المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : 1- مشاهير الاقتصاد : اقتباس و ترجمة



سمير الشناوي
16/03/2007, 11:45 AM
علشان خاطر فتحية


من وجهة نظري ، أصعب مهمة يقوم بها الرجل في حياته، هي الذهاب الى الحلاق،حيث تسلم راسك وقفاك إلى أسلحة رجل ليس لديك فيه أدنى ثقة. و الأسوأ من ذلك أن تسلم له إذنيك قسرا. الأسطى نبيل – حلاقي منذ الطفولة طلب مني ان احكي له في كل مرة حاجة صغيرة عن احد مشاهير علم الاقتصاد ، "وياريت كمان كلمة حلوة من كلامه"، كي يعطبها إلى ابنته "فتحية" التي تدرس اقتصاد في الجامعة ومطلوب منها بحث عن مشاهير الاقتصاد وأثرهم في الفكر الاقتصادي.
أحسست أنها فرصة من ذهب ، وإنني دون كافة ضحاياه في هذا المحل سوف امتلك أذنه طوال مدة الحلاقة. وأرجو أن لا تستغربوا من كتابتي أو حديثي له بالانجليزية . الأسطى نبيل خريج نفس الجامعة التي تخرجت منها ويحمل نفس شهادتي إلا انه فضل ان يكون " مزينا أو حلاقا" لأنها مهنة تدر عليه ربحا أكثر من الترجمة، وبعيد عن جعجعة المترجمين التي من وجهة نظره بغير طحين.
يسعدني ذلك "يا بو فتحية ".
حديثي هذه المرة عن عالم الاقتصاد الانجليزي :


جون مينارد كينز Keynes ولد في عام 1883 وتوفى في عام 1946 . و لقد احدث هذا العالم ثورة في علم الاقتصاد واستحدث ما يعرف بالاقتصاد الكينزى Keynesian economics . ولقد طرح أعظم أفكاره في كتابه الشهير " النظرية العامة في التوظيف والفائدة والنقود The General Theory of Employment, Interest and Money . ولقد نشر هذا الكتاب في عام 1936 استجابة لما عرف انذاك باسم" الكساد العظيم في الثلاثينات من القرن التاسع عشر the Great Depression of the 1930s.
ولقد دافع كينز في كتابه عن فكرة الاقتصاد المختلط mixed economy والذي طالب فيها بتدخل الحكومة الى جانب القطاع الخاص في توجيه الاقتصاد ، أي بكل صراحة كان يرفض مبدأ " laissez faire laissez passer " دعه يعمل دعه يمر التي يقوم عليها فكر الاقتصاد الحر.

اما عن الكلمة الحلوة يا اسطى نبيل فسوف اقولها لكم بالانجليزية ، حتى اعرضها على زملائي المترجمين في " واتا".
وهذا هو الاقتباس:


Education: the inculcation of the incomprehensible into the indifferent by the incompetent

وانني ادعو زملائي المترجمين الى مساعدتي في ترجمة هذا الاقتباس ، ليس حبا فيما اكتب ، ولكن "علشان خاطر فنحية" ، وسوف أقوم بتجميع أجمل الاقتباسات وترجمتها في وقت لاحق في مستند بعنوان Economists' Quotations من اعداد مترجمي واتا.

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

ايمان حمد
16/03/2007, 02:26 PM
جميل جدا هذا الموضوع اخى الكريم سمير الشناوى

بارك الله فى عقلك وافكارك :good:

معك متابِعة ان شاء الله

وادعو الجميع للمشاركة

وسأكون معكم بعد ان يفتتح اخوتى الحوار فى هذا الطرح الموفق

تقبل فائق التقدير والإحترام:fl:

سمير الشناوي
16/03/2007, 02:43 PM
جميل جدا هذا الموضوع اخى الكريم سمير الشناوى

بارك الله فى عقلك وافكارك :good:

معك متابِعة ان شاء الله

وادعو الجميع للمشاركة

وسأكون معكم بعد ان يفتتح اخوتى الحوار فى هذا الطرح الموفق

تقبل فائق التقدير والإحترام:fl:


متشكر يا ايمان - وفتحية في الانتظار .:fl:

سمير الشناوي

سمير الشناوي
16/03/2007, 04:08 PM
محاولتي هي :

التعليم هو تلقين غير المفهرم لطالب غير مبالي على ايدي معلم غير كفؤ

ما رايكم

سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
16/03/2007, 06:58 PM
أخي سمير،

موضوع جميل، سأحاول معك:

Education: the inculcation of the incomprehensible into the indifferent by the incompetent

التعليم هو عملية تلقين يقوم بها شخص غير مؤهل بذلك لإيصال أفكار عصية على الفهم إلى متلقٍ غير مبالٍ.


مع الاحترام

ايمان حمد
16/03/2007, 07:27 PM
اذاً هى على غرار ال
Quotable Quotes
لكن تحديدا فى الأقتصاد
ماشى كلامك سيدى
اليك محاولتى المتواضعة :

المفاهيم المبهمة يغرسها الجهلاء فى العقول البليدة

اعجابى :good:

سمير الشناوي
16/03/2007, 08:04 PM
أخي سمير،

موضوع جميل، سأحاول معك:

Education: the inculcation of the incomprehensible into the indifferent by the incompetent

التعليم هو عملية تلقين يقوم بها شخص غير مؤهل بذلك لإيصال أفكار عصية على الفهم إلى متلقٍ غير مبالٍ.


مع الاحترام

محاولة دقيقة
اثابك الله
لكن الا تحتاج بعض التعديل على الاسلوب لنكون اكثر رشاقة بما يتناسب مع فكرة الاquotations
سمير الشناوي

سمير الشناوي
16/03/2007, 08:11 PM
اذاً هى على غرار ال
quotable Quotes
لكن تحديدا فى الأقتصاد
ماشى كلامك سيدى
اليك محاولتى المتواضعة :

المفاهيم المبهمة يغرسها الجهلاء فى العقول البليدة

اعجابى :good:

جميلة ، ايمان، لكني اتحفظ على كلمة البليدة.
سمير الشناوي

ايمان حمد
16/03/2007, 08:13 PM
اشكرك اخى سمير
لأنى من وجهة نظرى الأنسان ال indifferent هو انسان بليد الحس لأنه لا يستطع ان يتميز
فكان indifferent

تحيتى

Hasan Abu Khalil
16/03/2007, 08:16 PM
اذاً هى على غرار ال
Quotable Quotes
لكن تحديدا فى الأقتصاد
ماشى كلامك سيدى
اليك محاولتى المتواضعة :

المفاهيم المبهمة يغرسها الجهلاء فى العقول البليدة


اعجابى :good:


وأعترض كذلك على كلمة "الجهلاء"، فيها تجني كبير على ما أعتقد.

احترامي :)

Hasan Abu Khalil
16/03/2007, 08:24 PM
إليكم محاولة أخرى إذن:

التعليم هو: تلقين غير المؤهل لغير المبالي بما يستعصي فهمه.

مع الاحترام

ايمان حمد
16/03/2007, 08:27 PM
اخى المكرم حسن
فى نظرى ال incompetent

الجاهل هو الغير كفؤ او الغير مؤهل او الغير صالح ... الخ

ولا تنس ان الترجمة ترجع لنظرتك الشخصية وليس للترجمة الحرفية
اما ان اردتها حرفية فحتما ً سأستخدم المصطلحات التى اورتها الآن

لا تنس ان الQuotable Quotes Book الذى عندى ترجمته مختلفة تماما عما قيل فى النص الأصلى للترجمة

هذه المقولة تشبهنى مثلا بلا تأخذ الحكمة من افواه السفهاء !!

سمير الشناوي
16/03/2007, 08:39 PM
إليكم محاولة أخرى إذن:

التعليم هو: تلقين غير المؤهل لغير المبالي بما يستعصي فهمه.

مع الاحترام
هذه اجمل
ولكن ما رايك بتغيير غير المؤهل بغير الكفؤ

سمير الشناوي

سمير الشناوي
16/03/2007, 08:41 PM
اخى المكرم حسن
فى نظرى ال incompetent

الجاهل هو الغير كفؤ او الغير مؤهل او الغير صالح ... الخ

ولا تنس ان الترجمة ترجع لنظرتك الشخصية وليس للترجمة الحرفية
اما ان اردتها حرفية فحتما ً سأستخدم المصطلحات التى اورتها الآن

لا تنس ان الQuotable Quotes Book الذى عندى ترجمته مختلفة تماما عما قيل فى النص الأصلى للترجمة

هذه المقولة تشبهنى مثلا بلا تأخذ الحكمة من افواه السفهاء !!

sorry , Iman
احنا الاثنين نختلف معك
It is a man's world :laugh:
وليس Iman's world
سمير

Hasan Abu Khalil
16/03/2007, 08:45 PM
اخى المكرم حسن
فى نظرى ال incompetent

الجاهل هو الغير كفؤ او الغير مؤهل او الغير صالح ... الخ

ولا تنس ان الترجمة ترجع لنظرتك الشخصية وليس للترجمة الحرفية
اما ان اردتها حرفية فحتما ً سأستخدم المصطلحات التى اورتها الآن

لا تنس ان الQuotable Quotes Book الذى عندى ترجمته مختلفة تماما عما قيل فى النص الأصلى للترجمة

هذه المقولة تشبهنى مثلا بلا تأخذ الحكمة من افواه السفهاء !!

أختي العزيزة إيمان،

أتفق معك في النظرة الشخصية للمترجم أو المترجمة :) ، لكن حيادية المترجم أو المترجمة يجب أن تكون حاضرة عند الترجمة. لنحلل كلمة incompetent، وهي الصفة التي تطلق على الشخص الذي لا يملك المقدرة أو الخبرة أو الكفاءة... للقيام بشيء ما، وأعتقد أنها جاءت في هذا الاقتباس إشارة إلى المعلم الذي تنقصه القدرة الكافية والملائمة على توصيل معلومات صعبة جداً إلى متلقي غير مكترث بتعلم هذه الأشياء، فهل يعقل أن يكون المعلم جاهلاً في هذه الحالة؟

على أية حال، حواركم هنا جميل ورائع وسأبقى متابعاً له.

مع الاحترام

ايمان حمد
16/03/2007, 08:46 PM
ما عندى مانع
men to prevail as long as they do a useful thing

ولكنها وجهات نظر فى الترجمة !

بالمناسبة : اين بقية الأخوة المترجمين ؟

اخى سمير واخى حسن : ارسلوا لهم على الداخلى

تحيتى

Hasan Abu Khalil
16/03/2007, 08:47 PM
هذه اجمل
ولكن ما رايك بتغيير غير المؤهل بغير الكفؤ

سمير الشناوي

أخي سمير،
أتفق معك، بل وأحبذ أن نجد مرادفات أجمل لـ "غير مؤهل أو غير كفؤ" و "غير مبالي"، ولا أعتقد أن اللغة العربية ستبخل علينا بهذا :) .

مع الاحترام

ايمان حمد
16/03/2007, 08:50 PM
اخى العزيز حسن :
الشخص الذى يعلمك اشياء خطأ هو نصف متعلم اسميه انا جاهل !
و ان كان المتلقى بليد العقل لن تستثيره اقواله ليحللها فيأخذها على علاتها وتُغرَس فى ذهنه المفاهيم الخاطئة بسهولة ويصعب تصحيحها !هكذا رأيتها

على فكرة : انت جئت بكلمة رائعة الآن فى سياق حديثك " غير مكترث " هى بالضبط تعنى indifferent مش فارقة معه ولذا لا يتعب حاله ويشغل مخه !


تحيتى:fl:

هلال الفارع
16/03/2007, 09:11 PM
رميةٌ مِنْ غير رامٍ في الملعب الخطأ

سمير الشناوي
16/03/2007, 09:46 PM
رميةٌ مِنْ غير رامٍ في الملعب الخطأ

يا سلام يا شاعرنا المتعاون جدا.
جملة عربية اصيلة تعبر عن معنى ما قاله كينز 100%.
اشكرك جدا
مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
17/03/2007, 01:13 PM
أخي سمير،
أتفق معك، بل وأحبذ أن نجد مرادفات أجمل لـ "غير مؤهل أو غير كفؤ" و "غير مبالي"، ولا أعتقد أن اللغة العربية ستبخل علينا بهذا :) .

مع الاحترام

نداء الى المختصين في اللغة العربية ومحبيها
نحن نبحث عن مقابل غير كفؤ في كلمة واحدة، وغير مبالي ايضا.

سمير الشناوي

عايدة
17/03/2007, 09:14 PM
أسعد الله أوقاتكم جميعا
الأخ سمير:
لفتت نظري هذه الزاوية الآن، أحييك على ما تجود به عليك قريحتك من حين لآخر (أفكار ولا أروع من هيك)

في الواقع لن ألحق محاولتي بهذه المداخلة لأن ما استعصى عليكم استعصى عليّ، فما خرجت به لا يختلف كثيرا عمّا جئتم به. ولكني أتساءل لما البحث عن مقابل لغير كفؤ وغير مبالي؟

سأتابع البحث حتما ولي عودة

سمير الشناوي
17/03/2007, 09:28 PM
أسعد الله أوقاتكم جميعا
الأخ سمير:
لفتت نظري هذه الزاوية الآن، أحييك على ما تجود به عليك قريحتك من حين لآخر (أفكار ولا أروع من هيك)

في الواقع لن ألحق محاولتي بهذه المداخلة لأن ما استعصى عليكم استعصى عليّ، فما خرجت به لا يختلف كثيرا عمّا جئتم به. ولكني أتساءل لما البحث عن مقابل لغير كفؤ وغير مبالي؟

سأتابع البحث حتما ولي عودة

اهلا بك عايدة
هذه اول مرة اراك تشاركين في موضوعاتي، وارجو ان لا تكون الاخيرة.
وارجوك ان تنشري مشاركتك حتى لو نشابهت معنا-

ومجرد بحثنا هو عن صياغة افضللهذه الكلمات

سعدت كثيرا بمشاركتك

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
17/03/2007, 09:45 PM
التعليم هو تلقينُ الأخرق أفكاراً مبهمة لغير المبالي

تحيتي و تقديري

سمير الشناوي
17/03/2007, 09:53 PM
التعليم هو تلقينُ الأخرق أفكاراً مبهمة لغير المبالي

تحيتي و تقديري

رائعة يا معتصم

اثابك الله
لكن هل تساوي incompetent الاخرق ؟؟؟ مجرد استفهام

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
17/03/2007, 10:32 PM
الأخ العزيز سمير الشناوي
الخرق على حسب ما أفهمه هو الإتيان بالعمل بصورة تجانب الصواب المتعارف عليه نتيجة لسوء التقدير أو عدم الفهم .

تحيتي و تقديري

عايدة
17/03/2007, 10:52 PM
أهلا يا أستاذ سمير، مسرورة جدا بالإنضمام الى هذا الركب العظيم.
إن شاءالله لن تكون هذه المشاركة الأولى والأخيرة.......
إليك الترجمة

التعليم هو تلقين ما استعصى فهمه لغير مبالِ على يد من تعوزه الكفاءة

سمير الشناوي
17/03/2007, 11:24 PM
أهلا يا أستاذ سمير، مسرورة جدا بالإنضمام الى هذا الركب العظيم.
إن شاءالله لن تكون هذه المشاركة الأولى والأخيرة.......
إليك الترجمة

التعليم هو تلقين ما استعصى فهمه لغير مبالِ على يد من تعوزه الكفاءة

الله الله - هذا اجمل تعبير ياعايدة:fl: :fl:
مع خالص شكري
سمير الشناوي

سمير الشناوي
04/05/2008, 12:38 PM
خالص شكري على بعث هذا الموضوع الجميل من مرقده الوثير

محمد فؤاد منصور
04/05/2008, 02:25 PM
أخي العزيز سمير
بمناسبة بعث هذا الموضوع القيم من مرقده فإنني أبعث بمشاركتي المتواضعة في محاولة لتنشيط ذلك البعث ..رؤيتي هي:

التعليم هو أن يصب القاصر معلومات جامدة في عقل ضيق. (ترجمة بتصرف)

تحياتي.

د. محمد فؤاد منصور :emo_m13:

سمير الشناوي
04/05/2008, 09:45 PM
أخي العزيز سمير
بمناسبة بعث هذا الموضوع القيم من مرقده فإنني أبعث بمشاركتي المتواضعة في محاولة لتنشيط ذلك البعث ..رؤيتي هي:

التعليم هو أن يصب القاصر معلومات جامدة في عقل ضيق. (ترجمة بتصرف)

تحياتي.

د. محمد فؤاد منصور :emo_m13:


دكتورنا العزيز و اديبنا الغالي

ترجمة مناسبة فعلا - في اطار التصرف.
و لك شكر خاص من فتحية و ابيها :emo_m6::emo_m1:

مودتي
سمير الشناوي

مجدي عبد الواحد عنبة
15/05/2008, 01:37 PM
السلام عليكم أستاذ سمير

أرجو أن يكون والد فتحية بخير، واتمني أن تنتهي حلاقتك التالية عنده على خير. :emo_m10:

اقتراح متواضع: « عندما ينجح ناقص العلم في شرح أمور عصية على الفهم لإنسان مستهتر، فهذا هو ما أطلق عليه التعليم.»

شكرا

مجدي

مبارك مجذوب المبارك
27/07/2008, 01:44 PM
التعليم هو: محاولة ناقص الفهم، افهام ما لايمكن فهمه، لمن لا يريد ان يفهم.

مجد الملوحي
30/12/2008, 02:15 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

التعليم هو تلقين العاجز الأمور الغامضة لغير المبالي

عمرو تهامى
17/08/2009, 12:45 PM
محاولتي هي :
التعليم هو تلقين غير المفهرم لطالب غير مبالي على ايدي معلم غير كفؤ
ما رايكم
سمير الشناوي
[size="6"][size="7"]
نظرا لطبيعة علمى التى تأخذ معظم وقتى يتعذر على المشاركة معكم والاستفادة من خبراتكم الهائلة
ولكن هذه محاولة متواضعة منى أرجو أن تنال اعجابكم وان تشابهت مع ما أدلى به اساتذتى.

التعليم هو قيام معلم مبتدئ تنقصة الخبرة بتوصيل أفكار مبهمة صعبة الفهم الى ادراك طالب غير مكترث".

مع خالص شكرى
عمرو
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية أستاذ سمير على اثارة هذه الموضوعات الشيقة.
:mh78:

عمرو تهامى
17/08/2009, 04:56 PM
أو

التعليم هو قيام معلم مبتدئ يفتقد للخبرة بتوصيل أفكار يتعذر فهمها الى ادراك طالب غير مكترث"

بارك الله فيكم ولكم منى أجمل تحيه.