المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المفاهيم السلبية عن مهنة الترجمة



معتصم الحارث الضوّي
20/03/2007, 12:09 AM
يواجه المترجم العربي ضروباً شتى من عدم التقدير المادي و الأدبي ، و لعّل قطاعات واسعة تنظر إلى المترجم باعتباره ُمدخِلاً للبيانات ( مع احترامي لكل أصحاب المهن الشريفة ) .

ما أوجه الظلم الاجتماعي و المادي و الأدبي التي يتعرض لها المترجم العربي ؟
ما الأساليب الناجعة لمعالجة هذه الظواهر المقيتة ؟
ما الأسئلة الإضافية التي تود إلقاء الضوء عليها بهذا الخصوص ؟

الدعوة موجهة للجميع لمناقشة هذا الموضوع الحيوي
دمتم جميعاً مبدعين ، شعراء و أدباء و لغويين و مترجمين

سامي خمو
09/04/2008, 09:38 AM
أخي معتصم،

الموضوع الذي طرحته يعتبر من أهم المواضيع التي ينبغي على كل مترجم مناقشته والإدلاء بدلوه فيه. النظرة إلى المترجم التي ذكرتها "باعتباره كاتب إدخال للبيانات" Data Entry Clerk لا تقتصر على القطاعات العربية إنما هي مشكلة عالمية. لي صديق يملك وكالة ترجمة ذكر لي إن الكثير من الزبائن الأمريكان لا يدركون الجهد الذي يبذله المترجم والكفاءة الأكاديمة التي يتوجب عليه الحصول عليها والخبرة التي ينبغي عليه اكتسابها قبل أن يعرض خدماته كمترجم. وذكر بأن الزبون يتصور إن المترجم ما هو إلا كاتب طابعة، مع احترامي لمهنة كـتـّاب الطابعة، فيتوجه إلى صديقي صاحب وكالة الترجمة بالطلب التالي: Can you type this report in Arabic, Chinese and Korean متصوراً إن الترجمة ما هي إلا عبارة عن الضرب على الآلة الكاتبة.

أما التقدير المادي والمعنوي للمترجم العربي فهو في الغالب من صنع الدخلاء على مهنة الترجمة في يومنا الحاضر. فقد أصبح في إمكان كل من يملك حاسوبا أن يعرض خدماته كمترجم بأبخس الأسعار مستغلا جهل الزبون باللغة العربية فيقدم ترجمة ركيكة أو يستعين ببرنامج الترجمة الأوتوماتيكية ويقدم العمل المترجم بكل الأخطاء والعيوب التي يعلمها المترجم الخبير. هل تعلم إن سعر الترجمة في يوم من الأيام وصل في أمريكا إلى 20 سنتاً للكلمة. أما اليوم فقد انخفض إلى مستوى يرثى له. كل ذلك بسبب الجهلاء الذين يفسدون سوق الترجمة.

وللحديث شجون.

مع خالص الود،

سامي خمو

معتصم الحارث الضوّي
09/04/2008, 01:21 PM
الأخ العزيز الأستاذ سامي
أحيي إنقاذك لهذا الموضوع من محاور النسيان :) وكما تفضلتَ فإن هذه النظرة شائعة في كثير من الدول، ولكنها مستشرية، بل مستفحلة في عالمنا العربي، وقد كنتُ شاهداً على العديد من الحوادث المماثلة لما ذكرته.
يبقى السؤال مطروحاً وقائماً، بل ملحّاً. كيف يتسنى لنا تحسين الوضع الأدبي قبل المادي للمترجم العربي؟

مودتي وتقديري الخالص

منصور الشيباني
23/04/2008, 03:46 AM
الف شكر يالغالي على الموضوع

سعيد حزام
23/04/2008, 08:40 AM
تحية طيبة لك أخي معتصم ولجميع المشاركين

أنا مع ما تفضل به الأستاذ الكريم سامي خمو من أن التقدير المادي والمعنوي للمترجم العربي من صنع الدخلاء على مهنة الترجمة، فنحن نعاني هنا في اليمن مما يسمى بـ (محلات خدمات الكمبيوتر) وهي محلات تقدم خدمات الطباعة والتصوير ولا علاقة لها بالترجمة لا من بعيد ولا من قريب، ومع ذلك تجد ملصقات على أبواب هذه المحلات مكتوبةًً عليها عبارة (يوجد لدينا ترجمة معتمدة) وبثمن بخس مما يعود بالضرر على أصحاب مكاتب الترجمة المتخصصة، فما إن يأتي الزبون وتخبره بالسعر والوقت الذي ستستغرقه عملية الترجمة حتى يبادرك بقوله أنت مبالغ جداً في السعر والوقت، فالعملية بسيطة ولن تستغرق منك هذا الجهد لأنها مجرد طباعة لا أكثر ولا أقل، وأما السعر فحدث ولا حرج.