المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قراءة المصطلح Buzz



نذير حبش
08/10/2010, 08:27 PM
قراءة المصطلح Buzz

قراءة اللفظ (في ذاته) استناداً إلى (المنهج الفكيكي ، نظرية جديدة في علم السيماسيولوجي) طبعة حزيران 2007 ، يثبت أن اللغة الإنكليزية هي لغة رافدينية مهاجرة. هذا المنهج يفيد علم وأدب وفن الترجمة.
تحية صادقة للجميع

Buzz , bu-z-z ، التفكيك والتحليل والدلالة
ب ع ـ ز ـ ز => ف ء ـ س ـ س => ف ق ـ ذ ـ ذ => فق ـ د ـ د = فقدد =
فق . جذر ثنائي كامل يشير إلى الفكر والعقل والصحو والإنتباه. منه فاق يفيق إلخ في مصطلح (invisible) تكلمت عن جذر (البصر) (خِز) وجذر آخر (حِر) ، هنا يظهر (حِر Ver) جذر (النظر) ، مع جذر (فِق Fic) ، مع الجذر الثالث الذي هو فعل الكينونة السرياني المشهور (إثِون Ation) وشكله المشهور المهاجر (إث Is).
Verification = Ver-i-Fic-At-ion = فـ خفيفة ي ر ـ ف كسرة ق ـ ء ت ـ كسرة و ن => ح كسرة ر ـ فِق ـ إتِون => حِرِ فِق إثِون. أنظر المنهج ص 329.
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
أنظر المدونة جذر رقم 13
http://www.natherhabash.blogspot.com
دد zz = الأولى للتأنيث والثانية اسلوب للإشتقاق للتناغم سبق وأن ذكرته سابقاً في لفظة أخرى.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
08-10-2010

ميخائيل حنا
11/10/2010, 09:06 PM
شكرا على الايظاح الرائع
ميخائيل

نذير حبش
13/10/2010, 07:46 PM
شكرا على الايظاح الرائع
ميخائيل

ألأخ المحترم ميخائيل حنا
تحية صادقة
أجو أن أوضح الكثير من المصطلحات. لا أدري ما هو تخصصك لكن أتمنى أن أجد لك نتاجات رائعة في المستقبل. إن كنت تشتغل في علم الترجمة ، فقد كان لي رأياً سابقاً كأي متعلم عراقي فأنا أبعد ما أكون عن الترجمة واللغات. اما الآن فقد أضفت رأياً على السابق بعد اشتغالي في علم الجذر والدلالة لهذه الفترة البسيطة.
سابقاً اعتقدت أن من يعمل في مجال الترجمة عليه أن يكون مسيطراً على روح اللغتين اللتين يترجم من وإلى الآخرى. يعرف المعنى المباشر والمجاز وما بين السطور لكليهما.
أما الآن فقد أدركت أن المترجم يحتاج أيضاً معرفة في علم الجذر والدلالة. فأحياناً لا يحتاج المترجم إلى ترجمة نصٍ طال أو قصر ، وإنما إلى لفظ كمصطلح ، أو كعنوان لكتاب مثلاً ، فهنا يحتاج إلى منهجي هذا في علم الجذر والدلالة. بحثت عن أي كتاب أو رواية (عليها الإيمة) باللغة العربية في مكتبة المدينة هنا قبل عدة سنوات ، فلم أجد سوى رواية لدان براون ـ أعتقد هكذا هو اسمه وأظنه هو صاحب كودة دافنشي التي قرأتها بعد ذلك ـ وعنوانها ((حقيقة الخديعة)). فأخذتها وقرأتها. عندما بدأت بهذا البحث أي دراستي هذه (المنهج) في علم الجذر والدلالة تذكرت الرواية فأخذت عنوانها ـ نسيته الآن ، فأنا أمي بالإنكليزية ، لا بل بكل اللغات بمعنى من المعاني ، عدا عربيتي الجميلة ـ وذكرته في دراستي ولا أدري رقم الصفحة ، فوصلت إلى التالي ، لو كنت أنا قد ترجمت عنوان الرواية لكان ((تبيان الخديعة)). لأنه كان هنالك لفظ يشير إلى تبيان أو تبين.
مع الشكر
نذير حبش
13-10-2010