المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة هذه الجملة turbo-charged immunity-enhancing antibodies and white blood cells



Sumaiah
18/03/2007, 08:05 PM
السلام عليكم

هذه المرة أحتاج لمساعدتكم في ترجمة كامل هذه الجملة
و لكم جزيل الشكر

Breast-feed your baby: Breast milk contains turbo-charged immunity-enhancing antibodies and white blood cells.

عبد الله علي
18/03/2007, 08:13 PM
غذي رضيعك بالرضاعة الطبيعية؛ فحليب الأم يحتوي على مناعة فائقة تعزز الأجسام المضادة وخلايا الدم البيضاء.

أو

عليكِ بالرضاعة الطبيعية؛ فحليب الأم يحتوي على مناعة فائقة تعزز الأجسام المضادة وخلايا الدم البيضاء.

تحياتي

معتصم الحارث الضوّي
18/03/2007, 08:22 PM
أتفق مع الأخ الكريم عبد الله علي مع تعديل بسيط لأن الأجسام المضادة هي التي تعزز المناعة ، و لذا أقترح ما يلي :

عليكِ بالرضاعة الطبيعية ، فحليب الأم يحتوي على أجسام مضادة تعزز المناعة بصورة دينامية ، إضافة إلى كريات الدم البيضاء .

فائق تحيتي و تقديري

Sumaiah
18/03/2007, 08:29 PM
ألف شكر ، وضح المعنى الآن

عبد الله علي
18/03/2007, 09:00 PM
شكرا أستاذ معتصم على اتفاقك معي وعلى إضافتك، ولكن عندما نعيد ترجمة الجملة التي تفضلت بها إلى اللغة الإنجليزية فالمعنى سيختلف.

فحليب الأم يحتوي على أجسام مضادة تعزز المناعة بصورة دينامية، إضافة إلى كريات الدم البيضاء .
breast milk contains antibodies that dynamically enhance immunity, in addition to WBC

أعتقد أن الواصلة (-)، التي أتت بعد كلمة مناعة في الجملة الأصلية، فصلت العبارة الإضافية عن الجملة الأصلية لتضيف مزيدا من المعلومات. فالجملة الأصلية هي (يحتوي حليب الأم على مناعة فائقة) والعبارة الإضافية تعزز فكرة "المناعة الفائقة" التي تتحقق بوجود الأجسام المضادة وخلايا الدم البيضاء (الدفاعية).


فما رأيكم؟

معتصم الحارث الضوّي
18/03/2007, 09:10 PM
الأخ الكريم عبد الله علي
يسعدني التواصل و الحوار معك . أختلف معك يا عزيزي لأن الواصلة ( - ) التي أشرت إليها هي hypen , و ليست dash . رجاء ملاحظة أن شكل الواصلة لم يختلف عن المستخدمة في العبارة الجزئية ( Breast-feed ) ، والتي تعتبر hypen بالتأكيد .

فائق تحيتي و تقديري

عبد الله علي
18/03/2007, 09:24 PM
الأخ الكريم عبد الله علي
يسعدني التواصل و الحوار معك . أختلف معك يا عزيزي لأن الواصلة ( - ) التي أشرت إليها هي hypen , و ليست dash . رجاء ملاحظة أن شكل الواصلة لم يختلف عن المستخدمة في العبارة الجزئية ( Breast-feed ) ، والتي تعتبر hypen بالتأكيد .

فائق تحيتي و تقديري

شكرا أخي معتصم على هذه الإشارة. صدقت. لم أنتبه إلى شكل الوصلتين فهماtwo hyphens بالطبع.

فالكلمة الموصوفة هي الأجسام المضادة (أو المصطلحان الموصوفان هما الأجسام المضادة وخلايا الدم البيضاء) وسبقتهما الصفتان turbo-charged و immunity-enhancing.

إذن أقترح نسخة جديدة على ترجمتي:

عليكِ بالرضاعة الطبيعية؛ فحليب الأم يحتوي على الأجسام المضادة وخلايا الدم البيضاء الفائقة التي تعزز المناعة بصورة دينامية.

على اعتبار أن خلايا الدم البيضاء تدافع عن الجسم وتحميه مما يعزز الجهاز المناعي أيضا.

تحياتي القلبية

معتصم الحارث الضوّي
18/03/2007, 09:28 PM
الأخ الكريم عبد الله علي
الحوار معك ممتع و مفيد للغاية ، بوركت يا أخي العزيز :fl:

تحيتي و تقديري

هشام السيد
19/03/2007, 12:07 AM
بارك الله بكما أخويّ عبد الله ومعتصم
أجدتما وأوفيتما حق الوفاء
فعندما حضرت إلى هنا وبجعبتي ترجمتي وجدت أنكما قد أسهبتما في التحليل الممتع والمفيد
بارك الله في جهودكما
تقبلا ودي وتحياتي

Sumaiah
19/03/2007, 10:26 AM
:vg: :vg: :vg: :vg: :vg: