المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة محمد باوزير لقصيدة (المفضلة) للشاعر الاستاذ محرز شلبي



محمد باوزير
21/10/2010, 02:50 PM
المفضلة
للشاعر الأستاذ محرز شلبي
الترجمة: محمد باوزير
MY FAVOURITE
By: Muhriz Chelebi
Translated by: Mahmmad Bawazeer



My Favourite
It makes little difference to me,
My Lady,
Whether you love or loath me,
You alone
Will be my favourite.
Whether you reveal your love for me,
Or keep it secret
You will be,
All the time, every time,
the sublime.
Whether you make your love for me
Known or unknown.
There, over there
On your left
I dwell in the jungles of your heart.
If you’re happy,
Or unhappy
Makes little difference to me.
Can’t you back down?
How hard you are!!
Weren’t you tender
Yesterday?
What’s the matter?
Both, you and me
Will remain
A memory
A moan
A sigh
What’s the problem?
Your love,
I will never abandon
I will never stop questioning.
In this life
I have nothing left
But
A true and
Flaming love
That I entertain for you
Through
My affections,
My thoughts.
Can’t you believe?
Your aloofness,
My lady,
wears me down.
I miss you,
Don’t you miss me too?
Why your heart is so hardened?
Why all this pride,
All this pampering?
My soul
Transcends all traverses,
Floats freely ,
Sings joyously,
flaps its wings.
Can’t you see?
It floats above
the plateaus,
Atop the towers
The terraces,
And over the hills.
Can’t you notice?
Its’ everywhere,
All over the globe
Across the sky
Across the air
Beyond the locks.
It all makes little difference to me,
My Lady,
You will always be
My Favourite


المفضلة..
لايهمني سيدتي
أحببتِ
أم كرهتِ
فقط أنتِ
وفي كل الأحوال
ستظلين المفضلة
بُحْتِ بحبي
أم كتمتِ
ستظلين المبجلة
هنااااااك
على شمالك
بقلبك
أقيم في الأدغال
غاضبة
راضية
لايهمني
فهلاَّ تراجعتِ؟
ماأشدك!!
ألم تكوني
بالأمس لينة ؟
فماالمعضلة ؟
سأظل وتظلين
ذِكْرا
أنينا
آهات
وماالمشكلة ؟
عنك بوجداني
لن أتخلى
لن أنقطع
عن السؤال
بطريقتي
من الدنيا
لا أملك سوى حب
صادق،متوهج
أكنه لك
عبر المشاعر
عبر الخواطر
والنبضاتِ
فهلاَّ صدَّقتِ؟
بُعْدُكِ أضناني
سيدتي
أنا مشتاق
فهلاَّ اشتقتِ؟
ألهذا الحد
قلبك جماد ؟
لِمَ التعالي
لِمَ الدلال ؟
روحي..
خلف المعابر
تحوم شوقا
تغرد
ترفرف
أمارأيتِ؟
فوق الهضاب
على الأبراج
والشرفات
فوق التلال
أماشاهدتِ؟
في كل حدب
وكل صوب
في أرجاء المجال
عبر الفضاء
عبر الهواء
من وراء الأقفال
لايهمني سيدتي
ستظلين
عندي دوما
المفضلة.

محرز شلبي
21/10/2010, 03:41 PM
يسعدني أخي محمد باوزير المترجم الرائع القدير أن تتشرف خواطري بترجمتكم الرائعة..كما يسرني أن يندمج إسمانا في عمل موحد ليثبت عمليا معاني صداقتنا في واتا..تحيتي ومودتي واحتلرامي..

د.محمد فتحي الحريري
21/10/2010, 04:02 PM
شكرا
عمل طيب وجهد كريم
مودتي .......

محرز شلبي
21/10/2010, 04:38 PM
شكرا
عمل طيب وجهد كريم
مودتي .......
بعد استئذان أخي باوزير.. شكري وحبي وامتناني أخي العزيز

محمود عباس مسعود
22/10/2010, 02:03 AM
الأخ العزيز الأستاذ محمد باوزير
أحييك على هذه الترجمة الرائعة
لقصيدة أخينا الأستاذ محرز شلبي (المفضلة)
لقد استعملتَ عباراتٍ ومفردات توحي بأنك
مترجم ضليع وأديب طويل الباع في عالم الأدب.
إن أول الغيث القطر...
وبانتظار المزيد من العطاء والإبداع.
تحياتي ومودتي
وعلى بركة الله

سامي خمو
22/10/2010, 08:24 AM
الأستاذ الفاضل المترجم القدير محمد باوزير،

يسعدني أن أرحب بك أجمل ترحيب في منتدى ترجمة القصائد العربية إلى الإنجليزية.
إنضمامك إلى شلة مترجمي القصائد العربية يعد كسباً كبيراً لهذا المنتدى بصفة خاصة
ولجمعيتنا العزيزة (واتا) بصفة عامة.

وأود أن اعرب عن سعادتي بقراءة ترجمتك الرائعة لقصيدة الشاعر القدير محرز
شلبي.

دمت لنا مترجما قديراً وأديباً كبيراً،

مع خالص الود،

سامي خمو

محمد باوزير
22/10/2010, 02:43 PM
الأستاذ الفاضل المترجم القدير محمد باوزير،
يسعدني أن أرحب بك أجمل ترحيب في منتدى ترجمة القصائد العربية إلى الإنجليزية.
إنضمامك إلى شلة مترجمي القصائد العربية يعد كسباً كبيراً لهذا المنتدى بصفة خاصة
ولجمعيتنا العزيزة (واتا) بصفة عامة.
وأود أن اعرب عن سعادتي بقراءة ترجمتك الرائعة لقصيدة الشاعر القدير محرز
شلبي.
دمت لنا مترجما قديراً وأديباً كبيراً،
مع خالص الود،
سامي خمو
استاذي و زميلي و اخي الكريم سامي خمو
و يسعدني غاية السعادة بقبولي في ناديكم المؤقر و الرهيب ، و السماح لي بالتطفل على هذه الشلة الكريمة التي تظم قمم عالية و اسماء مرموقة في عالم الأدب و الترجمة .
و كم هو رائع و جميل ذلك الاحساس الذي شعرت به و انا اقرأ كلماتك الكريمة حول ترجمتي هذه . فلك شكري و عميق امتناني على هذه الكلمات الجميلة .
ولك مني دوام محبتي

محمد باوزير
22/10/2010, 02:45 PM
الأخ العزيز الأستاذ محمد باوزير
أحييك على هذه الترجمة الرائعة
لقصيدة أخينا الأستاذ محرز شلبي (المفضلة)
لقد استعملتَ عباراتٍ ومفردات توحي بأنك
مترجم ضليع وأديب طويل الباع في عالم الأدب.
إن أول الغيث القطر...
وبانتظار المزيد من العطاء والإبداع.
تحياتي ومودتي
وعلى بركة الله

أستاذي الفاضل المترجم الفذ والأديب الأريب محمود عباس مسعود
أن كلماتك النبيلة تستحق ان تنقش بماء الذهب و تعلق على صدري امتنانا و اعتزازا وافتخارا برأي فنان اصيل و أديب كبير و مترجم فنان فذ و قدير . و عفوك سيدي الفاضل فأنا تلميذ بين يدي استاذ و مريد امام معلم عالم . امتناني و شكري لهذا الاطراء الذي لا استحقه .
ولك مني دوام محبتي

محمد باوزير
22/10/2010, 02:47 PM
شكرا
عمل طيب وجهد كريم
مودتي .......
أنا من يجب ان يتقدم بالشكر لك سيدي لهذه الكلمات الطيبات و الاطراء الكريم – لك مني دوام محبتي

محمد باوزير
22/10/2010, 02:48 PM
يسعدني أخي محمد باوزير المترجم الرائع القدير أن تتشرف خواطري بترجمتكم الرائعة..كما يسرني أن يندمج إسمانا في عمل موحد ليثبت عمليا معاني صداقتنا في واتا..تحيتي ومودتي واحتلرامي..

و يشرفني أنا كذلك ايها الأخ الشاعر الكبير انك تكرمت بالسماح لي بترجمة رائعتك ، كما يسعدني أيضا ان ترجمتي قد نالت اعجابك و حازت على رضاك .
لك مني دوام محبتي

محمود الحيمي
22/10/2010, 04:19 PM
الأخ الكريم محمد با وزير
قرأت الترجمة وأسجل هنا إعجابي بما ترجمت. لقد قرأت ترجمتك مرة أولى وقارنتها مع النص العربي فكانت قراءتي منحازة إلى عملية مضاهاة الترجمة مع النص الأصل، أي بعين الناقد، وهنا قد يفوتك الإستمتاع بالعمل الترجمي فالتركيز ينصب على تفقد مواطن الخلل والزلل. أما عندما قرأت الترجمة بمعزل عن النص العربي فقد استمتعت حقاً بما كتبت تماماً مثلما أفعل مع ترجمات الأستاذين الكبيرين سامي خمو ومحمود عباس في أعمالهما العظيمة التي تحفل بها صفحات واتا.
أكرر إعجابي ولك مني كل الود.

محمد باوزير
23/10/2010, 02:47 PM
الأخ الكريم محمد با وزير
قرأت الترجمة وأسجل هنا إعجابي بما ترجمت. لقد قرأت ترجمتك مرة أولى وقارنتها مع النص العربي فكانت قراءتي منحازة إلى عملية مضاهاة الترجمة مع النص الأصل، أي بعين الناقد، وهنا قد يفوتك الإستمتاع بالعمل الترجمي فالتركيز ينصب على تفقد مواطن الخلل والزلل. أما عندما قرأت الترجمة بمعزل عن النص العربي فقد استمتعت حقاً بما كتبت تماماً مثلما أفعل مع ترجمات الأستاذين الكبيرين سامي خمو ومحمود عباس في أعمالهما العظيمة التي تحفل بها صفحات واتا.
أكرر إعجابي ولك مني كل الود.


الأستاذ الفاضل محمود الحيمي
كم سعدت و انا اقرأ كلماتك المشجعة والثناء العطر لترجمتي قصيدة أخينا الشاعر محرز شلبي (المفضلة) . و أنني أشعر بالحرج لاقتران ترجمتي المتواضعة بترجمات هامات سامقة في عالم الترجمة و فن التعريب خاصة الأستاذين الكبيرين سامي خمو و محمود عباس ، و لكن هذا يعود لكرمك و جودك الذين اشكرك عليهما ، و ارجو ان اكون على مستوى هذا الثناء في هذا العمل و في اعمال مستقبلية .
ولك مني دوام محبتي