المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ماترجمة بيت عزاء باللغة الانجليزية



عماد الدين شاهين
11/10/2010, 04:32 PM
ما هو المعني الصحيح والمتعارف عليه ؟

محمود عباس مسعود
11/10/2010, 05:28 PM
Funeral Home
تترجم هذه العبارة إلى بيت التجنيز، وهو مبنى مخصص لإعداد المتوفي والصلاة عليه قبل دفنه.
كما يتم في هذا المكان أيضاً تقديم التعازي وتقبّلها.

عماد الدين شاهين
11/10/2010, 05:41 PM
بارك الله فيك ابي الاستاذ محمود

ميخائيل حنا
11/10/2010, 09:47 PM
جزاك الله خير

ميخائيل.

محمود عباس مسعود
11/10/2010, 11:53 PM
جزاك الله خير
ميخائيل.


بارك الله فيك
وتحية لك يا أخ ميخائيل

محمد - حسن
06/11/2010, 02:10 PM
السلام عليكم ,,

أعتقد أن كلمة بيت العزاء هي أحد كلمات السهل الممتنع , فهي ذات مدلولي ثقافي عربي خاص بالعرب فقط ولا نجد لها مثيل عند الغرب ولقد أستوقفني ترجمة الأستاذ / محمود عباس مسعود لهذه الكلمة ""بيت العزء"" بـ Funeral House وأعتقد أن هذه الترجمة خاطئة ومتسرعه وذلك لأن كلمة Funeral أي جنازة وترجمته تعطي معنى مكان تجهيز الميت وليس أخذ عزائه أي الحزن عليه ومواساة أهله ولهذا فالترجمة الصحيحة إخواني هي Mourning House فكلمة Mourning تعني الحزن على الميت وليس تجهيزه للدفن وهذا ما تشير إليه كلمة العزاء .

وتقبلوا إحترامي

محمود عباس مسعود
06/11/2010, 03:52 PM
السلام عليكم ,,
أعتقد أن كلمة بيت العزاء هي أحد كلمات السهل الممتنع , فهي ذات مدلولي ثقافي عربي خاص بالعرب فقط ولا نجد لها مثيل عند الغرب ولقد أستوقفني ترجمة الأستاذ / محمود عباس مسعود لهذه الكلمة ""بيت العزء"" بـ Funeral House وأعتقد أن هذه الترجمة خاطئة ومتسرعه وذلك لأن كلمة Funeral أي جنازة وترجمته تعطي معنى مكان تجهيز الميت وليس أخذ عزائه أي الحزن عليه ومواساة أهله ولهذا فالترجمة الصحيحة إخواني هي Mourning House فكلمة Mourning تعني الحزن على الميت وليس تجهيزه للدفن وهذا ما تشير إليه كلمة العزاء .
وتقبلوا إحترامي

الأستاذ محمد - حسن
تحية طيبة:

عندما نترجم من العربي إلى الإنكليزي فإننا نفعل ذلك لصالح شخص أو أشخاص من ثقافة أخرى، ولذلك ينبغي انتقاء المفاهيم والمسميات الأقرب إلى تلك الثقافة. فيما يلي أحد تعريفات [COLOR="Blue"]Funeral Home
The funeral home often sets aside one or more large areas for families to gather at a visitation. This area may contain a space to display the deceased in their casket for visitors to pay their respects. Funeral services and memorial services may also take place at the funeral home


هناك تعبير آخر هو Wake الأقرب إلى (مجلس عزاء) حيث يتم تقبل التعازي والإشادة بمحاسن المتوفي. لكن هذا يحدث أكثر ما يحدث الآن في الـ Funeral Home بحسب التعريف التالي:

A wake is a ceremony associated with death. Traditionally, a wake takes place in the house of the deceased, with the body present; however, modern wakes are often performed at a funeral home

ملاحظة: وردت عدة أخطاء لغوية ونحوية في مداخلتك أرجو المبادرة لتصحيحها.
وعليك السلام




.

محمد - حسن
06/11/2010, 04:29 PM
[QUOTE=محمود عباس مسعود;595510]
الأستاذ محمد - حسن
تحية طيبة:

عندما نترجم من العربي إلى الإنكليزي فإننا نفعل ذلك لصالح شخص أو أشخاص من ثقافة أخرى، ولذلك ينبغي انتقاء المفاهيم والمسميات الأقرب إلى تلك الثقافة. فيما يلي أحد تعريفات Funeral Home

The funeral home often sets aside one or more large areas for families to gather at a visitation. This area may contain a space to display the deceased in their casket for visitors to pay their respects. Funeral services and memorial services may also take place at the funeral home


هناك تعبير آخر هو Wake الأقرب إلى (مجلس عزاء) حيث يتم تقبل التعازي والإشادة بمحاسن المتوفي. لكن هذا يحدث أكثر ما يحدث الآن في الـ Funeral Home بحسب التعريف التالي:


A wake is a ceremony associated with death. Traditionally, a wake takes place in the house of the deceased, with the body present; however, modern wakes are often performed at a funeral home

ملاحظة: وردت عدة أخطاء لغوية ونحوية في مداخلتك أرجو المبادرة لتصحيحها.
وعليك السلام

السلام عليكم أيها الأستاذ الدكتور / محمود عباس

بالنسبة للأخطاء اللغوية والنحوية فأنا تعمدت أن أضعها وذلك لأرى مدى جدية الأعضاء ومدى الإنتباه ولقد أظهرت إحترافك بالمجال المهم الخطأ الأول هو : ولقد أستوقفني والصحيح هو ولقد إستوقفتني أي شدت إنتباهي , والخطأ الثاني هو وترجمته والصحيح وترجمتها حيث أنا الهاء تعود على الكلمة وهي مؤنث وليست مذكر , وأما بالنسبة لترجمة الكلمة فأشكرك على إثراء لغتي ببعض الثقافة الجديدة التي لم أكن أعرفها ربما بسبب عدم إقامتي في بلاد الغرب لأعرف الموزي لكلمة بيت العزاء عندهم ولكني أظن لو أني قلت لهم Mourning House فسوف يعلمون القصد إذ أن بيوت العزاء عندنا أكثرها عويل وبكاء وليست تحدثا عن مناقب ميت وقد تصبح مكانا لتناول أطراف الحديث كما يحدث هنا في قطاع غزة ولولا ذلك ما أطلقت كلمة Mourning وأنت خبير وأظن أنك فهمت قصدي يا أستاذي العزيز , فالفارق بيننا وبين الغرب ثقافيا كبير جدا و أحسب اني قد أعطيت ترجمة مثلى عن ثقافتنا عندما ترجمت بيت العزاء إذا أن هدف الترجمة ليس فقط كما قلت بل أيضا لتصوير الثقافات الغريبة عن الأخرى فثقافة العزاء عندنا تختلف عنهم لذا أظن أن كلمة Mourning house وإلحاقها بـ Foot Note تشرح الكلمة مع ذكر كلمة Funeral House لتصل الفكرة عند الأجنبي تماما ويعلم الفرق بين عزائنا وعزائهم .

وكل تقديري وإحترامي لشخصكم الكريم

أبويزيدأحمدالعزام
06/11/2010, 04:42 PM
اللهم صل على سيدنا محمد

محمود عباس مسعود
06/11/2010, 05:17 PM
أخي الكريم الأستاذ محمد - حسن
شكراً على تفاعلك الطيب وسعة أفقك، وأرحب بك أخاً عزيزاً في واتا.
تعبيرك Mourning House لا يخرج عن السياق، بل أن هناك قصيدة لأحد الشعراء بعنوان House of Mourning
أي بيت الأحزان. أوافقك القول أن فارق العادات والتقاليد يجعل من الصعب أحياناً العثور على المرادف الصحيح لكلمة أو لتعبير ما.
الإسم (بيت العزاء) يشتمل على كلمة تعني المشاركة الوجدانية أو المواساة. الترجمة الحرفية لهذا المصطلح هي:
Condolences House لكن مثل هذه الترجمة ناقصة في تقديري. أما لو ترجمناه إلى:
ِAssembly for offering and receiving condolences
لجاء أقرب إلى المقصود، لأن (البيت) هنا قد يكون خيمة أو ساحة عامة أو ما شابه.
على أية حال سعدت بمداخلتك وأتطلع إلى مزيد من التفاعل.
تحياتي ومودتي




.

حجي حبيب
06/11/2010, 07:23 PM
السلام عليكم اخوتي واساتذتي الافاضل

الترجمة الاخيرة (ترجمة الاستاذ محمود) ممتازة جدا وتؤدي الغرض مع تقديري للجهد المبذول من كافة الاساتذة الذين قاموا بالمشاركة .

هاتين الجملتين كليهما صحيح وتؤديان المعنى المطلوب :

people gather here to give their condolences

people gather here to express their condolences

حبيب العبيدي

العراق

محمود عباس مسعود
06/11/2010, 10:25 PM
تحياتي لأخينا العزيز الأستاذ حجي حبيب
شكراً على المرور والتعليق
عساك بخير، اشتقنا لإطلالتك.
تحياتي لك
والتحية موصولة لكل من تفضل بالمشاركة.






.

طيف ماجد صباح
30/01/2011, 11:03 PM
فائدة عامة...شكراً للجميع

كفاح صانوري
05/02/2011, 09:59 PM
بارك الله فيكم جميعا على ما أفدتمونا

عبدالقادر العماد
09/02/2011, 03:59 PM
اخواني واساتذتي أمراء فن الترجمة:
الرجاء افادتنا مشكورين عن الترجمة الانجليزية لكلمة "أرماس" التي تعني قبر او تراب القبر
شكرا مقدما

محمود عباس مسعود
09/02/2011, 04:37 PM
اخواني واساتذتي أمراء فن الترجمة:
الرجاء افادتنا مشكورين عن الترجمة الانجليزية لكلمة "أرماس" التي تعني قبر او تراب القبر
شكرا مقدما


الأخ العزيز عبد القادر العماد

"أرماس" وأيضاً "رموس" هي جمع "رمس" أي القبر مستوياً مع وجه الأرض، وكذلك التراب الذي يُحثى على القبر.
القواميس تترجم الرمس إلى grave و tomb و sepulcher ؛ وهذه الأخيرة قديمة ونادرة الإستعمال.
أما الترجمة الأدق لكلمة "أرماس" ففي تقديري هي ground-leveled tombs

مع التحية



.

عبدالقادر العماد
09/02/2011, 06:18 PM
كم يسعدني أن أسطر وأسجل أروع شكر لردك على استفساري الذي لم يلبث أمام قامتكم السامقة إلا أن ترنح وقال أنا حيرت عبدالقادر لأنه أراد أن يحاول ترجمة بيت شعري سكنت فيه فعجز كما اعتاد ان يكون و أبى إلا أن يقدمني في البيت الشعري التالي عسى ولعل أن يجدني مترجما فيه من قبل عملاق الترجمة الأديب محمود عباس محمود:
اسمي يماني و أفتخر ما بين كل الناس وأعشق ربوعك يا يمن والبن و الأرماس

محمود عباس مسعود
09/02/2011, 07:14 PM
اسمي يماني و أفتخر ما بين كل الناس
وأعشق ربوعك يا يمن والبن و الأرماس

My name is Yemenite, and am proud of it before the whole world
I love your meadows, O Yemen, as I love your coffee beans and ground-leveled tombs



خالص مودتي للصديق عبد القادر العماد


.

عبدالقادر العماد
10/02/2011, 07:14 PM
تسلم استاذي جزاك الله الف خير

عامر اللامي
13/02/2011, 12:24 PM
الاستاذ الفاضل محمود عباس مسعود
تحية طيبة
شكرا على هذه الترجمة الرائعة والتفصيل الدقيق لكل جوانب الكلمة

محمود عباس مسعود
13/02/2011, 01:36 PM
الاستاذ الفاضل محمود عباس مسعود
تحية طيبة
شكرا على هذه الترجمة الرائعة والتفصيل الدقيق لكل جوانب الكلمة


أخي الأستاذ عامر اللامي
شكراً على مرورك الكريم وكلماتك الطيبة.
أهلا ومرحباً بك في واتا
مع خالص مودتي وتقديري.



.

اياد الزعبي
19/10/2012, 06:34 PM
Funeral Home
تترجم هذه العبارة إلى بيت التجنيز، وهو مبنى مخصص لإعداد المتوفي والصلاة عليه قبل دفنه.
كما يتم في هذا المكان أيضاً تقديم التعازي وتقبّلها.



استاذي العزيز لا اتفق معك بهذا المعنى بيت التجنيز او خدمات التجنيز تختلف تما عن بيت العزاء , ومعناة نشاط يمارسة شخص كفؤ وموثوق دينيا واخلاقيا يقوم بغسل الميت وتكفينة والاشراف على دفنة ويكون الغسل والتكفين طبعا في مستشفى حكومي ولا يؤخذ العزاء هنا في هذا المكان
بل جرت العادة والعرف ان يقدم العزاء في بيت ذوي الميت او احد اقاربه, انا اعيش في سلطنة عمان وبيوت العزاء في هذا البلد الطيب تقام في المسجد ولا تقام في بيت المتوفي ويكون العزاء مفتوحا 3 ايام , فلا عزاء بعد ثلاث

اياد الزعبي
19/10/2012, 06:54 PM
في ترجمة بيت عزاء

الا يمكن ان نقول

.................................................. .CONDOLENCES ARE GIVEN AT .................................

وذلك لتبسيط المعنى واذا لم اوفق في العثور على المصطلح المناسب "بيت عزاء"
برجاء ان تصححوا اجتهادي الشخصي

mohamed mostafa
06/07/2014, 04:49 PM
مشكور اخى نائب المدير العام