المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة "الفوز المبين" إلى التركية / القصة وترجمتها بقلم: مجاهد طرغوت



مجاهد طرغوت
18/09/2010, 12:52 PM
الفوز المبين

تفرقوا شذر مذر لتبدد في أنفسهم
صار النفي والعزل سمتهم
كما أن الظلمات التى بعضها فوق بعض كانت مأواهم
ثم غلبوا للنوم فناموا، فلما انتبهوا اجتسوا مصباحا
أضاء مصباح أمامهم
وكان الأمل وما زال يناديهم
توقفوا قليلا ليتكدسوا
ثم تراجعوا ليقفزوا قفزا أوسع
وأبوا إلا أن يقدموا إلى الأمام فالأمام
كافحوا ثم كافحوا لتحطيم قيود أحاطت بهم لا لثأر كان من حقهم
تعب الساعد وكل الساق
فلما اشتدت الأزمة وضاق النطاق
انتصروا.. وساروا..


بقلم: مجاهد طرغوت
بترجمة: مجاهد طرغوت

APAÇIK ZAFER

(Düşünce Özgürlüğü için direnenlere armağan edilmiştir)

Dört bir yana dağıldılar; çünkü kalpleri birbirinden ayrılmıştı. Artık sürgün ve savma boyunlarında yaftaydı. Bir tek sığınakları üst üste olan karanlıklardı.
Bir uykuya yenik düştüler ve uykuya kapıldılar. Uyandıklarında, yollarını aydınlatacak bir çıra yokladılar.
Ve bir çıra yollarını aydınlatmıştı. Zaten, dünden bu güne ümitlerini hiç yitirmemişlerdi.
Derlenip toparlanmak için azıcık durakladılar. Geri çekildiler uzunca bir sıçrayış için. İlerilere daha da ilerilere varmakta kararlıydılar. Çabaladılar da çabaladılar kendilerini sarıp sarmalayan prangaları kırmak için..
Asla bir intikam almak uğruna değildi verdikleri mücadele.
Elleri ve kolları bitap düşmüş, ayaklarında derman kalmamıştı. Ne zaman ki çıkmaza girildi ve kemerler daraldı, zaferi kazandılar ve yollarına devam ettiler...

Hikaye: Mücahit TORGUT
Tercüme: Mücahit TORGUT

هيثم الزهاوي
18/09/2010, 10:02 PM
رائع أخي مجاهد. ولكن كان عليك أن تكتب بالعربية أيضاً أن هذه القصة مهداة لمن يجاهد في سبيل حرية الفكر. وكذلك احترت بين الأصل والترجمة ولو أني أعتقد أن الأصل هو التركي والعربية هي الترجمة. في هذا الحال أفضل شخصياً أن تكتب الأصل الى الأعلى ومن ثم الترجمة في الأسفل. وللأمانة هناك قليل من الهفوات بالعربية لا تؤثر برأيي على جمال وبداعة الترجمة. دام ابداعك وسلمت يداك أخي مجاهد.

مجاهد طرغوت
19/09/2010, 10:49 AM
سيدي وأستاذي هيثم الزهاوي؛
أولا أشكركم على هذه الإفادة الإفتتاحية الطيبة
وثانيا أريد التنبيه على أن هذه القصة كتبتها قبل أيام وشاركت بها في منتدى القصة القصيرة جدا ثم ترجمتها إلى التركية.
لكن صحيح أنه رب ترجمة تكون أحسن من أصلها، مع أنني لا ادعي أن ترجمتي هذه أحسن من قصتي تلك.. وهذا حقيقة أعايشها وأشاهدها عن قرب ؛ كما أنني كنت سمعت أن كتابا عربيا ترجمت الى التركية، فلما لفتت براعة الترجمة وتفوقها انتباه أحد المترجمين قام بترجمة الترجمة إلى العربية مع وجود أصلها.
وثالثا أنا أعدت النظر إلى هذا النص العربي وحاولت لأن أجد هفواتي وزلاتي فلم أعثر إلى شيء للتصحيح. وصحيح ان الإنسان لا يرى عيوب نفسه فيجب أن ينبه من قبل إخوته وأصدقائه. إذا فلنذاكر النص ونناقشه للتطور والتوسع...
موداتي وتحياتي