المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة مقطع



منى حسين
02/11/2010, 09:29 PM
..........................................

منى حسين
03/11/2010, 07:01 PM
ارجو منكم مساعدتي في ترجمة هذا المقطع جزاكم الله خيرا ....:sm_cry:

بسام نزال
04/11/2010, 01:20 AM
الأخت الفاضلة منى حسين

هذا المنتدى (طلب مساعدة في ترجمة) أنشأته إدارة الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب لإتاحة المجال أمام أعضائها لطلب المساعدة في ترجمة فقرات قصيرة أوقصائد شعرية أو نصوص أدبية لهم، وكذلك لتدقيق أو تصويب ترجمة معينة لنص معين، وهو معلوم أنه للأعضاء فقط. لكن في حالتك هنا - واعذريني لصراحتي - واضح جداً أنك قمت بالتسجيل في منتديات واتا الحضارية من أجل الحصول على ترجمات مجانية لنصوص معينة تحتاجين لترجمتها، أفلا ترين معي أنك بهذا الأسلوب تقومين باستغلال جهود مترجمينا وأوقاتهم الثمينة بأبخس الأثمان؟!
فمنذ تسجيلك بدأت بطلب المساعدة، أو بالأحرى طلب ترجمة كاملة لنص كامل، بينما يمكنك أن تتوجهي لأقرب مكتب أو مؤسسة للترجمة في منطقتك وتحصلين على مبتغاك مقابل أجرة معينة، وهذا حق من حقوق المترجمين وأنت بطريقتك هذه تقومين بانتهاكه.
شكراً لحسن تفهمك.

منى حسين
04/11/2010, 02:03 AM
السلام عليكم..استاذ بسام
وأنا ايضا سأكون صريحة في الرد انا فعلا سجلت في المنتدى من اجل ترجمة هذين النصين ولا اعتقد ان في ذلك استغلالا لجهود مترجميكم الافاضل ولاوقاتهم كما تقول فقد ترجم الاستاذ لي النص في وقت قصير ولم ياخذمن وقته كما تقول ومساعدة الاخرين ليس استغلالا لجهودهم ...
ثانيا انا لم اطلب المساعدة الا لاني كنت مضطرة (ومستعجله) والا كنت ساترجمه بنفسي اعتذر ان كان هذا الشيئ يزعجكم واتمنى توضيح ذلك في التعليمات حتى نعرف ذلك قبل تسجيلنا

بسام نزال
04/11/2010, 02:53 AM
أختي الفاضلة
عليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لا تحتاج هذه المسألة لتعليمات وقوانين لإعلانها، فهي مسألة ذوقية في المقام الأول، أنت حرة في رأيك، مع أنه من الواضح أنك لم تقدري جهود الأخ الأستاذ الذي ترجم لك النص بدليل قولك أنه ترجمه في وقت قصير ولم يأخذ من وقته الكثير!
ثم أتساءل عن دقة مفهومك للمساعدة. فالذي أفهمه أنا من كلمة (المساعدة) أنها تعاون لإنجاز عمل معين، أي جهد منك وجهد (يفترض أن يكون أقل) من الذي يساعدك، وما دمت مترجمة كما تقولين فهل حاولت ترجمة النص ثم طلبت مساعدة لتنقيح أو تصويب أو تعديل؟
على كل حال لا رغبة لي في مناقشة هذا الأمر معك، وأتركه لذوقك.
شكراً لك

منى حسين
04/11/2010, 03:10 AM
لاادري لماذا كل هذا الانفعال مع ان الموضوع لايستحق ذلك كله فانا لم ارتكب شيئا يخل بالذوق كما أشرت بذلك و عندما قلت انه ترجمه في وقت قصير
هذا لايعني اني لم اقدر جهده وانما كان ردا على كلامك انه استغلال لجهود المترجمين
اعتقد ان الخطا فعلا الذي ارتكبته تسجيلي في المنتدى

بسام نزال
04/11/2010, 03:15 AM
أما أنا فلا أدري أين الانفعال! هل رأيتيني أشد شعري؟!
أنا تحدثت معك بهدوء وقدمت لك رأيي في أسلوبك، وإن شئت أن أعيد اختصاره لك فأنا حاضر.
أما عن اعتقادك بأنك ارتكبت خطأ في تسجيلك في هذا المنتدى فهذا عائد لك، وقد تكونين محقة.
تحياتي

منى حسين
04/11/2010, 03:39 AM
المشكلة انك تتكلم عن الذوق ولا ارى ذوقا في ردودك فاسلوبك من البداية اسلوب مهاجمة واتهمتني بعدم تقديري لجهود الاستاذ المترجم واسلوبي ليس فيه اية غرابة طلبت المساعدة بنية حسنة فجئت تشكك في نواياي
وانفعالك واضح من اسلوبك في الرد مين يدري قد تكون شددت شعرك

بسام نزال
04/11/2010, 03:46 AM
الله سبحانه وتعالى أعلم
:mwalat29:
لكن لماذا قمت بحذف النص من الموضوع؟
هل يعني ذلك أنك ربما اقتنعت برأيي؟!

منى حسين
04/11/2010, 03:57 AM
لا لم اقتنع برايك لكن اعتقد ان هذا هو ماتريده فأرحتك وأرحت نفسي ......

مختار محمد مختار
04/11/2010, 09:49 PM
السلام عليكم

الأخ المحترم /بسّام نزال
الأخت الحترمة / منى حسين
تحيّاتي لكما
أعتقد أن الأمر لا يستدعي ما حدث ، ولا نستطيع أن ننكر جهودك البازة في حمل لواء الكتيبة "الواتاوية" و إعلاء صرح قارتنا السابعة أ / بسام . بالطبع لم تكن الأخت الكريم منى حسين هي أول مايطلب المساعدة و لن تكون آخر من يطلب ، خاصةً أن واتا هي البحر الذي ينهل منه المترجمين اللغوين المبتدئين منهم و المحترفين ، فيجدون ضالتهم التي يبحثون عنها ، لما تزخر به واتا من مترجمين و لغويين ومثقفين يستحيل وجودهم في أي مكان آخر.

أرحب بكِ أختنا الكريمة منى بين أبناء و قيادات واتا ، و إن شاء الله ستجدين ضالتك ، و لكن لي تعليق بسيط أتمنى أن يتسع صدرك لهُ ، يجيب المترجمين في أي موقع عن تساؤلات بسيطة " كلمة أو تعبير أو جملة أو سطر أو سطرين على الأكثر " لانشغالهم بأعمالهم و مشاريعهم الخاصة ، و كما تعلمين أن الترجمة من أصعب المهن ، و أكثرها حِرفية، و تتطلب مجهوداً شاقاً كي تخرج على الوجه الأمثل.

شخصياً لم أدخل واتا منذ فترة لانشغالي ببعض المشاريع ، و حاولت المشاركة قدر المستطاع ، و وقعت عيني على تلك المشاركة ، لذا ردت أن أبدي رأيي ، الذي أرجو ألا يكون تطفُّلاً مني التدخل في الموضوع.

عموماً أختي الكريمة ، ربما لو ترجمتي النص بمفردك ثم عرضتيه للمراجعة هنا ، لكان أفضل ،و ستجدين من يدقق ، و بالطبع لن يستغرق وقتاً لأن من سيترجم لكِ نصاً مرّة لن يترجم لكِ مرّة ثانية .أتمنّى لكِ التوفيق و النجاح .
في هذه الأثناء أتوجّه بالتحيّة للأستاذ بسام نزال و للأخت منى حسين ..
و جزاكم الله خيراً

فهد علي
04/11/2010, 10:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ردا على بسام نحن أخوان ولاينبغى منا هذا الكلام وثانيا المترجم الذي يترجم يوميا أو أغلب وقته ترجمه يستطيع أن يترجم أي ينص حتى ليصل إلى معناه بنسبة 90 بالمئة وثانيا لماذا لانتعاون ونترجم لإخواننا المترجمين المبتدئين لكي نساعدهم وننصحهم ونقويهم و و و و و إلى أخر الكلام لماذا نحن لازلنا على نتعلم ونتعلم ونتعلم حتى يأتينا اليقين
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خير

فهد علي
04/11/2010, 10:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




244 - وعن ابن عمر رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "المسلم أخو المسلم لا يظلمه ولا يسلمه من كان في حاجة أخيه كان الله في حاجته ومن فرج عن مسلم كربة فرج الله عنه بها كربة من كرب يوم القيامة ومن ستر مسلما ستره الله يوم القيامة "متفق عليه



245 - وعن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " من نفس عن مؤمن كربة من كرب الدنيا نفس الله عنه كربة من كرب يوم القيامة ومن يسر على معسر يسر الله عليه في الدنيا والآخرة ومن ستر مسلما ستره الله في الدنيا والآخرة والله في عون العبد ما كان العبد في عون أخيه ومن سلك طريقا يلتمس فيه علما سهل الله له به طريقا إلى الجنة وما اجتمع قوم في بيت من بيوت الله تعالى يتلون كتاب الله ويتدارسونه بينهم إلا نزلت عليهم السكينة وغشيتهم الرحمة وحفتهم الملائكة وذكرهم الله فيمن عنده ومن بطأ به عمله لم يسرع به نسبه " رواه مسلم .