المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل تترجم nugget-type cereal بكريات حبوب مكتلة؟



Sumaiah
20/03/2007, 09:12 AM
السلام عليكم
هل أستطيع ترجمة nugget-type cereal
بـ : كريات حبوب مكتلة

النص:
Quick, nutritious foods include fresh fruit, raw vegetables, melted cheese on toast, cottage cheese, and yogurt with raisins, sunflower seeds, nugget-type cereal, or low-fat granola. Broiled meats and fish are faster to prepare than casseroles.

ايمان حمد
20/03/2007, 09:25 AM
nugget - type creal =
حبوب على شكل كُتَل ( ناجتس )

Sumaiah
20/03/2007, 09:34 AM
:fl: ش:fl: ك:fl: ر:fl: اً

ايمان حمد
20/03/2007, 09:55 AM
انت الذى يجب شكرك اختى العزيزة سمية
لأنك تشغلين مخنا

تحيتى ودعواتى لك بالتوفيق دائما

عايدة
20/03/2007, 11:37 AM
عزيزتي سمية
أشكرك كما قالت أختي إيمان لأنك دائما تُحركين أدمغتنا.

ليس من الضروري دائما التقيد بالنص حرفيا فعليك الأخذ بعين الاعتبار أن هناك متلق عليه أن يفهم عن ماذا تتحدثين.

ألا ترون معي أنه من الأسلم تقريب المعنى للمتلقي، فعندما يقرأ "حبوب على شكل كتل" ضمن قائمة تُعدد الأغذية المفيدة أو الصحية .... ألن يضع علامة استفهام؟:confused:

ما هو "السيريال- cereal " هو عبارة عن وجبة افطار "منتجات حبوب الافطار Breakfast cereal "، يُؤكل جافا أو مع الحليب، منه ما هو على شكل رقائق ذرة وآخر كُرويّ ....الخ. ولديّ حدس يقول أن المعني هنا الحبيبات التي تخلو من الأصباغ والنكهات المختلفة لأنها صحية أكثر وليس الهدف شكل هذه الحبوب.

اذا علينا التفكير ببديل آخر حسب رأيي.............
فما رأيكم

مع كل الأمنيات

Sumaiah
20/03/2007, 06:25 PM
هذا :fl: من:fl: لطفكم :fl:

و أعجبتني طريقة إعمال العقل بدل تقديم الاقتراح مباشرة :good: :good: :good:

لكن أود التنبيه على أمر مهم و هو أنني لم ألجأ إلى الاستشارة إلا بعد أن استنفذت كل السبل لإيجاد المقابل المناسب و المتعارف عليه، و قد اخترت " كريات حبوب مكتلة" لأنها هي المستخدمة في قوائم الجمارك السعودية ، و ترجمتي بطبيعة الحال لمؤسسة في السعودية (و أنا سعودية :) - جملة اعتراضية-:) )
تجدونها على الرابط التالي
http://www.customs.gov.sa/arabic/trfsys/asp/tarif.asp?CurrentPage=54&Direction=Next&WhereToSearch=&SearchFor=&ShowTree=

و قد وجدت أن ترجمة أ/إيمان فيها نوع من التوضيح

فما رأيك أ/ عايدة ، هل أستخدم المصطلح المتعارف علية و أوضح المعنى في حاشية سفلية أم أكتفي بالمعنى التوضيحي و النقل الصوتي أم ماذا أفعل:tired:

مع جزيل شكري و امتناني

عايدة
20/03/2007, 08:25 PM
عزيزتي سمية:

تحياتي الحارة لك.......
أولا حبذا لو تسقطي حرف الألف (أ) قبل اسمي فأنا لاأزال على مقاعد الدراسة ولك أن تستخدمي اسمي كما هو...
يبدو أن كل بلد ولها طقوسها... ولكن عليك أن تفرقي في المعنى بين الحبوب (كالحنطة والشعير والأرز..الخ) وبين (طعام الافطار) هو مجرد اجتهاد حقيقة ليس الا!!!!

ولكني أعلم أن على المترجم الالتزام بالمصطلحات المعمول بها في نطاق المؤسسة المعنية بالترجمة.
أرى ومن وجهة نظر شخصية أن لا ضرر من استخدام المعنى المتداول لديكم وتوضيح أكثر له في حاشية سفلية.

أما إن أردت جواب خبير مختص فعليك بأبي الحروف الدكتور منذر أبو هواش فعند الدكتور منذر الخبر اليقين!

وأهلا وسهلا بك أختي سمية

Sumaiah
20/03/2007, 08:50 PM
أنا أوافقك الرأي تماماً
و أرى أن السبب في ضعف الترجمة هو أن هذا النوع من الطعام دخيل على ثقافتنا و غالباً ما نستخدم النقل الصوتي عند الإشارة إليه في كلامنا اليومي

و أنا أعتبرك يا أختي عايدة أستاذة قدراً و علماً و لا تهمني الشهادات..