المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة النصوص آليا بين أي لغتين machine translation



منى هلال
12/09/2010, 09:20 AM
انتشرت مؤخرًا وازدادت وازدهرت فكرة الترجمة الآلية بين أزواج اللغات المختلفة - وابتدأت الترجمة الآلية التي تعرف باسم machine translation تأخذ شكلًا أكثر احترافية واكتسبت دقة كبيرة في الترجمة بين اللغات المختلفة. وفكرة الترجمة الآلية نابعة من الاحتفاظ بكم هائل من الترجمات التي يترجمها البشر في memory bank وتنقيحها وتطويرها في هذه الذاكرة مع الوقت حتى أصبحت على مستوى عالٍ جدًا من الدقة، بل وأصبحت تشكل مصدرًا أكثر تنافسية للمترجمين من البشر. هذا الأمر يسبب الآن تخوفـًا وقلقـًا بين فئات المترجمين البشر لأنهم يرون فيه سحبًا لبساط العمل من تحت أرجلهم، واستبدال مهاراتهم تدريجيا ومع الوقت بـ "آلات" الترجمة.

هناك الكثير من هذه الآلات أورد منها هنا ثلاث:
الأول: bing Translator
: http://translate.reference.com/translate?query=oh
والثاني: Dictionary.com Translator
http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx
والثالت:Google translator
http://translate.google.com/#en|ar

في تلك الروابط يمكن وضع أي نص وترجمته من أي لغة إلى أي لغة أخرى. وفي جوجل بالذات ترى الترجمة تأخذ شكلها في نفس الوقت الذي تكتب فيه كلماتك على الكي بورد.

هل آن للمترجمين من البشر أن يقلقوا؟

سأترك لكم الحُكم

أحمد فتحي الفيومي
12/09/2010, 10:48 AM
ولما القلق سيدتى
كل ما يتعلق بالحاسب الآلي لابد من عقل بشري يديره
وكذا فان الترجمة الآلية بدون إعادة النظر فيها لا تسمن ولا تغنى من جوع
انما هى فقط وسائل مساعدة وذلك لما تحظى به كل لغة من فنيات
فلو كانت الكلمة كالحجر لا تتغير بتغير السياق لكنت أوفقك الرأى بأن المترجمين لابد أن يقلقوا
أذكر هنا موقف من طرائف الترجمة الذي ذكره أحد عمالقة الترجمة
لما قال أن أحد المترجمين الغير محترفين لما قام بترجمة النص كاملا وبالتالى كانت هناك جملة " النمرة غلط " فترجمها المتصفح " The wrong tiger" فهل هذه ترجمة ؟
إنما ما أراه هنا أنه لا بد أن يتسعين المترجم الملهم بمثل هذه المواقع ثم يقوم بإعادة النظر فى الترجمة
ونحن فى انتظار آراء الكبار
وآسف لكونى أول من شارك
وكان على الانتظار ولكنها الاقدار
رفع الله قدركم جميعا ونفع بكم

منى هلال
12/09/2010, 01:49 PM
ولما القلق سيدتى
كل ما يتعلق بالحاسب الآلي لابد من عقل بشري يديره
وكذا فان الترجمة الآلية بدون إعادة النظر فيها لا تسمن ولا تغنى من جوع
انما هى فقط وسائل مساعدة وذلك لما تحظى به كل لغة من فنيات
فلو كانت الكلمة كالحجر لا تتغير بتغير السياق لكنت أوفقك الرأى بأن المترجمين لابد أن يقلقوا
أذكر هنا موقف من طرائف الترجمة الذي ذكره أحد عمالقة الترجمة
لما قال أن أحد المترجمين الغير محترفين لما قام بترجمة النص كاملا وبالتالى كانت هناك جملة " النمرة غلط " فترجمها المتصفح " The wrong tiger" فهل هذه ترجمة ؟
إنما ما أراه هنا أنه لا بد أن يتسعين المترجم الملهم بمثل هذه المواقع ثم يقوم بإعادة النظر فى الترجمة
ونحن فى انتظار آراء الكبار
وآسف لكونى أول من شارك
وكان على الانتظار ولكنها الاقدار
رفع الله قدركم جميعا ونفع بكم


القلق أخي أحمد يكمن في السرعة التي يتقدم بها هذا النوع من الترجمات من ناحية الدقة وفهم السياق.
حضرت منذ فترة symposium كان موضوعة الأساسي هو التطور الهائل الذي يحدث في الترجمة الآلية - وخرجت منه في منتهى القلق - وكان التساؤل السائد على لسان الجميع بعد هذا المؤتمر هل أتى الوقت الذي يبحث فيه كل واحد منا كمترجم عن مهنة أخرى؟
ويبدو إن المترجمين من البشر سيكتفون في المستقبل القريب بالعمل كمنقحين للترجمات الآلية
believe it or not!!!!!0
حاول، إن شئت، استخدام إحدى الروابط التي أدرجتها لترجمة نص معين وسترى ماذا أعني.
أما بالنسبة لـ "النمرة غلط" فهي بالعامية وقد لا يفهمها أحد المترجمين البشر let alone machine translators.
عمومًا يشرفني أن تكون أول زائر لمتصفحتي -
ولا داعي للأسف، بالعكس مرحبًا بك في أي وقت.
بعد استخدام روابط الترجمة أرجو أن تضع تصويتك على الاستطلاع وسأكون لك من الشاكرين.

أريج عبد الله
12/09/2010, 02:18 PM
عزيزتي منى
شكراً لهذا الطرح الرائع .
أنا بدوري لاأحبذ الآلة التي تلغي دور البشر ...
وخصوصاً إن اللغة الأنكليزية قابلة للتطور في أستحداث كلمات جديدة ومترادفات
وأختصارات لفظية ودور المترجم لايقتصر على الورق فقط ربما تكون ترجمه
شفهية فهنا يتطلب منه مواصلة الأطلاع والممارسة لتطوير لغته .
أما كوكل فهو قابل للخطأ حسبما تفضلتي أي كيفما كتبت الكلمة وهنا يجب
أن يكون المترجم ملماً باللغة العربية وأصول القواعد والتعبير الفصيح
ونفس الشئ يحدث عند أستخدام كوكل تشكيل باللغة العربية حسبما تكتبين يأتي التشكيل
وبالتالي الشخص الغير محترف للترجمة لايستطيع من أكتشاف هذه الأخطاء
أما المترجم المتمرس بأمكانه ِ أستخدام هذه البرامج على وجه السرعة وأختصار الزمن
وتصحيح مايمكن تصحيحه وأضافة لمساته الى النص وأعتقد هذا هو قصدكِ من أستخدام البرامج.
تقبلي ودي وأحترامي

نجيب بنشريفة
12/09/2010, 03:09 PM
.
.
.
الأخت منى هلال عندي واقعة حقيقية وطريفة أرسل الينا ابن أخي رسالة بالايطالية لأنه يعيش في ايطالي

حديث العهد بالالتحاق بأبيه الذي يتواجد هناك مند مايزيد عل عشرسنين

وأراد أن يبهرنا فأخدت الرسالة ووضعتها في جوجل من الايطالية الى الفرنسية فترجمت تقريبا كليا لم يبقى

هناك الا بعض اللمسات التي وضعتها وأصبح النص جاهزا

ثم من الفرنسية الى العربية فجاءت مختلفة كثيرا على الترجمة من الايطالية الى الفرنسية لا يهم بما أني

والحمد الله أتقن الفرنسية كتابة ونطقا حتى انه بعض الفرنسيين يتعجبون من اتقان المغاربة النطق أحسن منهم خصوصا مناطق الجنوب
.
.فأعدت صياغة الرسالة ولم يتطلب وقتا كثرا وأرسلنا الرسالة المترجمة الى ابن أخي فلم يصدق ما رآى

يبقى الأمر المهم هو اسلوب الترجمة في جوجل يحتاج مجهود لتجميله واصلاح بعض الأخطاء

لا يحتملها المتمرس لارسالها الى منتدى أومن هذا القبيل ولكن ان أراد الاكتفاء بالفهم فذلك في المتناول

ولقد انتهيت من ترجمة قصة قصيرة سأرسلها وليتفضل المشاركون للنقاش الجاد والنافع انتظروني على هذه الصفحة

وشكرا لكم
.
.

نجيب بنشريفة
12/09/2010, 03:24 PM
.
قوله تعالى { ولأضلنهم ولأمنينهم ولآمرنهم فليبتكن آذان الأنعام ولآمرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ الشيطان وليا من دون الله فقد خسر خسرانا مبينا } . ...

قد يتجاوز الأمر كل هذا فبعد البطالة التي أصابت عمال شركات السيارات وما شابهها

يطل علينا اليوم مخلوق غريب البشر الآلي ولكم أن تتصوروا كيف ستكون الحياة معهم

(اللهم بعلمك الغيب وقدرتك على الخلق أحينا ما علمت الحياة خيرا لنا وتوفنا اذا علمت الوفاة خيرا لنا

اللهم انا نسألك خشيتك في الغيب والشهادة ونسالك كلمة الحق في الرضا والغضب)

.
.
آمين
.
.
.
مسالة الرزق بين يدي الله سبحانه الا المتوهم
هو الذي يظن أنه مصدر رزق الناس وما هو الا مسخر في ذلك
.
.
يقول سبحانه ..وفي السماء رزقكم وما توعدون ورب السماء والأرض انه لحق مثلما أنكم تنطقون..
..
.
تحياتي
.



.

أحمد فتحي الفيومي
12/09/2010, 03:39 PM
القلق أخي أحمد يكمن في السرعة التي يتقدم بها هذا النوع من الترجمات من ناحية الدقة وفهم السياق.
حضرت منذ فترة symposium كان موضوعة الأساسي هو التطور الهائل الذي يحدث في الترجمة الآلية - وخرجت منه في منتهى القلق - وكان التساؤل السائد على لسان الجميع بعد هذا المؤتمر هل أتى الوقت الذي يبحث فيه كل واحد منا كمترجم عن مهنة أخرى؟
ويبدو إن المترجمين من البشر سيكتفون في المستقبل القريب بالعمل كمنقحين للترجمات الآلية
believe it or not!!!!!0
حاول، إن شئت، استخدام إحدى الروابط التي أدرجتها لترجمة نص معين وسترى ماذا أعني.
أما بالنسبة لـ "النمرة غلط" فهي بالعامية وقد لا يفهمها أحد المترجمين البشر let alone machine translators.
عمومًا يشرفني أن تكون أول زائر لمتصفحتي -
ولا داعي للأسف، بالعكس مرحبًا بك في أي وقت.
بعد استخدام روابط الترجمة أرجو أن تضع تصويتك على الاستطلاع وسأكون لك من الشاكرين.
شكر الله لك سيدتي الفاضلة
القلق واجب سيدتي لكن .................
ان الله لا يضيع أجر من أحسن عملا
كما أن لك مجتهد نصيب

Jihad Al-Jayyousi
12/09/2010, 10:47 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

أعزائي، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . . . وبعد،

الحق أن الموضوع المطروح أدخل السرور إلى نفسي وربما لأنني كثيراً ما ضحكتُ من الترجمات الآلية لطرافتها وابتعادها المُفرِط عن مضمون النص الأصلي.

تفضل الأخوة والأخوات وذكروا أن مثل برامج الترجمة تلك تفيد عامة الناس في التعرف على محتوى النص بشكلٍ عام، ولا تُغني المترجم عن بذل المجهود المعتاد خاصةً في الموضوعات الأدبية بما فيها من لغة غير مباشرة وإيحاءات ورموز وكنايات ومعاني تسري في النص وعبر دهاليزه ومساربه التي تستعصي على أصحاب اللغة أنفسهم، فما بالك بالمترجم الآلي؟!

لقد رجعت للنص الجميل الذي أورده زميلنا عن الإبن كثير الانفعال وكانت الترجمة عن طريق الرابطين الأول والثالث فعلاً جيدة، غير أن الترجمة من خلال الرابط الثاني كانت سيئة للغاية. ليت كل النصوص بهذه البساطة ومباشرة بهذا الشكل.

أما بالنسبة لخشية المترجمين من مثل تلك الترجمة الآلية، فلا أعتقد بأن ذلك مبرراً، أو على الأقل أمام مثل تلك البرامج قرونٌ وقرونٌ من التجارب والتعلم من التجربة والخطأ. أنا شخصياً لست قلقاً البتّة . . . عامل السن فيما أعتقد!
ش
أخيراً، موضوعكم جميل وحبذا لو لَهَونا قليلاً بإيراد بعض النصوص الطريفة المترجمة آلياً، أو تلك التي تُرجِمَتْ بشكلٍ ممتاز، إن وُجِدتْ.

أبدأ بنفسي. ما رأيكم بترجمة جوجِل لبيتي الشعر للشاعر العراقي الفذ أحمد الصافي النجفي:

يُقَدِّمُ تَياري إلى الناسِ نفسهُ وليس له إلا الهديرُ مُعَرِّفُ
ولستُ بِكاتِبٍ مقدمةً له مقدّمةُ التيار ما سوف يجرِفُ

الترجمة:

Streams provide to the people themselves and has only growl ID
Iam not a writer who provided an introduction to the current will sweep away the

أحمد فتحي الفيومي
13/09/2010, 02:43 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أعزائي، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . . . وبعد،
الحق أن الموضوع المطروح أدخل السرور إلى نفسي وربما لأنني كثيراً ما ضحكتُ من الترجمات الآلية لطرافتها وابتعادها المُفرِط عن مضمون النص الأصلي.
تفضل الأخوة والأخوات وذكروا أن مثل برامج الترجمة تلك تفيد عامة الناس في التعرف على محتوى النص بشكلٍ عام، ولا تُغني المترجم عن بذل المجهود المعتاد خاصةً في الموضوعات الأدبية بما فيها من لغة غير مباشرة وإيحاءات ورموز وكنايات ومعاني تسري في النص وعبر دهاليزه ومساربه التي تستعصي على أصحاب اللغة أنفسهم، فما بالك بالمترجم الآلي؟!
لقد رجعت للنص الجميل الذي أورده زميلنا عن الإبن كثير الانفعال وكانت الترجمة عن طريق الرابطين الأول والثالث فعلاً جيدة، غير أن الترجمة من خلال الرابط الثاني كانت سيئة للغاية. ليت كل النصوص بهذه البساطة ومباشرة بهذا الشكل.
أما بالنسبة لخشية المترجمين من مثل تلك الترجمة الآلية، فلا أعتقد بأن ذلك مبرراً، أو على الأقل أمام مثل تلك البرامج قرونٌ وقرونٌ من التجارب والتعلم من التجربة والخطأ. أنا شخصياً لست قلقاً البتّة . . . عامل السن فيما أعتقد!
ش
أخيراً، موضوعكم جميل وحبذا لو لَهَونا قليلاً بإيراد بعض النصوص الطريفة المترجمة آلياً، أو تلك التي تُرجِمَتْ بشكلٍ ممتاز، إن وُجِدتْ.
أبدأ بنفسي. ما رأيكم بترجمة جوجِل لبيتي الشعر للشاعر العراقي الفذ أحمد الصافي النجفي:
يُقَدِّمُ تَياري إلى الناسِ نفسهُ وليس له إلا الهديرُ مُعَرِّفُ
ولستُ بِكاتِبٍ مقدمةً له مقدّمةُ التيار ما سوف يجرِفُ
الترجمة:
Streams provide to the people themselves and has only growl ID
Iam not a writer who provided an introduction to the current will sweep away the
أطال الله عمركم سيدي الفاضل ولاحرمنا منكم ونفع بكم وبعلمكم
تلميذك المخلص
ابنك البار
أحمد فتحى

Jihad Al-Jayyousi
13/09/2010, 08:29 PM
بارك اللهُ فيك يا شيخ أحمد ومَتَّعَكَ بالصحةِ والعافيةِ والعقل الراجح.

منى هلال
13/09/2010, 08:51 PM
عزيزتي منى
شكراً لهذا الطرح الرائع .
أنا بدوري لاأحبذ الآلة التي تلغي دور البشر ...
وخصوصاً إن اللغة الأنكليزية قابلة للتطور في أستحداث كلمات جديدة ومترادفات
وأختصارات لفظية ودور المترجم لايقتصر على الورق فقط ربما تكون ترجمه
شفهية فهنا يتطلب منه مواصلة الأطلاع والممارسة لتطوير لغته .
أما كوكل فهو قابل للخطأ حسبما تفضلتي أي كيفما كتبت الكلمة وهنا يجب
أن يكون المترجم ملماً باللغة العربية وأصول القواعد والتعبير الفصيح
ونفس الشئ يحدث عند أستخدام كوكل تشكيل باللغة العربية حسبما تكتبين يأتي التشكيل
وبالتالي الشخص الغير محترف للترجمة لايستطيع من أكتشاف هذه الأخطاء
أما المترجم المتمرس بأمكانه ِ أستخدام هذه البرامج على وجه السرعة وأختصار الزمن
وتصحيح مايمكن تصحيحه وأضافة لمساته الى النص وأعتقد هذا هو قصدكِ من أستخدام البرامج.
تقبلي ودي وأحترامي


شكرًا اختي العزيزة أريج
يسعدني دائمًا تشريفك لصفحاتي وتعليقاتك الراقية المملوءة بالبشر
ربما أكون قلقة بدون داعي - لكنني سمعت الكثير عن التطورات التي تحصل في هذه الآلات والبرامج،
وعن الشركات التي تنفق آلاف الدولارات لتطويرها والوصول بها إلى مستوى ينافس المترجمين البشر. كل هذا لكي يستغنوا عن البشر في النهاية.
عمومًا أعتقد أن الأمر سيستغرق بعض الوقت.
وإلى ذلك الحين فلنستمر على ما نحن عليه نطور مهاراتنا كبشر في الترجمة ولنرقى بلغاتنا - ونترك الباقي للعلي القدير فهو صاحب الأمر والتدبير
لكِ مني خالص الأمنيات

منى هلال
13/09/2010, 09:03 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أعزائي، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . . . وبعد،
الحق أن الموضوع المطروح أدخل السرور إلى نفسي وربما لأنني كثيراً ما ضحكتُ من الترجمات الآلية لطرافتها وابتعادها المُفرِط عن مضمون النص الأصلي.
تفضل الأخوة والأخوات وذكروا أن مثل برامج الترجمة تلك تفيد عامة الناس في التعرف على محتوى النص بشكلٍ عام، ولا تُغني المترجم عن بذل المجهود المعتاد خاصةً في الموضوعات الأدبية بما فيها من لغة غير مباشرة وإيحاءات ورموز وكنايات ومعاني تسري في النص وعبر دهاليزه ومساربه التي تستعصي على أصحاب اللغة أنفسهم، فما بالك بالمترجم الآلي؟!
لقد رجعت للنص الجميل الذي أورده زميلنا عن الإبن كثير الانفعال وكانت الترجمة عن طريق الرابطين الأول والثالث فعلاً جيدة، غير أن الترجمة من خلال الرابط الثاني كانت سيئة للغاية. ليت كل النصوص بهذه البساطة ومباشرة بهذا الشكل.
أما بالنسبة لخشية المترجمين من مثل تلك الترجمة الآلية، فلا أعتقد بأن ذلك مبرراً، أو على الأقل أمام مثل تلك البرامج قرونٌ وقرونٌ من التجارب والتعلم من التجربة والخطأ. أنا شخصياً لست قلقاً البتّة . . . عامل السن فيما أعتقد!

أخيراً، موضوعكم جميل وحبذا لو لَهَونا قليلاً بإيراد بعض النصوص الطريفة المترجمة آلياً، أو تلك التي تُرجِمَتْ بشكلٍ ممتاز، إن وُجِدتْ.
أبدأ بنفسي. ما رأيكم بترجمة جوجِل لبيتي الشعر للشاعر العراقي الفذ أحمد الصافي النجفي:
يُقَدِّمُ تَياري إلى الناسِ نفسهُ وليس له إلا الهديرُ مُعَرِّفُ
ولستُ بِكاتِبٍ مقدمةً له مقدّمةُ التيار ما سوف يجرِفُ
الترجمة:
Streams provide to the people themselves and has only growl ID
Iam not a writer who provided an introduction to the current will sweep away the


أسعدني تشريفك لصفحتي أستاذي الجليل جهاد
ما تقدمت به يتضمن الكثير من الصحة فالترجمات الآلية منذ عام أو عامين كانت عبارة عن إضحوكة بدون شك - ولم يكن بالإمكان أن يعتد بها أو أخذها مأخذ الجد بأي حال من الأحوال. لكن ألا تتفق معي يا سيدي إنها بدأت تتحسن كثيرًا في الآونة الأخيرة؟
هناك نقطة أخرى تناولتها وهي أنه مهما تقدم الحال بالترجمات الآلية فلم ولن تصل إلى مستوى البشر في الترجمات الأدبية - وهذه هي التي ستبقى إلى الأبد بعيدة المنال بالنسبة للآلات فهنيئًا لمترجمي النصوص الأدبية :sm_biggrin:

الفكرة التي اقترحتها بإيراد النصوص المترجمة آليا في هذا الموضوع، فكرة جميلة
وسأحاول أقتناص ما يتسنى لي الحصول عليه قريبًا إن شاء الله.
جزاك الله خيرًا
خالص تحياتي

منى هلال
13/09/2010, 09:09 PM
.
.
.
.



________________________________________
There was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him, “My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper”
So the son started to follow his father’s advice. On the first day he hammered in 37 nails, but getting the nails into the fence was easy, so he started trying to control himself when he got angry. As the days went by, he was hammering in less nails, and within weeks he was able to control himself and was able to refrain from getting angry and from hammering nails. He came to his father and told him what he had achieved. His father was happy with his efforts and said to him “But now, my son, you have to take out a nail for every day that you do get angry”
The son started to take out the nails for each day that he did get angry, until there were no nails left in the fence
He came to his father and told him what he had achieved. His father took him to the fence and said, “My son, you have done well, but look at these holes in the fence. This fence will never be the same again.” Then he added “When you say things in a state of anger, they leave marks like these holes on the hearts of others. You can stab a person and withdraw the knife but it doesn’t matter how many times you say ‘I’m sorry,’ because the wound will remain
.
.
.
.
.

كان هناك ولد عصبي وكان يفقد صوابه بشكل مستمر فأحضر له والده كيساً مملوءاً بالمسامير وقال له :
يا بني أريدك أن تدق مسماراً في سياج حديقتنا الخشبي كلما اجتاحتك موجة غضب وفقدت أعصابك .
وهكذا بدأ الولد بتنفيذ نصيحة والده ....
فدق في اليوم الأول 37 مسماراً ، ولكن إدخال المسمار في السياج لم يكن سهلاً .
فبدأ يحاول تمالك نفسه عند الغضب ، وبعدها وبعد مرور أيام كان يدق مسامير أقل ، وفي أسابيع تمكن من ضبط نفسه ، وتوقف عن الغضب وعن دق المسامير ، فجاء والده وأخبره بإنجازه ففرح الأب بهذا التحول ، وقال له : ولكن عليك الآن يا بني استخراج مسمار لكل يوم يمر عليك لم تغضب فيه .
وبدأ الولد من جديد بخلع المسامير في اليوم الذي لا يغضب فيه حتى انتهى من المسامير في السياج .
فجاء إلى والده وأخبره بإنجازه مرة أخرى ، فأخذه والده إلى السياج وقال له : يا بني أحسنت صنعاً ، ولكن انظر الآن إلى تلك الثقوب في السياج ، هذا السياج لن يكون كما كان أبداً ، وأضاف :
عندما تقول أشياء في حالة الغضب فإنها تترك آثاراً مثل هذه الثقوب في نفوس الآخرين .
تستطيع أن تطعن الإنسان وتُخرج السكين ولكن لا يهم كم مرة تقول : أنا آسف لأن الجرح سيظل هناك!!!!!!!

.
.
.
.
Il y avait un garçon qui perd son sang-froid tout le temp. Son père lui donna un sac rempli de clous et lui demanda d'enfoncer un clou dans leur barrière de jardin chaque fois quand il se met en colère etqu' il perd son sang-froid
Ainsi le fils a commencé à suivre les conseils de son père. Le premier jour il martela 37 clous, dans la clôture et ce n'était pas facile, alors il a commencé à essayer de se controller pour garder son sang frid.
Comme les jours passaient, il enfonçait de moins en moins de clous,et ça lui a pris quelques semaines, il prenait mesure de se contrôler et et de se calmer pour ne pas avoir affaire au clous de martelage. Il alla vers son père et lui raconta ce qu'il avait obtenus. Son père était content de ses efforts et lui demanda de soustraire un clou pour chaque jour dans lequel il ne se fâchera pas .
Il suiva les instructions de son père à la letter et a la soustruction du dernier clou
Il alla vers son père et lui donna les résultas de son travail. Son père l'a acompagné à la barrière et lui dit regarde ces trous laissés dans la clôture. qui ne sera jamais la même. Puis il ajouta quand on dit des choses dans un état de colère, elles laissent des traces comme ces trous dans les cœurs des autres.et ça sera très déficile de les effacer et ça ne sera pas très important combien de fois tu diras je suis désolé, parce que les traces y restent


.
والله لم أتذكر اسم الكاتب رأيتها اليوم وراء صلاة الصبح بعد الرد عليك

أعجبتني الطريقة التي تعامل بها الاب مع ولده فكان هذا العمل الذي اصفه بالمشترك الكاتب وجوجل وهذا العبد الضعيف

الا أنه عملت على تلخيصها قدر المستطاع ولكم أن ترو ذلك
.
.
شكرا لكم وليتفضل الكاتب الأصلي مشكورا لمشاركتنا هذا النقاش وينقل الترجمة الى المكان الخاص به

فهي اهداء له على الفكرة التي تحمل والتي يجب أن تناقش في رأيي

وشكرا لكم

أختي منى جزاك الله خير الجزاء
.
..

.
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?p=584072#post584072
.
.
.
.
.




شكرًا لك أخي نجيب بنشريفة على إثراء الموضوع بمشاركتك هذه

لك خالص تحياتي

هشام الفياض
08/10/2010, 06:47 PM
قبل فترة جرى بيني وبين عدد من زملائي طلبة الدكتوراة في الترجمة حوار حول الترجمة الآلية وما إذا كانت حقاً ستغني الناس عن العقل البشري.. وقد كان بيننا شبه إجماع على أن الاستغناء التام عن المترجمين البشر أمر شبه مستحيل لأن العقل البشري متجدد.. ومشاعره متجددة.. وبالتالي لغته متجددة أيضاً.. أما الآلة فهي جامدة وتحتاج دائماً إلى من يقوم "بتغذيتها" بالنصوص المترجمة وتحديثها باستمرار.. ومن يقوم بذلك سوى المترجم البشري؟

الأمر الآخر الذي اختلفت فيه مع زملائي.. هو أن الترجمة بمعاونة الحاسوب
Human-aided Translation
هي من سيدخل في منافسة حقيقية مع المترجم البشري.. وليس الترجمة الآلية.. إذ أنها حالياً -وبمساعدة المترجم البشري- تطور عقلاً خاصاً بها يساعدها على تقديم ترجمة تصل صحتها أحياناً إلى تسعين بالمائة.. خصوصاً مع النصوص العلمية والفنية البعيدة عن المجاز والتشبيه وغير ذلك من الأساليب الأدبية.. كما أنها مثمرة جداً في حال من يعكف على ترجمة نصوص في مجال فني واحد فبعد فترة من التغذية تنتقل خبرة المترجم البشري إلى الآلي ولا يكادان ينفصلان.. وهناك دراسات وتجارب جادة حول تمكين المترجم الآلي من إدراك معاني الجمل والمقاطع التعبيرية المجازية بحيث يتجاوز فهم المفردة وينتقل لترجمة المقطع والجملة.. ولا شك أن تطوراً سريعاً كهذا يمكن أن يحقق قفزة هائلة في مستوى ترجمة هذه الآلة

أضيفوا إلى ذلك السباق المحموم بين شركات التقنية والحاسوب في إنتاج ما يكون أقل تكلفة وأكثر فاعلية وبالتالي أوسع إنتشاراً بين الممارسين للترجمة.. وأحسبكم على اطلاع بما يقوم به "بيل غيتس" وغيره من دعم كبير وتمويل سخي لتطوير مترجم آلي احترافي وقد بشر بعضهم بتقدم ملحوظ في سير فرق العمل التي شكلها

كنت أؤكد لزملائي أنه قبل عشرين سنة لو قيل لنا عن ما يحدث اليوم من أساليب الترجمة الآلية لعددناه ضرباً من الجنون والتخريف وربما السحر واالشعوذة.. لكنه اليوم أصبح واقعاً يدخل كل بيت عبر أثير الإنترنت.. وبمعادلة بسيطة قد تكشف العشرين سنة القادمة مزيداً من العجائب في تقنية الترجمة الحاسوبية.. أما مسألة هل نقلق نحن المترجمون.. فأقول لا.. بشرط أن نواكب هذه التقنية ونفهم أسرارها؛ لأنها ستظل دائماً وأبداً بحاجة لمن يطعمها ويسقيها.. وتلك بالتحديد هي مهمة المترجمين في السنين القادمة.. فكونوا على استعداد

والعلم عند الله

تحياتي للجميع