المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة للمتنبي- دعوة للنقد والمشاركة



Hasan Abu Khalil
17/03/2007, 05:47 PM
How anguished my heart is while his is cold
A love that caused malady to my body and mind



How do I hush up such a love that caused my body to fade
whereas the hypocrites in their claim of his love lied

If we all share the same love of his bright forehead
I wish he would accordingly among us his gratitude divide



I witnessed his wisdom when his sword in its scabbard
And his acts when swords were in blood immersed

In both cases he acted in the best manner ever a human would
And he proved how good acts can be well-advised

You missed the enemy that from you fled
Partially bad that you missed and partially good that he survived

The dread of you acted on your behalf instead
Giving you the solemnity that even courage couldn't extend

You obliged yourself to render them no place to hide
A commitment by which a triumphant doesn't have to abide



Whenever you defeated an army that retreated and fled
Your soldiers then followed and wiped out what remained


Your duty is to defeat them in every battlefield
And you bear no shame if they your combat do avoid

Or is it for a remarkable victory that you look forward
When heads from bodies by bright blades are disjoined


You are the most fair to all except to my deed
You are the opponent and the judge who my trial does preside


I deem it impossible that you make a true regard
Mistaking the healthy body for that filled with tumoral wad



What use of man's sight can be made
If he does alike view light and shade

All those whom our assembly did include
Will realize that I am the best ever a foot would guide

I sleep in peace leaving the secrets my works shade
To others who spend the nights debating over what they hide


An ignorant whose ignorance prolonged upon my disregard
Until with my courage and wit, his soul I deprived

If you ever come across a lion with its teeth bared
Assume not that the lion at you has smiled


When the intention of a man was to see me dead
But I killed him secured by the horseback I did ride

A swift horse that whose legs seem one and its hands a hand
Responds duly without having the rider use his hand or a goad

Holding my sharp sword amid the two legions I strode
when I stroke, waves of death among them did collide


I am well known to horses, night, and the deserted wild
As well to the spear, pen, papers and the sword

In wilds, I faced the monster alone and self-assured
In an act which even high mountains it did dumbfound

You! Whom it is hard for us to leave behind
We realized that everything without you is absurd

Had you taken heed of my love and gratitude
You wouldn't have found more worthful than me to reward


Has the reason been is what enviers to you have conveyed
Then no pain a wound shall cause if it makes you satisfied


Have you considered the relation we have had
As relations for the wise are obligations to which he shall abide


You won't find any fault in me no matter how you tried
Allah forbids such attempts and are undesired by the kind

My honour is irreproachable and I am with viceless pride
I am the Pleiades while others are weak and old


I wish that I was spared the thunderbolt of the cloud
And only rained with its graces and bestowed



Departing you makes me cross distances of land
That even the swift and wide paced camel can't stand



Have I left to Egypt passing by Dameer to my right side
Those whom I bid farewell will surely for my leaving feel sad


If you have left a people who your departure didn't mind
Then they who've lost you and it's you whom they mislaid


The worst profit a person makes is that to him shame does yield
And the most gloomy place is where no friend to find



The ever worst hunting my palm has attained
Is that with which by the vile and worthless I was shared


How silly the poetry is that uttered by a bland
Whose poetry is nor by Arabs or even by Persians recognized

This is my admonition to you, true and fond
It is pearly composed, but in words compiled

Hasan Abu Khalil
17/03/2007, 05:50 PM
واحـر قلبـاه ممـن قلبـه شـبـم " " ومن بجسمي وحالـي عنـده سقـم

ما لي أكتم حبا قـد بـرى جسـدي " " وتدعي حب سيـف الدولـة الأمـم

إن كـان يجمعنـا حــب لغـرتـه " " فليـت أنـا بقـدر الحـب نقتـسـم

قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة " " وقـد نظـرت إليـه و السيـوف دم

فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " " وكان أحسن مافي الأحسـن الشيـم

فـوت العـدو الـذي يممتـه ظفـر " " في طيـه أسـف فـي طيـه نعـم

قد ناب عنك شديد الخوف واصطنعت " " لـك المهابـة مـالا تصنـع البهـم

ألزمت نفسك شيئـا ليـس يلزمهـا " "أن لا يواريهـم بـحـر و لا عـلـم

أكلما رمـت جيشـا فانثنـى هربـا " " تصرفـت بـك فـي آثـاره الهمـم

عليك هزمهـم فـي كـل معتـرك " " و ما عليك بهـم عـار إذا انهزمـوا

أما ترى ظفرا حلـوا سـوى ظفـر" " تصافحت فيه بيـض الهنـدو اللمـم

يا أعدل النـاس إلا فـي معاملتـي " " فيك الخصام و أنت الخصم والحكـم

أعيذهـا نظـرات منـك صـادقـة " " أن تحسب الشحم فيمن شحمـه ورم

وما انتفـاع اخـي الدنيـا بناظـره " "إذا استوت عنـده الأنـوار و الظلـم

سيعلم الجمع ممـن ضـم مجلسنـا " " بانني خيـر مـن تسعـى بـه قـدم

انا الذي نظـر العمـى إلـى ادبـي " " و أسمعت كلماتي مـن بـه صمـم

انام ملء جفونـي عـن شواردهـا " " ويسهر الخلـق جراهـا و يختصـم

و جاهل مده فـي جهلـه ضحكـي " " حتـى اتتـه يـد فراسـة و فــم

إذا رايـت نيـوب الليـث بــارزة " " فـلا تظنـن ان اللـيـث يبتـسـم

و مهجة مهجتي من هـم صاحبهـا " " أدركتـه بجـواد ظـهـره حــرم

رجلاه في الركض رجل و اليدان يد " " وفعلـه ماتريـد الـكـف والـقـدم

ومرهف سرت بيـن الجحفليـن بـه " " حتى ضربت و موج الموت يلتطـم

الخيـل والليـل والبيـداء تعرفنـي " " والسيف والرمح والقرطاس و القلـم

صحبت في الفلوات الوحش منفـردا " "حتى تعجب منـي القـور و الأكـم

يـا مـن يعـز علينـا ان نفارقهـم " " وجداننا كـل شـيء بعدكـم عـدم

مـا كـان أخلقنـا منكـم بتكرمـة " " لـو ان أمركـم مـن أمرنـا أمـم

إن كان سركـم مـا قـال حاسدنـا " " فمـا لجـرح إذا أرضـاكـم ألــم

و بيننـا لـو رعيتـم ذاك معـرفـة " " غن المعارف في اهل النهـى ذمـم

كـم تطلبـون لنـا عيبـا فيعجزكـم " " و يكـره الله مـا تأتـون والـكـرم

ما أبعد العيب و النقصان عن شرفي " " أنا الثريـا و ذان الشيـب و الهـرم

ليت الغمام الـذي عنـدي صواعقـه " " يزيلهـن إلـى مـن عنـده الـديـم

أرى النوى تقتضينني كـل مرحلـة " " لا تستقـل بهـا الوخـادة الـرسـم

لئن تركـن ضميـرا عـن ميامننـا " " ليحدثـن لـمـن ودعتـهـم نــدم

إذا ترحلت عن قـوم و قـد قـدروا " " أن لا تفارقهـم فالراحـلـون هــم

شر البـلاد مكـان لا صديـق بـه " " و شر ما يكسب الإنسان مـا يصـم

و شر ما قنصتـه راحتـي قنـص " " شبه البـزاة سـواء فيـه و الرخـم

بـأي لفـظ تقـول الشعـر زعنفـة " " تجوز عنـدك لا عـرب ولا عجـم

هــذا عتـابـك إلا أنــه مـقـة " " قـد ضمـن الـدر إلا أنـه كـلـم

Hasan Abu Khalil
17/03/2007, 05:53 PM
الزملاء والزميلات والأساتذة الأكارم،

هذه ترجمة متواضعة لقصيدة المتنبي، أرجو إشباعها نقداً وإظهار مواطن الضعف فيها.

والشكر موصول للأستاذ منذر أبو هواش والشاعر هلال الفارع على تفضلهما بشرح بعض الأبيات فيها.

مع الاحترام والتقدير

ايمان حمد
17/03/2007, 05:55 PM
الله الله الله

الله يفتح عليك يا أخى القدير حسن ابو خليل

ماشاء الله

صارت منافسة جميلة

سأقرأها وأرد غدا جيدا وبتأنى وأرجع لها

طبعتها

حســن أنت بجد رااائع جدا هنا:vg: :vg: :vg: :fl:

معتصم الحارث الضوّي
17/03/2007, 06:05 PM
الأخ الكريم حسن
تهنئتي الحارة الأخوية لك بهذه الترجمة الرائعة . أرفق طيّه رابطاً إلى شرح ديوان المتنبي للفائدة العامة .
http://arabswata.org/forums/showthread.php?p=55699#post55699


فائق احترامي و تقديري

ايمان حمد
17/03/2007, 06:07 PM
أحسنت أخى معتصم
هذا حقا ما نريدة حتى نقف على روح وشرح الكلمات والأبيات

بوركت الهمم يا شباب

فائق الأحترام والتقدير لفريق المبدعين هنا

Hasan Abu Khalil
17/03/2007, 06:11 PM
أختي إيمان، أخي معتصم،

أشكر لكما مروركما الكريم، وشكراً على الرابط أخي معتصم. أتمنى أن تعودا هنا ومعكما مبضع المترجم ليفعل فعله على هذه الترجمة :)

مع الاحترام

د.ابراهيم ابوزيد
17/03/2007, 06:14 PM
لعمرى أنك أحسنت الاختيار فهذى أجمل ماقيل فى الشعر العربى

ومع القراءة الاولى للترجمة اقول برافوووووووووووو

ايمان حمد
17/03/2007, 06:15 PM
لا تقلق

وقد دعوت لك باقى الأحبة الهتمين

سامى خمو - ياسمين - عبد الوهاب القطب- عادل العانى - د. ابراهيم ابو زيد

وكل من مر فى موضوعى السابق
وقد تم تثبيت الموضوع ريثما تنتهى الدراسة النقدية

حسن ليت الناس كلها مثلك هنا

احترامى واعتزازى بك

سمير الشناوي
17/03/2007, 08:15 PM
How anguish my heart is while his is cold
A love that caused malady to my body and mind



How do I hush up such a love that caused my body to fade
whereas the hypocrites in their claim of his love lied

If we all share the same love of his bright forehead
I wish he would accordingly among us his gratitude divide



I witnessed his wisdom when his sword in its scabbard
And so did his acts when swords were with blood immersed

In both cases he acted in the best manner ever a human would
And he proved to act in the best way bona fide

you missed the enemy that from you fled
Partially bad that you missed and partially good that he survived

Your dreads acted on your behalf instead
Giving you the gravity that even courage couldn't extend


and fond
It is pearly composed, but by words compiled

اخي حسن

ترجمة رائعة - وابحار في خضم لا يقدم عليه الا ملاح مخضرم مثلك.
ولن اطيل في الثناء عليك - وانت اهله- لان هذا ليس بيت القصيد من هذا النشر.
اليك الجزء الاول من ملاحظاتي:
1. Anguish الأفضل anguished ( الصفة)
2. So did his acts - نحويا تعود على witness ولا تعني ، على هذا الأساس ، اتصفت بالحكمة
3. Bona fide ---- تعبير rather commercial and legal اضعف الصياغة من وجهة نظري


4. قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة --فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " اضافتك لكلمة الحكمة غير ضرورية – بل ومقحمة ، لان البيت الثاني هو الرد على البيت الاول ( حسن الأخلاق في حالة السلم والحرب )
5. swords were with blood immersed – استبدال with بحرف الجر in - هو الأصح
6. dreads اعتقد ان هذه الكلمة لا تجمع كما انني اعترض على التركيبة نفسها ، فمن الافضل استخدام the dread of you
7. وهل gravity تعني المهابة في هذا السياق ، اعتقد انها awe ( خوف ومهابة)

الاجزاء الاخرى في مشاركات تالية

سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
17/03/2007, 08:23 PM
اخي حسن

ولن اطيل في الثناء عليك - وانت اهله- لان هذا ليس بيت القصيد من هذا النشر.


سمير الشناوي

أخي سمير،
أولاً دعني أقر لك بالفضل في هذه الترجمة، فالبيت الذي وضعت في زاويتك الرائعة "ترجم هذا البيت" هو ما دفعني لترجمة هذه القصيدة.
أشكرك على ثنائك وأشكرك أكثر على ملاحظاتك الرائعة الجديرة بالاعتبار، سأدرسها وأعود لك. وبانتظار الجزء الثاني.
أشكرك أيها الناقد الفذ :vg:

مع الاحترام والتقدير

د.هزاع
18/03/2007, 01:48 AM
ماشاء الله
جهد طيب

:hi:

..
يبدو أن مترجمي الجمعية لم يتوقفوا عند الخطة - ب -
بل طوروا خطة - ج - مضادة للهجوم
وأراها تعتمد على مبدأ :
الهجوم خير وسيلة للدفاع
ضد شعراء الجمعية
:fight:
..
سنلم شملنا
ونجابهكم أيها الكرام

:fl:

..
ولا يفوتني أن أشكر هذه الأعمال الابداعية
:fl:
تحيتي

Hasan Abu Khalil
18/03/2007, 01:16 PM
لعمرى أنك أحسنت الاختيار فهذى أجمل ماقيل فى الشعر العربى

ومع القراءة الاولى للترجمة اقول برافوووووووووووو

أستاذي الشاعر،

أشكر لك مرورك الكريم. وبانتظار ملاحظاتك بعد قراءتك الثانية لها.

مع الاحترام والتقدير

Hasan Abu Khalil
18/03/2007, 01:18 PM
ماشاء الله
جهد طيب

:hi:

..
يبدو أن مترجمي الجمعية لم يتوقفوا عند الخطة - ب -
بل طوروا خطة - ج - مضادة للهجوم
وأراها تعتمد على مبدأ :
الهجوم خير وسيلة للدفاع
ضد شعراء الجمعية
:fight:
..
سنلم شملنا
ونجابهكم أيها الكرام

:fl:

..
ولا يفوتني أن أشكر هذه الأعمال الابداعية
:fl:
تحيتي

أستاذي الشاعر،
مرحباً بكم معشر الشعراء هنا، فهي فرصة أخرى للم الشمل. أشكر لك مرورك الكريم.

مع الاحترام والتقدير

Hasan Abu Khalil
18/03/2007, 02:06 PM
اخي حسن

ترجمة رائعة - وابحار في خضم لا يقدم عليه الا ملاح مخضرم مثلك.
ولن اطيل في الثناء عليك - وانت اهله- لان هذا ليس بيت القصيد من هذا النشر.
اليك الجزء الاول من ملاحظاتي:
1. Anguish الأفضل anguished ( الصفة)
2. So did his acts - نحويا تعود على witness ولا تعني ، على هذا الأساس ، اتصفت بالحكمة
3. Bona fide ---- تعبير rather commercial and legal اضعف الصياغة من وجهة نظري


4. قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة --فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " اضافتك لكلمة الحكمة غير ضرورية – بل ومقحمة ، لان البيت الثاني هو الرد على البيت الاول ( حسن الأخلاق في حالة السلم والحرب )
5. swords were with blood immersed – استبدال with بحرف الجر in - هو الأصح
6. dreads اعتقد ان هذه الكلمة لا تجمع كما انني اعترض على التركيبة نفسها ، فمن الافضل استخدام the dread of you
7. وهل gravity تعني المهابة في هذا السياق ، اعتقد انها awe ( خوف ومهابة)

الاجزاء الاخرى في مشاركات تالية

سمير الشناوي

أخي سمير،
أشكر لك ملاحظاتك، وقد اعتمدت معظمها.
1- أتفق معك بأنها anguished.
2- نعم الصيغة قد تخلط الأمر على القاريء.
3- bona fide غير لائقة هنا، أتفق معك، ولم أكن مقتنعاً بها لكني أحببت أن أجربها. تم التعديل.
4- هنا لا بأس من كلمة للتوضيح، فهو يقصد أنه شهد أفعاله الحكيمة أيام السلم، وكذلك شهد أفعاله الشجاعة أيام الحرب.
5- نعم الأصح in بدلاً من with.
6- تم التعديل كما اقترحت تماماً. لكن dread تجمع على أية حال.
6- ما رأيك هنا بكلمة solemnity فهي تجمع بين الخشية والاحترام والرزانة، بينما awe تعبر عن الخوف دون مهابة الاحترام والتقدير لحكمته؟

أنا مدين لك بهذه الملاحظات القيمة.

مع الاحترام والتقدير

عبدالوهاب القطب
18/03/2007, 10:45 PM
أخي حسن

ترجمة ما شاء الله عليك
تنم عن علم وعن تمكن في اللغتين.
قرأتها بيتا بيتا وكان بجانبي ديوان المتنبي .

أشكرك على مجهودك الكبير ولي عودة بإذن الله
فلي ملاحظة او ملاحظاتان.

دمت لنا ودام هذا التألق والابداع

تحياتي القلبية

عبدالوهاب القطب

Hasan Abu Khalil
18/03/2007, 11:16 PM
أخي حسن

ترجمة ما شاء الله عليك
تنم عن علم وعن تمكن في اللغتين.
قرأتها بيتا بيتا وكان بجانبي ديوان المتنبي .

أشكرك على مجهودك الكبير ولي عودة بإذن الله
فلي ملاحظة او ملاحظاتان.

دمت لنا ودام هذا التألق والابداع

تحياتي القلبية

عبدالوهاب القطب

أستاذي الشاعر،
أجمل من يعلق على ترجمة الشعر هو الشاعر المترجم، ويشرفني ذلك. أشكر لك كلماتك اللطيفة، وسأنتظر ملاحظاتك بفارغ الصبر.

مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
18/03/2007, 11:19 PM
الجزء الثاني
اشكرك اخي حسن على قبول ملاحظاتي وانك تثبت لي دائما حسن ظني بك ـ ولقد بدات اؤمن بالمثل القائل ( first impressions last)

واليك بعض الملاحظات الاخرى القليلة ( اعذرني فانا مجهد جدا هذه الايام ، وكنت احسب هذه الجمعية only for constructive and sublime pleasure ، ولكن انقلب الحال واصبح الامر هنا كالعمل في البنك تماما .

Bound - 8 فعل متعدي ، فيجب اضافة yourself
Undertaking - 9 في الحقيقة لم افهمها لتعدد معانيها ( وأنا اعرف انك قد تقول طبعا معناها التزام) – وان كنت افهم قصدك – في الحقيقة الجملة هذه تحتاج إلى إعادة نظر منك.
و اليك محاولة استرشادية:
ألزمت نفسك شيئـا ليـس يلزمهـا " "أن لا يواريهـم بـحـر و لا عـلـم
You make it a binding upon yourself to render them no place to hide ,
A commitment by which a triumphant should not abide
10 - discard اعرف انها تعني cast away لكنها اعتقد انها لا تستخدم في هذا السياق – ولم اجد دليلا واحدا على الانترنت يدعم هذا الاستخدام.
11- اعتقد اننا نستخدم just مع to وليس with
12- You are my foe and the one who my fate does decide اعرف ان هذا شرح دقيق ، لكن الترجمة أفقدت جمال ( الخصم والحكم) – the opponent and the judge او كما يقولون في الغرب ( the jury and the judge ولا ادري ان كانت تصلح هنا ام لا).
13- (What benefit shall humans make of the sight they ) لا اشعر يالراحة مع هذه الترجمة وبخاصة مع hold sight ومع regard ومع similarly ، واقترح هذا للاسترشاد

What is the use , in this world , of man's sight
If alike doth he see darkness and light

مع خالص تحياتي
البقية تاتي تباعا

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
18/03/2007, 11:27 PM
الأخ الكريم حسن
ما رأيك باستخدام كلمة " venture " بدلاً من " undertaking " ذات الدلالات القانونية ؟

تحيتي و تقديري

Hasan Abu Khalil
19/03/2007, 12:04 AM
الأخ الكريم حسن
ما رأيك باستخدام كلمة " venture " بدلاً من " undertaking " ذات الدلالات القانونية ؟

تحيتي و تقديري

أخي معتصم،
أشكر لك تواصلك معنا. venture في معناها العام ترتبط بالمغامرة والمخاطرة، بينما يصف المتنبي سيف الدولة بأنه ألزم نفسه بملاحقة أعدائه حتى بعد هزمهم، ويقول له المتني أنك ألزمت نفسك وأخذت على عاتقك أمراً لست ملزماً به، وهو من باب الافراط في المديح له. وما زلت أرى في undertaking الكلمة المناسبة للتعبير عن "تعهد" سيف الدولة بملاحقتهم. أما إذا استخدمنا venture فأرى أنها ستضعف المعنى، وكأننا نقول أن سيف الدولة غامر أو جازف بملاحقة أعدائه.

ولست بهذا أنهي هذه النقطة، إنما سأستمع لمزيد من آرائكم حولها، فالترجمة لم تعد تخصني وحدي، بل أصبحت تخص كل من سيشارك في بلورة نسختها النهائية.

ما رأيكم؟

مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
19/03/2007, 12:26 AM
أخي معتصم،
أشكر لك تواصلك معنا. venture في معناها العام ترتبط بالمغامرة والمخاطرة، بينما يصف المتنبي سيف الدولة بأنه ألزم نفسه بملاحقة أعدائه حتى بعد هزمهم، ويقول له المتني أنك ألزمت نفسك وأخذت على عاتقك أمراً لست ملزماً به، وهو من باب الافراط في المديح له. وما زلت أرى في undertaking الكلمة المناسبة للتعبير عن "تعهد" سيف الدولة بملاحقتهم. أما إذا استخدمنا venture فأرى أنها ستضعف المعنى، وكأننا نقول أن سيف الدولة غامر أو جازف بملاحقة أعدائه.

ولست بهذا أنهي هذه النقطة، إنما سأستمع لمزيد من آرائكم حولها، فالترجمة لم تعد تخصني وحدي، بل أصبحت تخص كل من سيشارك في بلورة نسختها النهائية.

ما رأيكم؟

مع الاحترام والتقدير

اشارك اخي معتصم في عدم راحته لكلمة undertakig - كما اوردت في مشاركتي ( الجزء الثاني)بعاليه
وارى ضرورة تعديل صياغتك بعيدا عن undertaking and venture .

سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
19/03/2007, 12:57 AM
اشارك اخي معتصم في عدم راحته لكلمة undertakig - كما اوردت في مشاركتي ( الجزء الثاني)بعاليه
وارى ضرورة تعديل صياغتك بعيدا عن undertaking and venture .

سمير الشناوي

حسناً. ما رأيكما في هذه الصياغة: وقد اعتمدت ترجمة أخي سمير مع تعديل بسيط.

You obliged yourself to render them no place to hide
A commitment by which a triumphant doesn't have to abide

سأعود لباقي ملاحظاتك أخي سمير لاحقاً.

مع الاحترام والتقدير

معتصم الحارث الضوّي
19/03/2007, 01:02 AM
رائع ثم رائع يا أخي حسن .

ما رأيك بهذا التعديل البسيط ؟


You obliged yourself to render them no place to hide
A commitment by which a triumphant doesn't have to abide


You obliged to render them no place to hide
A commitment a triumphant doesn't have to abide

تقديري و مودتي

سمير الشناوي
19/03/2007, 01:02 AM
حسناً. ما رأيكما في هذه الصياغة: وقد اعتمدت ترجمة أخي سمير مع تعديل بسيط.

You obliged yourself to render them no place to hide
A commitment by which a triumphant doesn't have to abide

سأعود لباقي ملاحظاتك أخي سمير لاحقاً.

مع الاحترام والتقدير

اشكرك اخي حسن
وارجو ان لا نكون قد اثقلنا عليك ، فعلى قدر العظيم تاتي العظائم:)

سمير الشناوي

سمير الشناوي
19/03/2007, 01:04 AM
رائع ثم رائع يا أخي حسن .

ما رأيك بهذا التعديل البسيط ؟


You obliged yourself to render them no place to hide
A commitment by which a triumphant doesn't have to abide


You obliged to render them no place to hide
A commitment a triumphant doesn't have to abide

تقديري و مودتي

اخالف اخي معتصم
Obliged نختاج الى مفعول - هنا تعني انك اجبرت شخص اخر

Hasan Abu Khalil
19/03/2007, 01:04 AM
اشكرك اخي حسن
وارجو ان لا نكون قد اثقلنا عليك ، فعلى قدر العظيم تاتي العظائم:)

سمير الشناوي

على العكس تماماً أخي سمير، أنا سعيد جداً بتواصلكما، أنت ومعتصم، فقد أصبحت أشبه بورشة نتعلم فيها جميعاً.
بارك الله فيكم جميعاً.

مع الاحترام :fl:

معتصم الحارث الضوّي
19/03/2007, 01:08 AM
عزيزي سمير الشناوي
أدركُ تماماً أنها غير صحيحة نحوياً ، و لكن هل يجوز للمترجم هنا التلاعب قليلاً بالنحو لضرورة فنية أم لا ؟ ما رأيكم ؟
و قبل أن أنسى :vg: لجميع المتحاورين الكرام

فائق تقديري و مودتي

Hasan Abu Khalil
19/03/2007, 01:10 AM
رائع ثم رائع يا أخي حسن .

ما رأيك بهذا التعديل البسيط ؟


You obliged yourself to render them no place to hide
A commitment by which a triumphant doesn't have to abide


You obliged to render them no place to hide
A commitment a triumphant doesn't have to abide

تقديري و مودتي

عذراً أخي معتصم، أتفق مع سمير، فهي تحتاج إلى مفعول به، كما أن by ضرورية مع abide ولا يمكن الاستغناء عنها هنا.

مع الاحترام والتقدير

Hasan Abu Khalil
19/03/2007, 06:05 PM
الجزء الثاني
اشكرك اخي حسن على قبول ملاحظاتي وانك تثبت لي دائما حسن ظني بك ـ ولقد بدات اؤمن بالمثل القائل ( first impressions last)

واليك بعض الملاحظات الاخرى القليلة ( اعذرني فانا مجهد جدا هذه الايام ، وكنت احسب هذه الجمعية only for constructive and sublime pleasure ، ولكن انقلب الحال واصبح الامر هنا كالعمل في البنك تماما .

Bound - 8 فعل متعدي ، فيجب اضافة yourself
Undertaking - 9 في الحقيقة لم افهمها لتعدد معانيها ( وأنا اعرف انك قد تقول طبعا معناها التزام) – وان كنت افهم قصدك – في الحقيقة الجملة هذه تحتاج إلى إعادة نظر منك.
و اليك محاولة استرشادية:
ألزمت نفسك شيئـا ليـس يلزمهـا " "أن لا يواريهـم بـحـر و لا عـلـم
You make it a binding upon yourself to render them no place to hide ,
A commitment by which a triumphant should not abide
10 - discard اعرف انها تعني cast away لكنها اعتقد انها لا تستخدم في هذا السياق – ولم اجد دليلا واحدا على الانترنت يدعم هذا الاستخدام.
11- اعتقد اننا نستخدم just مع to وليس with
12- You are my foe and the one who my fate does decide اعرف ان هذا شرح دقيق ، لكن الترجمة أفقدت جمال ( الخصم والحكم) – the opponent and the judge او كما يقولون في الغرب ( the jury and the judge ولا ادري ان كانت تصلح هنا ام لا).
13- (What benefit shall humans make of the sight they ) لا اشعر يالراحة مع هذه الترجمة وبخاصة مع hold sight ومع regard ومع similarly ، واقترح هذا للاسترشاد

What is the use , in this world , of man's sight
If alike doth he see darkness and light

مع خالص تحياتي
البقية تاتي تباعا

سمير الشناوي

أخي سمير،
10- When heads from bodies by bright blades are disjoined
ما رأيك؟
11- You are the most fair to all except to my deed
ما رأيك؟
12- You are the opponent and the judge who my trial does preside
ما رأيك؟
13- What use of man's sight can be made
If shadows and lights are alike by him viewed

بانتظار تعليقاتك.

مع الاحترام

سمير الشناوي
19/03/2007, 08:52 PM
أخي سمير،
10- When heads from bodies by bright blades are disjoined
ما رأيك؟
11- You are the most fair to all except to my deed
ما رأيك؟
12- You are the opponent and the judge who my trial does preside
ما رأيك؟
13- What use of man's sight can be made
If shadows and lights are alike by him viewed

بانتظار تعليقاتك.

مع الاحترام
bravo
agree
ولكنني لازلت قلقا من استخدام shadows مع lights هل هي عكسها ، كما انني قلق من استخدام الجمع ايضا
سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
19/03/2007, 09:01 PM
bravo
agree
ولكنني لازلت قلقا من استخدام shadows مع lights هل هي عكسها ، كما انني قلق من استخدام الجمع ايضا
سمير الشناوي

معك حق، كنت أقصدها shades ولا أعرف كيف تحولت إلى shadows. هي: lights and shades، لتصبح الترجمة:
If lights and shades are alike by him viewed
أو
If he does alike view light and shade

أجد light and shade مناسبة جداً هنا، لأن هذه الصيغة تعبر عن التناقض بين الجيد والسيء، الحقيقي والمزيف، الخير والشر. وهو ما أراده الشاعر في رأي. إليك استخدامهما:

lights and shades
oppositions (i.e. good and bad, pros and cons, successes and failures)

x
light and shade
two opposed things (i.e. good and bad, pros and cons, successes and failures)

أي الترجمتين نعتمد؟؟

مع الاحترام

سمير الشناوي
19/03/2007, 09:16 PM
جميل يا حسن

احبذ الثانية ( المفرد)
ولكن الامر متروك لك حسب ايقاع البيت في اذنك.
حسن انا سعيد جدا من مستوى التفاهم العالي الذي تبديه تجاه ملاحظاتنا.

من كل قلبي اشكرك
وبارك الله فيك

سمير الشناوي

Hasan Abu Khalil
19/03/2007, 09:20 PM
جميل يا حسن

احبذ الثانية ( المفرد)
ولكن الامر متروك لك حسب ايقاع البيت في اذنك.
حسن انا سعيد جدا من مستوى التفاهم العالي الذي تبديه تجاه ملاحظاتنا.

من كل قلبي اشكرك
وبارك الله فيك

سمير الشناوي

نعم الثانية أفضل. والله أنا سعيد بملاحظاتك أنت ومعتصم، فهي في محلها تماماً وجعلت من الترجمة أجمل.
أشكركما جزيل الشكر.:good:

مع الاحترام والتقدير

ايمان حمد
21/03/2008, 07:55 PM
يااااااا الله

اين ذهبت عنى هذه وقد كنت غارقة فى الأمور الادارية ونسيت المتابعة !!
والله ان اخى المترجم القدير حسن ابو خليل قام بمجهود جبار فى ترجمتها
اعتذر ان ضاعت منا ولم انتبه لها الا اليوم عندما وجدتها فى اسفل الصفحة التى بها ورشة الترجمة

وتطبيقا لفكرة الدكتور / هلال الفارع بعمل خط موازى لورشة كيبلينح ، ادعو المترجمين الاحبة منى هلال سمير وحسن ابو خليل ومعتصم وكل من له صلة بالترجمة لمشاركتنا هنا

http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=27117

منى هلال
25/03/2008, 04:05 PM
يااااااا الله

اين ذهبت عنى هذه وقد كنت غارقة فى الأمور الادارية ونسيت المتابعة !!
والله ان اخى المترجم القدير حسن ابو خليل قام بمجهود جبار فى ترجمتها
اعتذر ان ضاعت منا ولم انتبه لها الا اليوم عندما وجدتها فى اسفل الصفحة التى بها ورشة الترجمة

وتطبيقا لفكرة الدكتور / هلال الفارع بعمل خط موازى لورشة كيبلينح ، ادعو المترجمين الاحبة منى هلال سمير وحسن ابو خليل ومعتصم وكل من له صلة بالترجمة لمشاركتنا هنا

http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=27117

أختي العزيزة إيمان

لم أنتبه إلى الدعوة التي وجهتيها لي ضمن الفريق الكريم من العباقرة الذين أدرجتي اسماءهم هنا إلاّ الآن.
إنه لشرف عظيم أن أكون ضمن هذه النخبة الطيبة... جزاك الله ألف خير

ولكن لكي يتسنى لي العمل بفاعلية أرى أن يكون هناك ورشة عمل خاصة بالذات لشرح بيوت المتنبي في القصيدة المذكورة.
هذا سيتيح لنا فرصة فهم الأبيات بطريقة سليمة وعليه نتمكن من التنقيح والمراجعة بصورة جادة وصحيحة. فالفهم أساس الترجمة :)
وأقترح أن يقودها بعض عباقرة اللغة العربية أو الشعر أو كلاهما كالأستاذ منذر أبو هواش أو الأستاذ الشاعر هلال الفارع.
وأذكر عند ترجمتي لقصيدة "كشفت غطاها" للسيدة الأديبة زاهية بنت البحر أنني أشبعتها أسئلة غدواً ورواحاً للبحث عن المعاني التي وضعتها في القصيدة.
ونظراً لعدم وجود المتنبي بيننا أرى أن عباقرة واتا قادرين على سد هذه الثغرة بجدارة. :)
هذا عن نفسي، لا أدري ما رأي الآخرين؟؟!!
وأكرر أنني لست شاعرة ولا أديبة ولكنني مترجمة للنصوص النثرية، وهواية الشعر جاءت مؤخراً جداً لي ومازلت في الطور البدائي لترجمة الشعر بصورة عامة.

لاحظت وجود بعض الصفحات لشرح بعض بيوت هذه القصيدة ولكنها لا تشمل جميع الأبيات.

شكراً لكِ

ايمان حمد
25/03/2008, 04:27 PM
رائعة انت ومهنية يا منى

نعم هذا الفريق الخاص بترجمة الروائع يجب ان يكون له بصمة هنا :good:

انا معك وسنطلب من استاذ هلال و الزاهية واستاذ منذر تقسيم الابيات كما اقترحت زاهية من قبل
ثم يتبنى كل منا مجموعة ابيات مشروحة ويتفحص ترجمة اخى العزيز حسن ابو خليل ،
وبعدها اما ان يعرض ترجمة جديدة للأبيات محددة او يقترح تعديل ،كما هو متبع هنا


ليس عندى مانع ابدا ان نقسيمها من الآن .. فليتك تباشرى مراسلة الجميع

بوركت الهمم

محبتى:fl:

عبدالودود العمراني
25/03/2008, 06:43 PM
السلام عليكم،

يحتّم علينا الواجب شكر زميلنا العزيز حسن أبو خليل على المجهود الجبار الذي بذله، والحقّ أنّ مشاركات الزملاء/الزميلات بالنقد والمراجعة والتدقيق تزين هذه الورشة والموقع بأكمله.

لديّ تحفّظ واحد لكنّه شديد على ترجمة هذا البيت:

ما لي أكتم حبا قـد بـرى جسـدي " " وتدعي حب سيـف الدولـة الأمـم.

والناطقون بالعربية يعلمون أنّ سيف الدولة حاكم وشخص بعينه، ويجب أن يظهر ذلك بوضوح في الترجمة. هذه القصيدة في مدحه يجب أن تُظهر اسم الممدوح وتذكر شخصه. فمن الناحية التاريخية هو في حضارتنا مثل سائر حكام وملوك وأباطرة الأمم الأخرى في عيون شعوبهم (سلبًا أو إيجابًا...)

لكني لم أر ذكرًا له في الترجمة لا في متن النص ولا في الحواشي، وعليه وجب التنبيه.

مع الشكر والاحترام

أخوكم عبدالودود

اسلام بدي
20/06/2016, 09:49 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد قرأت هذا النقاش بأكمله وإستمتعت بالمداخلات المثمرة بين جبال الترجمة وخرجت بنتيجة وهي أن واتا خزان لغوي وفكري ولغوي عز نظيره......

أتمنى أن يستمر هذا النقاش الدافئ اللطيف