المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما الترجمة البلاغية لـ ( تذوق اللغة ثم تعلمها )



محمد مرتضى حسن
22/09/2010, 07:21 PM
ما الترجمة البلاغية لـ ( تذوق اللغة ثم تعلمها )
وهل هذا المبدأ صحيح؟

محمد مرتضى حسن
22/09/2010, 08:02 PM
يا قومنا أجيبوني

عماد الدين شاهين
23/09/2010, 04:05 AM
TAST THE LANGUAGE AND LEARN IT
JUST TO KNOW, THIS IS THE DENOTATIONAL MEANING, BUT YOU CAN ASK EXPERTS WHETHER THEY HAVE ANOTHER GOOD TRANSLATION OR NOT.

محمود عباس مسعود
23/09/2010, 04:30 AM
Here is an attempt

First, perceive the aesthetic elements of a language, then learn it

or

First, appreciate the beauty of a language, then learn it




بالنسبة للسؤال المتعلق بصحة المبدأ فلا أظن أن بالإمكان تذوق لغة ما قبل تعلـّمها؛ فالتعلّم يسبق التذوّق، أو التذوق يكون ملازماً للتعلّم.

سامي خمو
23/09/2010, 06:22 AM
الأستاذ الفاضل محمد مرتضى،

كما أفاد الأستاذ الفاضل محمود عباس مسعود السؤال
يحتمل أن ينطوي على خطأ منطقي، لأن تعلم اللغة ينبغي
أن يسبق تذوقها.

ولكنني أتساءل ألا توجد حالات تسمح بتذوق لغة أجنبية دون اتقانها؟
فيحتمل أن يستمع أحدنا إلى سرد بلغة أجنبية لا يفهمها ولكنه يستسيغ
الموسيقى الداخلية التي تتمتع بها. ويقال أن اللغة الإيطالية تتمتع بهذه
الصفة الموسيقية. وكذلك اللغة الفرنسية.

قبل مدة قصيرة استمتعت إلى أغنية فرنسية عن بغداد بعنوان
Je appele Baghgad فهزتني من الأعماق مع إنني لا
أتقن الفرنسية.

فهل هذا ما تقصده بسؤالك؟

مع خالص الود،

سامي خمو

محمد مرتضى حسن
23/09/2010, 01:45 PM
جزاكم الله بالإحسان إحسانا
وأضاف إلى علمكم كثيرا وعلمكم علما نافعا ونفعكم بما علمتم
أساتذتي لو أردت أن أبين قصدي ما استطعت ان أعبر عنه بأفضل مما عبر عنه الأستاذ الفاضل سامي خمو فلسيادته وافر الشكر

فهد علي
25/11/2010, 12:03 AM
جزاكم الله خير ا كثيرا

هلا عبدالرحمن
26/12/2010, 03:21 PM
useful discussion