey derin uykuya dalmış insan!
Seni uyku tumuş ancak Rabbin münezzehtir uykudan
Gühahkarım;
Güzel düşlerle gece tutkunuyum, diyorsun öyle mi?
Oysa seni, kapısına çağırmaktadır Rabbin
Kalk ve kesintisiz bir af dile kendin için
Rahmet oku efendimiz Mustafa'ya
Selam olsun bize yol gösteren Ahmed'e


Tercüme: Mücahit TORGUT

محمد علي الهاني
04/09/2010, 10:26 PM
أخي العزيز المترجم القديرالأستاذ مجاهد

مرحبا بك من جديد ...

مودتي لا تنضب.

مجاهد طرغوت
06/09/2010, 02:47 PM
أخي العزيز المترجم القديرالأستاذ مجاهد
مرحبا بك من جديد ...
مودتي لا تنضب.

أستاذي الشفيق والكاتب الدقيق محمد علي الهاني
شكرا لترحيبكم وشكرا لرحابتكم.
نحن أقمنا اتحاد الأفئدة، مودتنا ما زالت تتصاعد ووفاقنا واتفاقنا يتقوى يوما بعد يوم..

محمد علي الهاني
06/09/2010, 03:57 PM
أستاذي الشفيق والكاتب الدقيق محمد علي الهاني
شكرا لترحيبكم وشكرا لرحابتكم.
نحن أقمنا اتحاد الأفئدة، مودتنا ما زالت تتصاعد ووفاقنا واتفاقنا يتقوى يوما بعد يوم..



أخي العزيز الكريم المترجم القدير

قال الشاعر طرفة بن العبد البكري:

عن المرء لا تسأل وسل عن قرينه === فكل قرين بالمقارن يقتــــــــدي

مودتي وتقديري.

هيثم الزهاوي
12/09/2010, 04:57 AM
الأخ العزيز والمترجم القدير مجاهد طرغوت: من دواعي سروري أن أراك وقد عدت إلينا من بعد غياب بنص بديع وترجمة تركية رائعة ممتازة تمتعت بقراءتها كثيراً. والله لقد اشتقنا لمشاركاتك التي تشكل كل واحدة منها درساً في الترجمة من العربية الى التركية وبالعكس. أرجو أن لا تنقطع عنا ولا تبخل علينا من أعمالك القيمة الجميلة. شكراً لك.

أريج عبد الله
12/09/2010, 09:59 AM
تمجيد
تيقظوا تيقظـوا يـا نيـام
قد هزم الفجر جنود الظـلام
يا نائما عن نومـك فانتبـه
ليلك قد اسرع في الانهـزام
يا ذا الذي استغرق في نومه
انت تنـام وربـك لا ينـام
هـل تقـول اننـي مذنـب
مشتغل الليل بطيب المنـام
ربك يدعـوك الـى بابـه
قم واسئل العفو بغير انفصام
صل على سيدنا المصطفـى
احمد لنا الهادي عليه السلام
TEMCİT
Uyanın ey uyuyanlar, uyanın!
(Uyanın da görün!) fecir karanlık ordularını bozguna uğrattı
Ey uykuya dalmış insan! uykundan uyan
(Uyan da gör!) gecen yenilgiye uğramış
Ey derin uykuya dalmış insan!
Seni uyku tumuş ancak Rabbin münezzehtir uykudan
Gühahkarım;
Güzel düşlerle gece tutkunuyum, diyorsun öyle mi?
Oysa seni, kapısına çağırmaktadır Rabbin
Kalk ve kesintisiz bir af dile kendin için
Rahmet oku efendimiz Mustafa'ya
Selam olsun bize yol gösteren Ahmed'e
Tercüme: Mücahit TORGUT


إنك تحمل صفة أسمك, فأسرع قلمك الى خط ترجمة التمجيد لله سبحانه وتعالى
جهود رائعة عودة مباركة.
أختكم أريج العراق

مجاهد طرغوت
14/09/2010, 03:29 PM
الأخ العزيز والمترجم القدير مجاهد طرغوت: من دواعي سروري أن أراك وقد عدت إلينا من بعد غياب بنص بديع وترجمة تركية رائعة ممتازة تمتعت بقراءتها كثيراً. والله لقد اشتقنا لمشاركاتك التي تشكل كل واحدة منها درساً في الترجمة من العربية الى التركية وبالعكس. أرجو أن لا تنقطع عنا ولا تبخل علينا من أعمالك القيمة الجميلة. شكراً لك.

معلمنا الكريم د. هيثم الزهاوي؛
كلنا مرآة، نرى أنفسنا إذا نظرنا إخواننا؛ وبهذا الاعتبار سروركم سرورنا ، كما قال ابن المقفع: وليس في الدنيا سرور يعدل سرور الإخوان
شكرا لكم شكرا يوافي تقديركم
عشتم أسعد الأيام والليالي

مجاهد طرغوت
14/09/2010, 03:53 PM
إنك تحمل صفة أسمك, فأسرع قلمك الى خط ترجمة التمجيد لله سبحانه وتعالى
جهود رائعة عودة مباركة.
أختكم أريج العراق

الأخت الفاضلة أريج عبد الله؛
إن شاء الله أنا معط حق اسمي بمعانيه الجامعة وكم تمنيت أن أكون لائقا لاسمي!
والآن أنت تشهدين لي بالوفاء، أغرقتني بالسرور وشجعتني بالعمل الكثير والجهد الوفير.
شكرا لك شكرا يليق بك..
دمت سالمة